| Nevertheless, because those countries were at various stages of development, the region remained vulnerable to global uncertainties and risks. | Вместе с тем, поскольку эти страны имеют различный уровень развития, регион по-прежнему уязвим в условиях наличия глобальных факторов неопределенности и риска. |
| Algeria's reply had been emotional because the dispute between Morocco and Algeria had deep psychological roots. | Ответ Алжира основан на эмоциях, поскольку между Марокко и Алжиром существует спор, основанный на глубоких психологических корнях. |
| I think not, because peaceful means are far from having been exhausted. | Я считаю, что нет, поскольку мирные средства еще далеко не исчерпаны. |
| It is a medical crisis because no cure has yet been found for HIV/AIDS. | Это - кризис здравоохранения, поскольку до сих пор не найден способ лечения ВИЧ/СПИДа. |
| It is an economic crisis because it is depleting financial and human resources for development while also devastating our national capacities for good governance. | Этот кризис носит экономический характер, поскольку он истощает необходимые для процесса развития финансовые и людские ресурсы, а также разрушает национальный потенциал в области обеспечения благого управления. |
| I will return to my country optimistic, because I have seen here a determination to fight poverty. | Я вернусь в свою страну с чувством оптимизма, поскольку ощутил здесь решимость бороться с нищетой. |
| We have done so because we see this as advancing our role and perception as a constructive and stabilizing international actor. | Мы делаем это, поскольку воспринимаем как возможность укрепления нашей роли и отношения к нам как к международному партнеру, конструктивно способствующего стабилизации. |
| In the social field and in education, professionals act as multipliers because they are able to reach many people. | В социальной области и в сфере образования деятельность специалистов является исключительно эффективной, поскольку они могут иметь доступ ко многим людям. |
| We have to act quickly in response, because prevention is far better than cure. | Мы должны реагировать без промедления, поскольку предупреждение болезни гораздо лучше, чем ее лечение. |
| Burkina Faso was concerned by the question of migrants because, owing essentially to its colonial past, many of its nationals resided abroad. | Буркина-Фасо обеспокоена вопросом о мигрантах, поскольку многие из ее граждан проживают за рубежом, что обусловлено главным образом ее колониальным прошлым. |
| This will be a particularly important vote, because the elected municipal officials will serve for four years. | Это будет особенно важное голосование, поскольку избранные муниципальные чиновники будут служить четыре года. Кроме того, ни одно из меньшинств не будет оставаться в стороне. |
| The details of possible legislative solutions were not presented because they were currently being worked on by the Subcommittee. | Подробные аспекты возможных законодательных решений не представлялись, поскольку в тот момент они прорабатывались Подкомитетом. |
| Furthermore, women civil servants pay a higher Progressive Wages and Salaries Tax because they are classified as having no dependants or children. | Кроме того, служащие женщины страдают от повышения прогрессивного налога на вознаграждение и заработную плату, поскольку считается, что они имеют иждивенцев и детей. |
| The presence of the last sentence of the definition was supported because it clarified the defined concept. | Сохранению последнего предложения определения была выражена поддержка, поскольку оно разъясняет определяемую концепцию. |
| They are especially binding on the permanent members of the Security Council, because those countries have participated in drafting and adopting them. | И в первую очередь они обязательны для постоянных членов Совета Безопасности, поскольку эти страны участвовали в их разработке и принятии. |
| This system is worth studying because it addresses several issues pertaining to regional economic integration and the interaction of regulation and competition. | Эта система заслуживает изучения, поскольку она регулирует ряд вопросов, имеющих отношение к региональной экономической интеграции и к взаимосвязи между регулированием и конкуренцией. |
| The Brussels Convention requires recognition of such an injunction by signatories to that Convention because an injunction is a judgment. | Брюссельская конвенция требует признания такого запрета сторонами, подписавшими данную Конвенцию, поскольку такого рода запрет представляет собой судебное решение. |
| It enjoys unquestioned legitimacy because it was created by Africans, for Africans, and reflects African priorities. | Оно пользуется безоговорочной легитимностью, поскольку было создано африканцами для африканцев и отражает африканские приоритеты. |
| What we see is not very encouraging, because there are a number of decisions not yet implemented. | То, что мы наблюдаем, не внушает особого оптимизма, поскольку целый ряд решений остается невыполненным. |
| All this and more is necessary because there is nothing more important than serving the cause of peace. | Все это, а также дальнейшие шаги необходимы, поскольку нет ничего важнее служения делу мира. |
| The collaboration between TICAD and NEPAD is significant, because both processes are grounded in the principles of ownership and partnership. | Сотрудничество в рамках ТМКРА И НЕПАД очень важно, поскольку оба процесса основаны на принципах проявления инициативы на местах и партнерства. |
| Similarly, globalization seems unable to prevent threats to peace because cultural revivalism tends to create walls that separate people from one another. | Аналогичным образом, глобализация, похоже, не в состоянии предотвратить угрозы миру, поскольку культурное возрожденчество обычно имеет тенденцию к возведению барьеров, которые отделяют людей друг от друга. |
| The rebels have ignored the call for dialogue because they have no political or moral agenda. | Повстанцы игнорируют призывы к диалогу, поскольку у них нет ни политической, ни моральной программы. |
| We are seeking international peace and security, because we all want peace. | Мы стремимся к поддержанию международного мира и безопасности, поскольку все мы хотим мира. |
| HIV/AIDS is a political crisis because it threatens democratic institutions by killing politicians and others who are the voice of the people. | Пандемия ВИЧ/СПИДа является политическим кризисом, поскольку она создает угрозу демократическим институтам, унося жизни политиков и тех, кто выражает интересы народа. |