| This has delayed production of school furniture because sufficient welding wire was not ordered in time. | Из-за этого пришлось отложить работы по изготовлению школьной мебели, поскольку своевременно не было заказано достаточное количество электродной проволоки. |
| We say this in particular because there will be no exclusivity externally either. | Мы останавливаемся на этом особо, поскольку не будет ограничений и для участия внешних субъектов. |
| The OAU findings are very difficult for Eritrea to accept because they exposed a fundamental falsehood on which Eritrean arguments had been based. | Выводы ОАЕ Эритрее принять очень трудно, поскольку они развенчивают ту основополагающую ложь, на которой были основаны аргументы Эритреи. |
| Only Japan says it is "concerned" about our satellite launch, because it is guilty of crimes against us. | Только Япония заявляет о том, что она "обеспокоена" запуском нашего спутника, поскольку она виновна в преступлениях против нашей страны. |
| Kuwait does not make a claim here for the land in Baghdad, because that land still legally belongs to Kuwait . | В данный момент Кувейт не предъявляет здесь претензии в отношении своих землевладений в Багдаде, поскольку юридически эта земля продолжает принадлежать Кувейту . |
| Differences among countries also arise because countries apply the underlying concepts and definitions in different ways. | Возникают также расхождения в статистике различных стран, поскольку они по-разному применяют основополагающие понятия и определения. |
| Systems developed at considerable cost were not acceptable to users because they did not meet either the contract specifications or the current business requirements of the Organization. | Системы, на разработку которых были потрачены значительные средства, были неприемлемы для пользователей, поскольку не отвечали ни спецификациям, предусмотренным в контракте, ни нынешним функциональным потребностям Организации. |
| The Organization's counter-claims for compensation regarding supplies not meeting contract specifications were rejected because they were already included in the settlement agreement. | Встречные иски Организации о компенсации за поставки товаров, не соответствующих контрактным спецификациям, были отклонены, поскольку они уже были включены в соглашение об урегулировании требований. |
| However, this delivery was rejected by the mission's newly appointed procurement management because the mission had not placed a formal order. | Однако новое руководство службы снабжения миссии отказалось от этого груза, поскольку миссия официально не делала какого-либо заказа. |
| The Special Rapporteur stated that he had proposed a new article 28 because the initial wording had raised a number of problems. | Специальный докладчик заявил, что он предложил новую статью 28, поскольку первоначальная формулировка породила ряд проблем. |
| This distinction is of great practical importance, however, because it affects the legal regime applicable to each of these declarations. | Тем не менее это различие имеет большое практическое значение, поскольку оно определяет юридический режим, применимый к каждому из этих заявлений. |
| Such declarations were unilateral and of joint origin because, although formulated by means of separate acts, they were virtually identical. | Такие заявления являются односторонними и носят согласованный характер, поскольку, несмотря на их формулирование посредством отдельных актов, они практически идентичны. |
| Outputs have been the focus because they are the measurable programme components of the programme budget. | Основное внимание сосредоточено на мероприятиях, поскольку они являются поддающимися оценке компонентами программ в бюджете по программам. |
| General Assembly decisions are not transmitted to Member States because they took the decisions. | Решения Генеральной Ассамблеи не препровождаются государствам-членам, поскольку они сами принимали эти решения. |
| For example, in Honduras the programme began by setting up enterprise networks because the entrepreneurs were ready and willing to cooperate. | Например, в Гондурасе осуществление этой программы было начато с создания кооперационных сетей предприятий, поскольку предприниматели были готовы к сотрудничеству. |
| And because every transaction is checked manually, most companies do not attempt to route and process incoming EDI messages automatically. | И поскольку каждое операционное сообщение проверяется вручную, большинство компаний не предпринимают попыток маршрутизировать и обрабатывать входящие сообщения ЭОД в автоматизированном режиме. |
| The Meeting had requested permission to review the UN/ECE Standards on Pistachio Nuts because the present texts no longer reflect modern trade. | Совещание просило разрешить провести рассмотрение стандартов ЕЭК ООН на фисташки, поскольку нынешние тексты уже не отражают реалий современной торговли. |
| This method of driving is safe and economical, because the driver is always in full control of the vehicle. | Такой способ вождения является безопасным и экономичным, поскольку водитель всегда полностью контролирует транспортное средство. |
| Shaking is not used with every prisoner because the interrogators have begun to fear that the method may result in serious bodily harm. | Тряска применяется не ко всем заключенным, поскольку следователи стали опасаться, что этот метод может привести к серьезным телесным повреждениям. |
| Karambi's settlers are regular visitors to the nutrition centre because many of their infants are seriously underweight. | Жители Карамби часто посещают пункт питания, поскольку многие новорожденные дети имеют крайне пониженный вес. |
| In the case of women, this is especially problematic because many of their activities are invisible. | В отношении женщин это связано с особыми проблемами, поскольку многие виды их деятельности невидимы. |
| This is a matter of high priority because the evaluation of available data will help in-depth studies of the cause-effect relationships. | Этот аспект имеет первоочередное значение, поскольку анализ имеющихся данных поможет провести глубокие исследования причинно-следственных связей. |
| Systematic biases might be more serious, because the model results might then lie at the extreme end of the probability distribution. | Систематические ошибки могут иметь более серьезные последствия, поскольку результаты моделирования могут располагаться на границе распределения вероятностей. |
| Considering the scarcity of resources, investments in these strategic industries are thus preferable because they provide externalities. | С учетом нехватки ресурсов инвестиции в такие стратегические отрасли являются, таким образом, предпочтительными, поскольку они обеспечивают внешнее воздействие на другие страны. |
| Transnational corporations were at the centre of development because they created jobs as well as contributing to trade and investment flows. | Транснациональные корпорации находятся в центре процесса развития, поскольку они способствуют созданию рабочих мест и вносят вклад в расширение торговых и инвестиционных потоков. |