The potential impact of these projects is vast, because the provision of hardware is accompanied by training students in the use of the technologies. |
Потенциальное воздействие таких проектов огромно, поскольку поставки аппаратных средств сопровождаются обучением учащихся навыкам применения соответствующих технологий. |
That situation was bad for human rights because it made accountability difficult to establish. |
Такое положение неблагоприятно для обеспечения уважения прав человека, поскольку оно затрудняет урегулирование проблем и поощряет безнаказанность. |
The corresponding transport demand is quite unpredictable because it arises from orders placed by large numbers of buyers. |
При этом спрос на транспорт весьма непредсказуем, поскольку он обусловлен заказами, размещенными большим числом покупателей. |
The CHAIRMAN said that the section was useful because it helped the Committee to understand countries' reactions to its requests. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает полезность данного раздела, поскольку он помогает Комитету понять реакцию стран на его запросы. |
We welcome Security Council resolution 1373 because it is a great step towards achieving the ultimate goal. |
Мы приветствуем резолюцию 1373 Совета Безопасности, поскольку она представляет собой существенный шаг на пути к достижению нашей конечной цели. |
But, because some utilities represent essential inputs to a decent standard of living, privatization directly affects the welfare of the population. |
Однако, поскольку ряд коммунально-бытовых служб обеспечивает жизненно важный вклад в поддержание надлежащего уровня жизни, приватизация непосредственно затрагивает благосостояние населения. |
The court declined to render summary judgment on this claim because there were material facts in dispute. |
Суд отказался от вынесения решения в порядке упрощенного судопроизводства по данному исковому требованию, поскольку отсутствуют существенные факты, являющиеся предметом спора. |
The action failed before the court of first instance because the defendant had successfully exercised a compensation defence. |
В суде первой инстанции это исковое требование было отклонено, поскольку ответчик успешно осуществил защиту ссылкой на компенсацию. |
Some participants had wanted to delete paragraph 1 altogether because they saw it as an over-regulation of the arbitral process. |
З. Некоторые участники хотели вообще исключить пункт 1, поскольку, по их мнению, он делает арбитражный процесс излишне зарегулированным. |
Governments would also be included, because they were parties to the Convention. |
К ним также следовало бы отнести правительства, поскольку они являются сторонами Конвенции. |
The implementation of this body of law is challenging, however, because many of the essential details remain undefined. |
Вместе с тем осуществление этого свода норм права является проблематичным, поскольку многие основные детали по-прежнему не получили четкого определения. |
Poor men are excluded from important policy- and decision-making processes of government because they are poor. |
Неимущие мужчины исключены из процессов принятия правительствами важных политических решений, поскольку они являются неимущими. |
Discrimination may play a role because even if a disabled person possesses the appropriate skills they are often ignored. |
Известную роль тут может играть дискриминация, поскольку, даже если инвалид обладает соответствующими квалификационными навыками, они зачастую игнорируются. |
It was worrying that many indigenous families could not even sustain themselves because their landholdings were so small. |
Беспокойство вызывает то, что многие семьи коренного населения не могут даже сами прокормить себя, поскольку их земельные участки очень малы. |
These new provisions were not discriminatory because they were applied to all persons regardless of origin. |
Эти новые положения не являются дискриминационными, поскольку применяются в отношении всех лиц, независимо от их происхождения. |
The Republic of Yemen shows considerable concern for refugee issues, because it is well aware of its humanitarian responsibilities towards refugees. |
Йеменская Республика уделяет большое внимание вопросам беженцев, поскольку она прекрасно сознает свою гуманитарную ответственность перед беженцами. |
Parents living in poverty do not necessarily dare to approach authorities and ask for help because they are afraid of losing their children. |
Родители, живущие в нищете, не всегда осмеливаются обращаться к властям за помощью, поскольку боятся потерять своих детей. |
A strong link was also established between implementation and technical assistance, because fighting organized crime is a shared objective. |
Была также установлена тесная взаимосвязь между осуществлением Конвенции и оказанием технической помощи, поскольку борьба с организованной преступностью представляет собой совместную цель. |
However, because many of them related to alleged intelligence activities, they could only be commented upon in a general way. |
Однако, поскольку многие из них касаются предполагаемой разведывательной деятельности, их можно прокомментировать лишь в общих словах. |
However, the measure had not yet been enforced because the Government was looking at further steps to ensure that that requirement would be met. |
Однако эти меры еще не введены в действие, поскольку правительство рассматривает дальнейшие шаги по обеспечению выполнения этого требования. |
Unfortunately, protection standards in Kosovo were lower than in any other former Yugoslav republic because UNMIK personnel were immune from legal process. |
К сожалению, стандарты защиты в Косово гораздо ниже, чем в любой другой республике бывшей Югославии, поскольку персонал МООНК пользуется иммунитетом от судебного преследования. |
However, judges tended not to do so because their professional associations dealt with the same issues as those handled by trade unions. |
Однако судьи предпочитают не делать этого, поскольку их профессиональные объединения занимаются теми же вопросами, что и профсоюзы. |
The nuclear-weapon-free zone in Central Asia is especially significant to us because that region is close to Russia's southern borders. |
Безъядерная зона в Центральной Азии имеет для нас особое значение, поскольку этот регион находится вблизи южных границ России. |
Very often the employees are not ready to sign a statement on discrimination, because the burden of proof is their responsibility. |
Очень часто работающие отказываются подписать заявление с жалобой на дискриминацию, поскольку бремя доказательства возлагается на них самих. |
Above all, foreign occupation should be ended because it deprived people of their social, economic and political rights. |
Прежде всего, необходимо положить конец иностранной оккупации, поскольку она лишает людей их социальных, экономических политических прав. |