| UNOCI was not able to prepare the report because none of the prisons in the north had reopened under Government authority. | ОООНКИ не смогла подготовить доклад, поскольку в подконтрольных правительству районах на севере страны ни одна тюрьма не возобновила работу. |
| Teachers must be treated better by their schools and Governments because they are shaping the future generation of women and men. | Школы и государства должны лучше обращаться с учителями, поскольку они воспитывают следующее поколение женщин и мужчин. |
| The evidence indicates that both statements have validity because there are important feedback mechanisms between fertility decline and development. | Данные указывают на то, что верны оба утверждения, поскольку между снижением рождаемости и развитием существуют важные механизмы обратной связи. |
| Iceland and the United States of America are the exceptions because their current fertility levels are just slightly above the replacement level. | Исключениями являются Исландия и Соединенные Штаты Америки, поскольку их нынешний уровень рождаемости чуть выше уровня воспроизводства населения. |
| Furthermore, because millions of older persons lack pensions, especially in developing countries, they are particularly vulnerable to economic downturns. | Кроме того, поскольку миллионы пожилых людей не получают пенсии, особенно в развивающихся странах, они оказываются крайне уязвимы при экономических спадах. |
| The State could not interfere when such developments occurred because they constituted the internal affairs of the community. | Государство не может вмешиваться в эти происходящие процессы, поскольку они являются внутренним делом общин. |
| This is because, at one stage, there were a large number of offences. | Это стало необходимым, поскольку на каком-то этапе преступность приобрела широкие масштабы. |
| This provision is fundamental because it enables women to reconcile their family responsibilities with their outside employment. | Это положение имеет основополагающее значение, поскольку оно позволяет женщинам сочетать домашние обязанности с работой. |
| In cases of domestic violence, a woman's situation is more difficult because the prospects of losing her child can become a reality. | В случаях насилия в семье положение женщины усугубляется, поскольку становится реальной возможность лишиться ребенка. |
| This condition was a matter of concern because the number of domestic violence cases on Religious Court records was rather high. | Эта ситуация вызывает обеспокоенность, поскольку число рассматриваемых религиозным судом дел, касающихся бытового насилия, достаточно велико. |
| States must join their efforts in search of a way to consolidate space security and stability, because one depends critically on the other. | Государства должны объединить усилия в поисках пути консолидации космической безопасности и стабильности, поскольку одна коренным образом зависит от другой. |
| Unilateral statements by nuclear Powers on applying the no-first-use principle are insufficient because they are not legally binding and may be withdrawn. | Односторонние заявления ядерных держав об использовании принципа неприменения ядерного оружия первыми недостаточны, поскольку они не имеют юридически обязательного характера и могут быть отозваны. |
| We regret this because the unique potential of the Conference as the multilateral negotiating forum for the drafting of key international agreements remains frozen. | У нас это вызывает сожаление, поскольку остается замороженным уникальный потенциал Конференции как многосторонней переговорной площадки для выработки ключевых международных соглашений. |
| In some rural areas, girls are not allowed to attend schools because their families do not consider literacy necessary for women. | В некоторых сельских районах девочкам не разрешают посещать школу, поскольку их семьи не считают, что женщинам нужна грамотность. |
| This challenge was mostly felt in villages, because only 8% of women above 15 are literate. | Эта проблема носит наиболее острый характер в деревнях, поскольку грамотой владеют только 8 процентов женщин в возрасте старше 15 лет. |
| On the other hand, the number of families headed by women in rural areas rose significantly because men were recruited into the army. | С другой стороны, в сельских районах значительно выросло число возглавляемых женщинами семей, поскольку мужчины были призваны на военную службу. |
| The plan had little effect in practice because it did not provide mechanisms for implementation nor monitoring plan. | На практике этот план действий дал незначительные результаты, поскольку он не обеспечивал ни механизмы осуществления, ни план контроля. |
| They consider it their additional daily obligation, because it is not regulated or evaluated through formal employment mechanisms. | Они рассматривают их как дополнительные повседневные обязанности, поскольку они не регулируются и не оцениваются посредством официальных механизмов занятости. |
| Women entrepreneurs have very limited access to traditional bank credit because they do not meet the loan conditions. | Доступ к обычным банковским кредитам для женщин-предпринимателей весьма ограничен, поскольку им трудно выполнить условия получения кредита. |
| Women from these communities are key to conservation efforts because they are at the heart of the food production chain. | Женщины из этих общин имеют ключевое значение для осуществления усилий в области охраны окружающей среды, поскольку они представляют собой центральное звено в цепочке производства продуктов питания. |
| This indicator provides important information on the vulnerability of countries because agriculture, fisheries and forestry are particularly subject to natural and economic shocks. | Этот показатель содержит важную информацию относительно уязвимости стран, поскольку сельское хозяйство, рыболовство и лесоводство в особой степени подвержены природным и экономическим потрясениям. |
| However, because many forest-dependent communities are isolated and their economies are informal, they need assistance in developing products and gaining access to markets. | Однако, поскольку многие лесозависимые общины являются изолированными, а их экономика является неформальной, они нуждаются в помощи в совершенствовании продукции и получении доступа на рынки. |
| However, the tradition of apprenticeship tends to apply almost exclusively to men, because the trades involved are conducted in the public domain. | Тем не менее, традицией ученичества охвачены почти исключительно мужчины, поскольку соответствующие профессии не предполагают надомный труд. |
| That was an important issue in Nepal because every month some 30,000 Nepalese emigrated in search of work. | Эта проблема имеет важное значение для Непала, поскольку ежемесячно около 30000 непальских граждан эмигрируют в поисках работы. |
| However, the main concern is that women are poorer than men, because they have not income and job opportunities. | Тем не менее главную обеспокоенность вызывает тот факт, что женщины имеют более низкий по сравнению с мужчинами уровень достатка, поскольку у них отсутствуют источники дохода и возможности трудоустройства. |