The Malian electricity and water regulatory agency had to abandon this methodology because firms' responses to its questionnaires were insufficient. |
Малийское агентство по регулированию электро- и водоснабжения было вынуждено отказаться от применения этого метода, поскольку фирмы в недостаточной степени отвечали на его вопросники. |
Such retailers played a crucial role because they had the power to influence supply chains. |
Такие предприятия розничной торговли играют ключевую роль, поскольку они имеют возмож-ность влиять на производственно-сбытовые сети. |
Attempts at economic revival were doomed to end in failure because rising crude oil prices inevitably led to reduced purchasing power. |
Попытки оживить экономику обречены на провал, поскольку рост цен на сырую нефть неизбежно ведет к снижению покупательной способности. |
This is unfortunate because the evidence suggests that patenting is less important for most SMEs than other forms of formal and informal IP. |
Это весьма досадно, поскольку имеющиеся данные говорят о том, что патентование для большинства МСП является менее важным, чем другие формы формальной и неформальной интеллектуальной собственности. |
Moreover, assessment on the regional level is hampered to a certain degree because education is evaluated in different ways by countries. |
Кроме того, оценка на региональном уровне в некоторой степени затруднительна, поскольку страны применяют различные подходы к анализу образования. |
These sub-indicators are particularly relevant for policy makers because they indicate how the headline indicators can be influenced. |
Особое значение они имеют для директивных органов, поскольку указывают, как можно влиять на ключевые показатели. |
Natural capital is a special type of resource because it is a critical capital stock. |
Природный капитал представляет собой особый вид ресурсов, поскольку это критически важный вид капитала. |
However, because these sets often include many indicators they are more challenging to communicate to a wider audience. |
В то же время, поскольку в наборы часто входит большое число показателей, их труднее донести до более широкой аудитории. |
This is important because it provides guidance on the minimum standards that the indicators in an SDI set must fulfill. |
Это важный аспект, поскольку он определяет минимальные критерии качества, которым должны соответствовать показатели в наборе ПУР. |
Wording may lead to under- or overestimation, because people understand words in a different way. |
Формулировка может привести к занижению или завышению данных, поскольку люди понимают слова различным образом. |
A set of indicators that covers all relevant aspects is necessary, because in isolation, the interpretation of some indicators may be misleading. |
Необходим набор показателей, охватывающий все соответствующие аспекты, поскольку обособленная интерпретация некоторых показателей может вводить в заблуждение. |
User fees have increased poverty because they reduce the disposable incomes of the poor and deplete their asset base. |
Плата за пользование привела к увеличению бедности, поскольку она ведет к уменьшению доходов после вычета налогов бедного населения и истощению его финансовой базы. |
The Civil Service Council is currently on hold because its members have yet to be appointed. |
В настоящее время Высший совет по делам государственной службы не функционирует, поскольку его состав пока не назначен. |
However, the Declaration and the Convention are not complementary norms because they do not concern the same type of rights. |
Вместе с тем эти декларация и конвенция не носят взаимодополняющего характера, поскольку они посвящены различным категориям прав. |
We are proud of that testimony, because it shows that we have indeed achieved those goals in cooperation with our partners. |
Такое свидетельство является для нас предметом гордости, поскольку оно доказывает, что мы действительно добились этих целей в сотрудничестве с нашими партнерами. |
Vulnerable communities were not being reached because organizations had been forced to postpone or abandon projects. |
При этом уязвимые общины остаются за пределами охвата, поскольку организации были вынуждены отложить реализацию проектов или отказаться от них вовсе. |
The Conference remains the only option for negotiations on an FMCT because it includes all of the key nuclear players. |
Конференция остается единственным форумом для переговоров по ДЗПРМ, поскольку в нее входят все ключевые ядерные державы. |
The State party's legislation in that respect was exemplary, because the relevant international standards were enshrined in the Constitution. |
Законодательство государства-участника по этому вопросу является образцом, поскольку соответствующие международные стандарты закреплены в Конституции. |
It was right to take measures to protect the population as a whole because public security was a fundamental right. |
Вполне обоснованно принятие мер для защиты всего населения, поскольку общественная безопасность является одним из основополагающих прав. |
He did not understand what was at issue in that sentence because it was ambiguous. |
Он не понимает, о какой проблеме идет речь в этом предложении, поскольку оно двусмысленно. |
A reference to proportionality was needed at that point, because paragraph 35 was too far away. |
Ссылка на принцип соразмерности необходима в этом месте, поскольку пункт 35 далеко отстоит от настоящего пункта. |
The terms "duty" and "role" were appropriate because they avoided any confusion with the concept of responsibility. |
Термины "обязанность" и "роль" представляются уместными, поскольку они позволяют избежать путаницы с понятием "ответственности". |
There was no one-size-fits-all approach to transitional justice, because each situation was unique. |
Не существует одинакового для всех подхода к правосудию переходного периода, поскольку каждая ситуация уникальна. |
The 2011 substantive session of the Disarmament Commission is especially important because it is taking place at the end of a cycle. |
Основная сессия Комиссии по разоружению в 2011 году имеет особо важное значение, поскольку проводится в конце цикла. |
Universal adherence to the Additional Protocol is fundamental to the non-proliferation regime because it provides the necessary minimum assurances that nuclear technologies are being used peacefully. |
Огромное значение для режима нераспространения имеет всеобщее присоединение к Дополнительному протоколу, поскольку он предусматривает необходимые минимальные гарантии использования ядерных технологий в мирных целях. |