Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Because - Поскольку"

Примеры: Because - Поскольку
UNOCI was not able to prepare the report because none of the prisons in the north had reopened under Government authority. ОООНКИ не смогла подготовить доклад, поскольку в подконтрольных правительству районах на севере страны ни одна тюрьма не возобновила работу.
Teachers must be treated better by their schools and Governments because they are shaping the future generation of women and men. Школы и государства должны лучше обращаться с учителями, поскольку они воспитывают следующее поколение женщин и мужчин.
The evidence indicates that both statements have validity because there are important feedback mechanisms between fertility decline and development. Данные указывают на то, что верны оба утверждения, поскольку между снижением рождаемости и развитием существуют важные механизмы обратной связи.
Iceland and the United States of America are the exceptions because their current fertility levels are just slightly above the replacement level. Исключениями являются Исландия и Соединенные Штаты Америки, поскольку их нынешний уровень рождаемости чуть выше уровня воспроизводства населения.
Furthermore, because millions of older persons lack pensions, especially in developing countries, they are particularly vulnerable to economic downturns. Кроме того, поскольку миллионы пожилых людей не получают пенсии, особенно в развивающихся странах, они оказываются крайне уязвимы при экономических спадах.
The State could not interfere when such developments occurred because they constituted the internal affairs of the community. Государство не может вмешиваться в эти происходящие процессы, поскольку они являются внутренним делом общин.
This is because, at one stage, there were a large number of offences. Это стало необходимым, поскольку на каком-то этапе преступность приобрела широкие масштабы.
This provision is fundamental because it enables women to reconcile their family responsibilities with their outside employment. Это положение имеет основополагающее значение, поскольку оно позволяет женщинам сочетать домашние обязанности с работой.
In cases of domestic violence, a woman's situation is more difficult because the prospects of losing her child can become a reality. В случаях насилия в семье положение женщины усугубляется, поскольку становится реальной возможность лишиться ребенка.
This condition was a matter of concern because the number of domestic violence cases on Religious Court records was rather high. Эта ситуация вызывает обеспокоенность, поскольку число рассматриваемых религиозным судом дел, касающихся бытового насилия, достаточно велико.
States must join their efforts in search of a way to consolidate space security and stability, because one depends critically on the other. Государства должны объединить усилия в поисках пути консолидации космической безопасности и стабильности, поскольку одна коренным образом зависит от другой.
Unilateral statements by nuclear Powers on applying the no-first-use principle are insufficient because they are not legally binding and may be withdrawn. Односторонние заявления ядерных держав об использовании принципа неприменения ядерного оружия первыми недостаточны, поскольку они не имеют юридически обязательного характера и могут быть отозваны.
We regret this because the unique potential of the Conference as the multilateral negotiating forum for the drafting of key international agreements remains frozen. У нас это вызывает сожаление, поскольку остается замороженным уникальный потенциал Конференции как многосторонней переговорной площадки для выработки ключевых международных соглашений.
In some rural areas, girls are not allowed to attend schools because their families do not consider literacy necessary for women. В некоторых сельских районах девочкам не разрешают посещать школу, поскольку их семьи не считают, что женщинам нужна грамотность.
This challenge was mostly felt in villages, because only 8% of women above 15 are literate. Эта проблема носит наиболее острый характер в деревнях, поскольку грамотой владеют только 8 процентов женщин в возрасте старше 15 лет.
On the other hand, the number of families headed by women in rural areas rose significantly because men were recruited into the army. С другой стороны, в сельских районах значительно выросло число возглавляемых женщинами семей, поскольку мужчины были призваны на военную службу.
The plan had little effect in practice because it did not provide mechanisms for implementation nor monitoring plan. На практике этот план действий дал незначительные результаты, поскольку он не обеспечивал ни механизмы осуществления, ни план контроля.
They consider it their additional daily obligation, because it is not regulated or evaluated through formal employment mechanisms. Они рассматривают их как дополнительные повседневные обязанности, поскольку они не регулируются и не оцениваются посредством официальных механизмов занятости.
Women entrepreneurs have very limited access to traditional bank credit because they do not meet the loan conditions. Доступ к обычным банковским кредитам для женщин-предпринимателей весьма ограничен, поскольку им трудно выполнить условия получения кредита.
Women from these communities are key to conservation efforts because they are at the heart of the food production chain. Женщины из этих общин имеют ключевое значение для осуществления усилий в области охраны окружающей среды, поскольку они представляют собой центральное звено в цепочке производства продуктов питания.
This indicator provides important information on the vulnerability of countries because agriculture, fisheries and forestry are particularly subject to natural and economic shocks. Этот показатель содержит важную информацию относительно уязвимости стран, поскольку сельское хозяйство, рыболовство и лесоводство в особой степени подвержены природным и экономическим потрясениям.
However, because many forest-dependent communities are isolated and their economies are informal, they need assistance in developing products and gaining access to markets. Однако, поскольку многие лесозависимые общины являются изолированными, а их экономика является неформальной, они нуждаются в помощи в совершенствовании продукции и получении доступа на рынки.
However, the tradition of apprenticeship tends to apply almost exclusively to men, because the trades involved are conducted in the public domain. Тем не менее, традицией ученичества охвачены почти исключительно мужчины, поскольку соответствующие профессии не предполагают надомный труд.
That was an important issue in Nepal because every month some 30,000 Nepalese emigrated in search of work. Эта проблема имеет важное значение для Непала, поскольку ежемесячно около 30000 непальских граждан эмигрируют в поисках работы.
However, the main concern is that women are poorer than men, because they have not income and job opportunities. Тем не менее главную обеспокоенность вызывает тот факт, что женщины имеют более низкий по сравнению с мужчинами уровень достатка, поскольку у них отсутствуют источники дохода и возможности трудоустройства.