| The education and health systems have been penalized because the financial resources came simply from the provinces themselves. | Системы образования и здравоохранения оказались в неблагоприятном положении, поскольку финансовые средства поступали исключительно из самих провинций. |
| Such trilateral cooperation has become virtually mandatory today because peacekeeping doctrine has undergone a spectacular evolution in recent years. | Сегодня такое трехстороннее сотрудничество становится практически обязательным, поскольку в последние годы произошла радикальная эволюция доктрины поддержания мира. |
| Such operations were relatively easier to manage because they required much less in terms of material and financial means and human resources. | Обеспечение руководства такими операциями было относительно простым, поскольку для их проведения требовалось намного меньше материальных и финансовых средств и людских ресурсов. |
| The outputs are proposed to be discontinued because they are not considered to be relevant in the context of the New Partnership. | Выпуск этих материалов предлагается прекратить, поскольку они уже не являются актуальными для Нового партнерства. |
| Such improvements are important because core programme activities often cannot proceed unless financial procedures are first completed. | Такие улучшения важны, поскольку основная деятельность по программам зачастую не может осуществляться, если не отлажены финансовые процедуры. |
| It is so, because terrorism has demonstrated that it has no respect for borders. | Это необходимо, поскольку терроризм продемонстрировал, что для него не существует границ. |
| We have responded positively to this call because it is timely, correct and just. | Мы позитивно ответили на этот призыв, поскольку он является своевременным, правильным и справедливым. |
| The Committee was informed that the two systems were not interactive because they operated on different platforms. | Комитет был информирован о том, что эти две системы не взаимодействуют между собой, поскольку они функционируют на различных платформах. |
| However, the exercise proved difficult because, as noted earlier, outsourcing is not considered separately from standard procurement activities. | Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |
| Similarly, many of the learning events were organized at the headquarters level, mainly because that is where most United Nations system staff are located. | Многие учебные мероприятия были организованы на уровне штаб-квартир, поскольку именно там работает бльшая часть сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
| The prevention of armed conflict is a very broad subject because it involves different actors from both within and outside the United Nations. | Предотвращение вооруженных конфликтов является весьма широкой темой, поскольку охватывает различных субъектов как в стенах Организация Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| It was stated, therefore, that the proposed substantive changes were not acceptable because they aimed at undermining the thrust of the proposal. | Поэтому было заявлено, что предлагаемые существенные изменения являются неприемлемыми, поскольку они нацелены на подрыв самой сути этого предложения. |
| We joined the global anti-terrorist coalition without any hesitation because we recognize the need to unite the efforts of the international community to counter new threats. | Мы без каких-либо колебаний присоединились к антитеррористической коалиции, поскольку мы признаем необходимость объединить усилия международного сообщества для противодействия новым угрозам. |
| Eliminated because information is received through other means | Отменены, поскольку эту информацию можно получить с помощью других средств |
| Since SOCA was abolished because it was not effective, recreating a similar entity would probably not be helpful. | Поскольку ПОПР был упразднен из-за своей неэффективности, вряд ли было бы полезно воссоздавать аналогичную инстанцию. |
| All the information requested by the Committee was included in Part I because it was closely connected with the topics falling therein. | Вся информация, запрошенная Комитетом, была включена в часть I, поскольку она тесно связана с рассматриваемыми в ней вопросами. |
| The draft was regarded as a milestone for the women of Kenya because it sought to eliminate existing discriminatory practices against women. | Этот проект считается эпохальным документом для женщин Кении, поскольку он призван устранить существующую дискриминационную практику в отношении женщин. |
| It will be concrete, because it will identify core requirements and functions for the international community. | Он будет конкретным, поскольку в нем будут определены основные требования к международному сообществу и его функции. |
| The special session is extremely important because everyone's eyes are focused on it. | Эта специальная сессия имеет большое значение, поскольку к ней приковано всеобщее внимание. |
| It is indeed financial assistance that we need, because our country and our State are destitute. | Мы нуждаемся именно в финансовой помощи, поскольку наша страна и наше государство разорены. |
| The children do not know peace because they live in the midst of hostility. | Дети не знают, что такое мир, поскольку они живут в условиях враждебности. |
| The United States of America must pay what it owed because that was its legal and moral obligation. | Соединенные Штаты Америки обязаны уплатить причитающуюся сумму, поскольку это - их правовой и нравственный долг. |
| Democracy bodes well for security, because security cannot be achieved without the legitimacy of our institutions and decisions. | Демократия позитивно отражается на безопасности, поскольку безопасность не может быть достигнута без законности наших институтов и решений. |
| I ask members to please set their phones to vibrate, because they do cause terrible disturbances for speakers. | Я прошу членов Ассамблеи установить свои телефоны на «вибрацию», поскольку они очень мешают выступающим. |
| In every case, member countries are better off because they work together rather than unilaterally. | В каждом случае страны-члены добиваются лучших результатов, поскольку они работают сообща, а не в одиночку. |