| All imports and exports of such goods can be monitored by the customs administration because they are subject to a customs declaration. | Любой ввоз или вывоз этих товаров может контролироваться таможней, поскольку они подлежат декларированию. |
| People can go about their daily tasks because the defence and security forces are there to protect them. | Жители страны могут заниматься своими делами, поскольку силы обороны и безопасности заботятся об их защите. |
| Households pay lower connection fees and service rates because they contribute to the installation and maintenance of the system. | Домашние хозяйства платят меньше за подключение и услуги, поскольку они покрывают часть расходов на установку и обслуживание системы. |
| In high-density cities, large treatment plants are generally appropriate because they achieve substantial economies of scale, but they also require large investments. | В городах с большой плотностью населения, в основном, целесообразно создавать крупные водоочистные станции, поскольку они позволяют добиться существенного эффекта масштаба, но они также требуют значительных инвестиций. |
| Equity investment in microfinance institutions is extremely useful because it strengthens their capital base and helps them build loan portfolios over time. | Инвестиции в учреждения микрофинансирования в форме выпуска акций чрезвычайно полезны, поскольку они укрепляют их капитальную базу и помогают им со временем сформировать портфели кредитов. |
| It survived because it still forms the basis for today's concept of sustainable forest management. | Он сохранился, поскольку по-прежнему образует основу сегодняшней концепции об устойчивом управлении лесами. |
| The indicators chosen, mobile phones, computers and the Internet, were selected because the goal stipulated... benefits of new technologies. | Эти показатели относятся к мобильным телефонам, компьютерам и Интернету, поскольку в цели говорится о возможности «пользоваться благами новых технологий». |
| The second one is needed because methods and best practices evolve with time. | Выполнение второй функции необходимо, поскольку методологии и оптимальные практические методы изменяются с течением времени. |
| Otherwise, they should not be bound because this would violate the most fundamental principles regarding the requirement of notice as the foundation for accountability. | В противном случае они не должны считаться связанными, поскольку это нарушало бы самые основополагающие принципы в отношении требования уведомления в качестве основания для привлечения к ответственности. |
| The court, however, reserved the issue because the particular appeal could be disposed of on other grounds. | Однако суд оставил вопрос нерешенным, поскольку конкретную апелляцию можно было рассмотреть на иных основаниях. |
| There are seven of these decrees because they incorporated several consecutive updates from the Committee. | Число этих постановлений составляет семь, поскольку в них отражены обновленные варианты перечня, последовательно представлявшиеся Комитетом. |
| The defence would not apply as a defence to genocide or crimes against humanity, because these offences are per se manifestly unlawful. | Это оправдание неприменимо в случае геноцида или преступлений против человечности, поскольку эти деяния являются явно противозаконными. |
| We believe this is a very important article, because commercial transaction practice requires a significant level of predictability as to rules that would apply. | Мы считаем, что это - очень важная статья, поскольку практика заключения коммерческих сделок требует значительного уровня предсказуемости в отношении тех норм, которые будут к ним применяться. |
| Such test should not be imported because electronic means are used to affix such a mark. | Такой критерий не следует вводить, поскольку электронные средства используются для проставления такого знака. |
| This omission is especially striking because the Cairo and Beijing conference outcomes, as well as the International Development Targets, include reproductive health. | Это упущение особенно удивляет, поскольку как в итоговых документах конференций в Каире и Пекине, так и в Международных целях развития содержатся положения о репродуктивном здоровье. |
| The employer submitted that the council was not competent to grant that order, because it amounted to a request for execution before judgment. | Работодатель заявил, что данный Совет не вправе выносить подобное постановление, поскольку таковое равносильно принятию досудебного решения. |
| One speaker was of the view that that was necessary because bilateral agreements against terrorism were not sufficient. | По мнению одного из выступавших, этот документ необходим, поскольку двусторонних соглашений о борьбе с терроризмом недостаточно. |
| The significant number of those people now lives in foreign countries because they had priority for emigration. | Большое число этих лиц проживают в настоящее время за границей, поскольку им было предоставлено приоритетное право на эмиграцию. |
| The judge stated that the detention was illegal because the suspect's right to protect himself was infringed upon or unfairly limited. | Судья констатировал, что помещение под стражу было незаконным, поскольку право подозреваемого защитить себя было нарушено или несправедливо ограничено. |
| The use of these tools is highly restricted because physical restraint of the suspect is likely to result in the violation of his/her human rights. | Использование этих средств в высшей степени ограничено, поскольку средства физического сдерживания подозреваемого могут привести к нарушению его/ее прав человека. |
| Very few students used the workbooks because teachers were not trained in theirs use and the content was found to be difficult. | Лишь немногие учащиеся использовали учебные пособия, поскольку преподаватели не прошли подготовку по их использованию и их содержание было признано довольно сложным для понимания школьниками. |
| I can be very brief because the Portuguese position is known to the Assembly. | Я, пожалуй, буду предельно краток, поскольку позиция правительства Португалии известна членам Ассамблеи. |
| The poor often languish in the vicious predicament of poverty because legal systems and processes of law fail to protect their economic rights. | Бедные зачастую теряют всякую надежду в жестоких тисках нищеты, поскольку правовые системы и системы отправления правосудия не защищают их экономических прав. |
| Agro-industry should not be addressed in isolation because many other projects contributed significantly to that area. | Поддержку агропромышленности не следует рассматривать в отдельности, поскольку значительный вклад в эту область вносят многие другие проекты. |
| The testing has not been completed yet because holistic system testing will be continually conducted throughout 2009. | Тестирование еще не завершилось, поскольку предполагается, что на протяжении всего 2009 года тестирование системы будет проводиться постоянно с использованием комплексного подхода. |