| The two suggested exceptions also rest on policy reasons, because they link responsibility of member States to their conduct. | Оба предложенные исключения также основываются на соображениях политики, поскольку они увязывают ответственность государств-членов с их поведением. |
| She had alternative information, however, which stated that because it was not always free, women resorted to illegal abortions. | Однако у нее имеются другие сведения, в которых указывается, что, поскольку аборты не всегда делают бесплатно, женщины прибегают к незаконным абортам. |
| The ENDIREH was one of the most complete surveys carried out in Latin America, because it covered 55,000 households. | ЭНДИРЕХ является одним из наиболее полных обследований, проведенных в Латинской Америке, поскольку им было охвачено 55 тыс. домохозяйств. |
| The last figure is the most important, because it may concern the same cases. | Последняя цифра имеет наибольшее значение, поскольку в этом случае может идти речь об одних и тех же делах. |
| The constitutional reforms of 2001 were particularly important because they included new provisions designed to benefit indigenous persons. | Конституционные реформы 2001 года являются особенно важными, поскольку они включают новые положения, направленные на благо коренного населения. |
| The Dutch government already has some idea of the incidence of domestic violence, because it is reported by citizens. | Правительство Нидерландов уже имеет определенное представление о степени бытового насилия, поскольку о нем сообщают граждане. |
| However, religions and traditions provided a basis for discrimination because they were only partially harmonized and left room for exceptions. | Однако религии и традиции создают почву для дискриминации, поскольку они лишь частично согласованы и оставляют место для исключений. |
| In her country, the population tended to oppose the use of quotas because they were associated with the former socialist regime. | В ее стране население в основном не поддерживает идею использования квот, поскольку они ассоциируются у людей с бывшим социалистическим режимом. |
| The report had not mentioned rural housing and water supply because infrastructure remained a major problem. | В докладе не упоминаются вопросы обеспечения жильем и водоснабжения в сельских районах, поскольку создание инфраструктуры остается серьезной проблемой. |
| Women's presence on local councils was particularly important, because it allowed for the discussion of gender-specific policy issues. | Представленность женщин в местных советах особенно важна, поскольку дает возможность обсуждать политические вопросы, касающиеся конкретно женщин. |
| It might be that the country's development partners did not respond because a particular project did not correspond to their priorities. | Возможно, партнеры страны в области развития не дают ответа, поскольку какой-либо конкретный проект не отвечает их приоритетам. |
| The high rate of maternal mortality was attributable to the consequences of war because several health centres had been destroyed. | Высокий уровень материнской смертности объясняется последствиями войны, поскольку были разрушены несколько медицинских центров. |
| Men were actually disadvantaged with respect to reproductive health services, because most such services were accessed by women. | По сути дела мужчины оказываются в несколько ущемленном положении с точки зрения услуг по охране репродуктивного здоровья, поскольку доступ к большинству таких услуг имеют только женщины. |
| There were no special provisions for gender in elections because it was essential to respect the fairness of the elections. | Никаких специальных положений по гендерным вопросам при проведении выборов не существует, поскольку на выборах необходимо соблюдать принцип справедливости. |
| The situation was aggravated by the country's economic crisis, because many of its institutions were still incapable of functioning normally. | Положение в этой области усугубляется экономическим кризисом в стране, поскольку многие государственные учреждения по-прежнему не могут нормально функционировать. |
| The Convention had not been translated into Maltese because English was an official language and the majority of the population was bilingual. | Конвенция не была переведена на мальтийский язык, поскольку в этой стране официальным языком является английский, и большинство населения говорит на обоих языках. |
| A specific law on domestic violence was considered necessary because the provisions of the Criminal Code were too broad. | Особый закон о бытовом насилии был сочтен необходимым, поскольку положения уголовного кодекса допускают слишком широкое толкование. |
| Consideration of the submission had later been suspended because Romania had initiated an inquiry procedure under the Espoo Convention. | Впоследствии рассмотрение представления было отложено, поскольку Румыния начала процедуру расследования в соответствии с принятой в Эспо Конвенцией. |
| That right is never absolute because it is limited by the principle of proportionality. | Это право никогда не является абсолютным, поскольку оно ограничено принципом пропорциональности. |
| The figure applied to married women, because that was how the rate was measured throughout the world. | Эта цифра относится к замужним женщинам, поскольку именно таким образом данный показатель измеряется во всем мире. |
| This fact was disputed because the former collaborators with the State Security also included persons who signed collaboration agreements under pressure or only formally. | Этот факт оспаривался, поскольку в число лиц, сотрудничавших со Службой государственной безопасности, были включены также лица, подписавшие соглашения о сотрудничестве под давлением или лишь формально. |
| We do this in the most constructive spirit possible, because we believe that this report should be accorded the proper political significance. | Мы делаем это, руководствуясь самым конструктивным духом, поскольку мы считаем, что этому докладу должно быть уделено надлежащее политическое внимание. |
| On 3 September, several hundred persons demonstrated in front of the UNHCR office in Sarajevo because their homes had still not been reconstructed. | З сентября несколько сотен человек провели демонстрацию у отделения УВКБ в Сараево, поскольку их дома до сих пор не восстановлены. |
| The existence of different types of visa sub-classes does not constitute discrimination because it is legitimate and reasonable and based on objective criteria. | Наличие различных подклассов виз не представляет собой дискриминации, поскольку это является законным и разумным и основано на объективных критериях. |
| Six houses were reportedly looted at Ruyigi because the owners had not paid the taxes. | В Руийги было разграблено шесть домов, поскольку их владельцы не уплатили эти налоги. |