All imports and exports of such goods can be monitored by the customs administration because they are subject to a customs declaration. |
Любой ввоз или вывоз этих товаров может контролироваться таможней, поскольку они подлежат декларированию. |
People can go about their daily tasks because the defence and security forces are there to protect them. |
Жители страны могут заниматься своими делами, поскольку силы обороны и безопасности заботятся об их защите. |
Households pay lower connection fees and service rates because they contribute to the installation and maintenance of the system. |
Домашние хозяйства платят меньше за подключение и услуги, поскольку они покрывают часть расходов на установку и обслуживание системы. |
In high-density cities, large treatment plants are generally appropriate because they achieve substantial economies of scale, but they also require large investments. |
В городах с большой плотностью населения, в основном, целесообразно создавать крупные водоочистные станции, поскольку они позволяют добиться существенного эффекта масштаба, но они также требуют значительных инвестиций. |
Equity investment in microfinance institutions is extremely useful because it strengthens their capital base and helps them build loan portfolios over time. |
Инвестиции в учреждения микрофинансирования в форме выпуска акций чрезвычайно полезны, поскольку они укрепляют их капитальную базу и помогают им со временем сформировать портфели кредитов. |
It survived because it still forms the basis for today's concept of sustainable forest management. |
Он сохранился, поскольку по-прежнему образует основу сегодняшней концепции об устойчивом управлении лесами. |
The indicators chosen, mobile phones, computers and the Internet, were selected because the goal stipulated... benefits of new technologies. |
Эти показатели относятся к мобильным телефонам, компьютерам и Интернету, поскольку в цели говорится о возможности «пользоваться благами новых технологий». |
The second one is needed because methods and best practices evolve with time. |
Выполнение второй функции необходимо, поскольку методологии и оптимальные практические методы изменяются с течением времени. |
Otherwise, they should not be bound because this would violate the most fundamental principles regarding the requirement of notice as the foundation for accountability. |
В противном случае они не должны считаться связанными, поскольку это нарушало бы самые основополагающие принципы в отношении требования уведомления в качестве основания для привлечения к ответственности. |
The court, however, reserved the issue because the particular appeal could be disposed of on other grounds. |
Однако суд оставил вопрос нерешенным, поскольку конкретную апелляцию можно было рассмотреть на иных основаниях. |
There are seven of these decrees because they incorporated several consecutive updates from the Committee. |
Число этих постановлений составляет семь, поскольку в них отражены обновленные варианты перечня, последовательно представлявшиеся Комитетом. |
The defence would not apply as a defence to genocide or crimes against humanity, because these offences are per se manifestly unlawful. |
Это оправдание неприменимо в случае геноцида или преступлений против человечности, поскольку эти деяния являются явно противозаконными. |
We believe this is a very important article, because commercial transaction practice requires a significant level of predictability as to rules that would apply. |
Мы считаем, что это - очень важная статья, поскольку практика заключения коммерческих сделок требует значительного уровня предсказуемости в отношении тех норм, которые будут к ним применяться. |
Such test should not be imported because electronic means are used to affix such a mark. |
Такой критерий не следует вводить, поскольку электронные средства используются для проставления такого знака. |
This omission is especially striking because the Cairo and Beijing conference outcomes, as well as the International Development Targets, include reproductive health. |
Это упущение особенно удивляет, поскольку как в итоговых документах конференций в Каире и Пекине, так и в Международных целях развития содержатся положения о репродуктивном здоровье. |
The employer submitted that the council was not competent to grant that order, because it amounted to a request for execution before judgment. |
Работодатель заявил, что данный Совет не вправе выносить подобное постановление, поскольку таковое равносильно принятию досудебного решения. |
One speaker was of the view that that was necessary because bilateral agreements against terrorism were not sufficient. |
По мнению одного из выступавших, этот документ необходим, поскольку двусторонних соглашений о борьбе с терроризмом недостаточно. |
The significant number of those people now lives in foreign countries because they had priority for emigration. |
Большое число этих лиц проживают в настоящее время за границей, поскольку им было предоставлено приоритетное право на эмиграцию. |
The judge stated that the detention was illegal because the suspect's right to protect himself was infringed upon or unfairly limited. |
Судья констатировал, что помещение под стражу было незаконным, поскольку право подозреваемого защитить себя было нарушено или несправедливо ограничено. |
The use of these tools is highly restricted because physical restraint of the suspect is likely to result in the violation of his/her human rights. |
Использование этих средств в высшей степени ограничено, поскольку средства физического сдерживания подозреваемого могут привести к нарушению его/ее прав человека. |
Very few students used the workbooks because teachers were not trained in theirs use and the content was found to be difficult. |
Лишь немногие учащиеся использовали учебные пособия, поскольку преподаватели не прошли подготовку по их использованию и их содержание было признано довольно сложным для понимания школьниками. |
I can be very brief because the Portuguese position is known to the Assembly. |
Я, пожалуй, буду предельно краток, поскольку позиция правительства Португалии известна членам Ассамблеи. |
The poor often languish in the vicious predicament of poverty because legal systems and processes of law fail to protect their economic rights. |
Бедные зачастую теряют всякую надежду в жестоких тисках нищеты, поскольку правовые системы и системы отправления правосудия не защищают их экономических прав. |
Agro-industry should not be addressed in isolation because many other projects contributed significantly to that area. |
Поддержку агропромышленности не следует рассматривать в отдельности, поскольку значительный вклад в эту область вносят многие другие проекты. |
The testing has not been completed yet because holistic system testing will be continually conducted throughout 2009. |
Тестирование еще не завершилось, поскольку предполагается, что на протяжении всего 2009 года тестирование системы будет проводиться постоянно с использованием комплексного подхода. |