| Under these circumstances, individuals and groups have limited recourses because their own Governments may not have the relevant information. | При таких обстоятельствах отдельные лица и группы имеют ограниченные средства правовой защиты, поскольку даже правительства их стран могут не располагать соответствующей информацией. |
| Such flexibility is called for because strict interpretation of the rules of the 13 October 1992 land programme would prevent such transfer. | Такая гибкость необходима, поскольку строгое соблюдение положений принятой 13 октября 1992 года земельной программы будет мешать таким переселениям. |
| The flight became a violation because the helicopter did not transport any of the authorized patients but transported seven unauthorized passengers in civilian clothes. | Полет стал нарушением, поскольку вертолет перевозил не кого-либо из разрешенных для транспортировки пациентов, а семь пассажиров в гражданской одежде, разрешения на транспортировку которых не давалось. |
| These start-up costs are often very high, because a de-mining programme may need to create almost all of its own infrastructure. | Эти начальные издержки зачастую являются весьма значительными, поскольку в рамках программы разминирования может возникнуть потребность в создании практически всей ее инфраструктуры. |
| Unfortunately, these causes were not eliminated, because there was a lack of just and sustainable solutions. | К сожалению, эти причины не были устранены, поскольку проблемы не решались на справедливой и долговременной основе. |
| What they would like is that the question be treated as a matter of principle, because it is a national issue. | Они хотели бы, чтобы данный вопрос рассматривался в качестве принципиального, поскольку это является национальной проблемой. |
| People living there are considered to be privileged because everything is available. | Считается, что его жители относятся к числу привилегированных, поскольку здесь имеется все, что нужно. |
| Measles vaccination is a priority health intervention because it is a potential epidemic disease and is easily preventable. | Иммунизация против кори является одной из приоритетных задач в области здравоохранения, поскольку корь является потенциальным эпидемическим заболеванием и легко поддается профилактике. |
| Moreover, no one is detained in the Qalat al-Salman prison because this prison has been abolished. | Кроме того, в тюрьме Калат ас-Салман нет заключенных, поскольку она была упразднена. |
| This arrangement has become necessary because IEC does not have its own investigating units. | Такой механизм стал необходимым, поскольку у НКВ нет своих органов по расследованию. |
| This subparagraph is good because it does condemn what threatens the security of all States. | Это хороший подпункт, поскольку в нем осуждается то, что создает угрозу для безопасности всех государств. |
| This foreign occupation, this occupation, is considered the highest stage of terrorism because it deprives people of their basic human and fundamental rights. | Такая иностранная оккупация должна рассматриваться как высшая ступень терроризма, поскольку она лишает народы основных, фундаментальных прав человека. |
| It is shown separately because it is managed by the Technical Cooperation Unit. | Программа дается отдельной строкой, поскольку ею управляет Группа по техническому сотрудничеству. |
| In this regard, some data from the Special Rapporteur's report are impossible to verify because they are incomplete and vague. | В этом отношении некоторые из данных, приведенных в докладе Специального докладчика, не поддаются проверке, поскольку они не отличаются полнотой и однозначностью. |
| We have had to take serious risks because terror still continues. | Мы были вынуждены пойти на серьезный риск, поскольку террор по-прежнему продолжается. |
| The damage is mutual because our science has greatly contributed to the overall development of world science, including medicine. | Ущерб в данном случае является взаимным, поскольку наша наука внесла значительный вклад в общее развитие мировой науки, включая медицину. |
| This approach is rarely used, because its cost, albeit small, is not justified by the results. | Этот подход редко используется, поскольку связанные с ним расходы, хотя и небольшие, не оправдываются результатами. |
| No provision is required under this heading because all vessels are either United Nations-owned or contingent-owned. | Ассигнований по данной статье не требуется, поскольку все суда принадлежат либо Организации Объединенных Наций, либо контингентам. |
| Simultaneous interpretation is necessary during hearings because the Tribunal has two working languages, French and English. | Обеспечение синхронного перевода является необходимым условием проведения слушаний, поскольку Трибунал имеет два рабочих языка - французский и английский. |
| However, women had not been able to improve their position in the job market because an unequal value was assigned to their work. | Однако женщины не смогли улучшить свое положение на рынке труда, поскольку их труд не получает должной оценки. |
| She added that action was very slow because there was no consensus on the issue among social sectors and religious organizations. | Она добавила, что меры в этой области принимаются очень медленно, поскольку среди различных слоев общества и религиозных организаций нет консенсуса по этому вопросу. |
| The representative replied that practical difficulties were encountered in implementation of that provision because there were few nurseries near the factories. | Представитель ответила, что существуют определенные практические трудности при выполнении этого положения, поскольку близ заводов имеется мало яслей. |
| Furthermore, many deaths had not been reported by hospitals because they happened at home, especially in rural areas. | Кроме того, о многих смертельных случаях больницы не сообщают, поскольку они произошли на дому, особенно в сельских районах. |
| Problems relating to women's employment were particularly important because 23 per cent of all Peruvian households were headed by women. | Проблемы занятости женщин имеют особенно актуальное значение, поскольку 23 процента всех перуанских домашних хозяйств возглавляются женщинами. |
| Today is a special day for Fiji because it marks the twenty-fifth year of our nationhood. | Сегодня для Фиджи особый день, поскольку он ознаменовал 25-летие нашей нации. |