| It is indeed a grave legal anomaly because any mention of "secession" carries an implication of "territorial integrity". | Это действительно является серьезной правовой аномалией, поскольку любое упоминание «отделения» подразумевает «территориальную целостность». |
| Other cases have found facsimile letterheads NOT to be signatures because the requisite intention was not present. | В других случаях было установлено, что шапки факсимильных сообщений не являются подписями, поскольку отсутствовало требуемое указание на намерение. |
| In many cases it will be a preferential transaction because it involves an existing creditor. | Во многих случаях речь будет идти о преференциальной сделке, поскольку в ней участвует существующий кредитор. |
| Angolan women continue to face great difficulties because they are still disproportionately affected by poverty. | Ангольские женщины продолжают сталкиваться с огромными трудностями, поскольку очень большая часть их живет в условиях нищеты. |
| He was opposed to granting the request for a subvention to UNITAR because its activities should be financed by voluntary contributions. | Он выступает против удовлетворения просьбы о выделении субсидии ЮНИТАР, поскольку его деятельность должна финансироваться по линии добровольных взносов. |
| His delegation considered the solution appropriate, because it was in favour of protecting such persons with provisional status. | Его делегация считает найденное решение уместным, поскольку она выступает в поддержку защиты таких лиц с временным статусом. |
| There was no need for the articles to recognize that right of the flag State explicitly, because it fell outside the scope of diplomatic protection. | Нет необходимости конкретно признавать в статьях право государства флага, поскольку оно выходит за рамки сферы дипломатической защиты. |
| It would reject it because it has said no to war and no to conflict. | Она будет отвергать эту неизбежность, поскольку наш регион сказал «нет» войне и конфликтам. |
| I know this is not easy, because President Taylor has the unfortunate habit of rejecting people proposed to him. | Знаю, что это нелегко, поскольку у президента Тейлора есть достойная сожаления привычка отвергать предлагаемых ему людей. |
| This has been worrisome, because words have been followed by deeds of war-like actions. | Все это вызывает обеспокоенность, поскольку за словами следуют военные действия. |
| One is to some extent doubtful because it relates to adoption of responsibility rather than specifically to attribution of conduct. | Один из них в некоторой степени сомнителен, поскольку он касается установления ответственности, а не конкретно присвоения поведения. |
| Several decisions have reduced the aggrieved party's recovery under article 75 because the aggrieved party failed to mitigate its losses. | В нескольких решениях сумма возмещения по статье 75 в пользу потерпевшей стороны была сокращена, поскольку потерпевшая сторона не уменьшила своих убытков. |
| Several decisions have denied an aggrieved buyer's claim for reimbursement of expenditures because the expenditures did not limit the loss. | В нескольких решениях потерпевшему покупателю было отказано в возмещении расходов, поскольку эти расходы не уменьшили ущерб. |
| However, the similarities between the two cases stopped, because in East Timor the referendum had indeed taken place. | Однако здесь аналогии заканчиваются, поскольку в Восточном Тиморе референдум действительно был проведен. |
| It supported the capital master plan because renovation would improve security and benefit the staff. | Она поддержала генеральный план капитального ремонта, поскольку реконструкция позволит повысить безопасность и улучшить условия работы персонала. |
| No alternative options had been examined because opposition was thought unlikely. | Какие-либо альтернативные варианты не рассматривались, поскольку противодействие представляется маловероятным. |
| It is putting the cart before the horse, because its security can be assured only when its occupying forces withdraw. | Такой курс «ставит телегу впереди лошади», поскольку безопасность может быть обеспечена лишь после ухода его оккупационных сил. |
| Handling operations are being delayed because every box has to be identified separately to choose the correct handling technique. | Погрузочно-разгрузочные операции замедляются, поскольку для каждой грузовой единицы необходимо индивидуально выбирать метод обработки. |
| Given the current circumstances, it would not be desirable to convene a meeting, because we might meet and not achieve any results. | Учитывая сложившуюся ситуацию, проведение заседания представляется нежелательным, поскольку мы можем собраться и не достичь никаких результатов. |
| The recent economic downturn in East Asia did not affect Malaysians significantly because resources for health were maintained by a deliberate government policy. | Недавний экономический спад в Восточной Азии не повлиял сколь-либо существенно на положение малайзийцев, поскольку поддержание уровня ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения, является частью специально разработанной правительственной политики. |
| It was extremely important to establish such a definition, because women must be ensured protection from all forms of exploitation. | Исключительно важно разработать такое определение, поскольку женщины должны пользоваться защитой от всех форм эксплуатации. |
| Their reports have had positive results, because Governments have taken action and companies have been encouraged to review their policies. | Доклады экспертов оказали полезное воздействие, поскольку правительства принимают меры, а компании вынуждены пересматривать свои стратегии. |
| They were reluctant to do so because they were clinging to tradition. | Они с нежеланием делают это, поскольку связаны узами традиций. |
| The Safe Motherhood Initiative deserves special mention, because it goes beyond biological factors and addresses social factors. | Следует особо упомянуть инициативу обеспечения безопасного материнства, поскольку помимо биологических факторов она охватывает и социальные факторы. |
| Yet many are unwilling to return to their communities of origin because peace remains elusive. | Однако многие не желают возвращаться в свои общины, поскольку мир по-прежнему неустойчив. |