Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Because - Поскольку"

Примеры: Because - Поскольку
I believe that needs to be highlighted because we need such success stories. Мне кажется, это необходимо отметить, поскольку нам нужны такие положительные примеры.
Some delegations considered that subparagraph (k) should be deleted because the issue would be covered by draft article 12 bis. Ряд делегаций сочли, что подпункт (к) следует исключить, поскольку этот вопрос будет отражен в проекте статьи 12 бис.
With liberalization, no single exporter advances chemicals to farmers because at marketing the coffee can be sold to anyone. В условиях либерализации ни один экспортер не авансирует химикаты фермерам, поскольку впоследствии кофе может быть реализован любому покупателю.
Other countries had relied on international agreements to provide legal protection for foreign investment because they felt it was necessary for attracting investment. Другие страны ориентировались на международные соглашения с целью обеспечения юридической защиты иностранных инвестиций, поскольку они считали это необходимым для привлечения капитала.
Still others felt that some investors had moved to their countries because they could circumvent regulations. Страны также указывали, что некоторые инвесторы развернули деятельность в их странах, поскольку они могли обойти правила.
In most goods the margins are small because industrial country tariffs are low. По большинству товаров преференциальные льготы невелики, поскольку тарифы в промышленно развитых странах являются низкими.
In the few cases where preference margins are significant, they are no basis for investment and development because they are insecure. В тех редких случаях, когда преференциальные льготы значительны, они не являются оптимальной базой для инвестиций и развития, поскольку результаты не будут гарантированы.
Also, they are not generally particularly distortionary because they affect only people who have virtually no alternative. Кроме того, в целом они не создают особого деформирующего эффекта, поскольку затрагивают только тех людей, которые не имеют практически никаких альтернатив.
These can be introduced only by the State because, unlike markets, Governments are accountable to their people. Такие меры могут приниматься только государством, поскольку правительства, в отличие от рынков, несут ответственность перед своим народом.
Many contractors were, however, genuinely interested because the purchase price was affordable and the investment paid off. Многие подрядчики, однако, действительно заинтересованы в таких системах, поскольку их цены являются приемлемыми, а затраты окупаются.
The WTO accords great attention to state-trading and state-owned enterprises because they tend to distort the free operation of market forces. ВТО уделяет большое внимание государственной торговле и государственным предприятиям, поскольку они, как правило, препятствуют свободному действию рыночных сил.
b) The special procedures cannot perform this role because: договорные органы не могут играть эту роль, поскольку они ограничены положениями конкретного договора.
Permanent membership in the Security Council is problematic because it blocks change and fails to accommodate evolving realities. Постоянное членство в Совете Безопасности создает определенные проблемы, поскольку оно препятствует преобразованиям и не позволяет учитывать изменения, происходящие в сегодняшнем мире.
All partners can gain in such coalitions, because each achieves through cooperation what none could achieve alone. Партнерство в такой коалиции дает выигрыш всем, поскольку каждый в результате сотрудничества добивается того, чего он не мог бы достичь в одиночку.
That is a good thing, because it facilitates information and communication. Это положительное явление, поскольку это способствует обмену информацией и налаживанию связи.
We must fight terrorism wherever it exists, because terrorism anywhere threatens democracy everywhere." Мы должны вести борьбу с терроризмом везде, где он существует, поскольку терроризм повсюду угрожает демократии».
The plight of civilians is no longer something which can be neglected, or made secondary because it complicates political negotiations or interests. Бедственное положение гражданских лиц отныне больше нельзя оставлять без внимания или делать второстепенным вопросом, поскольку это осложняет политические переговоры и затрагивает различные интересы.
Rail traffic could be considered as efficient because rail corridors offer the possibility for through traffic. Железнодорожный транспорт можно считать не менее эффективным, поскольку железнодорожные коридоры обеспечивают возможность для осуществления сквозных перевозок.
But much more remains to be done, because far too many children continue to be brutalized in situations of conflict. Но многое еще предстоит сделать, поскольку слишком много детей по-прежнему подвергаются жестокому обращению в ходе вооруженных конфликтов.
There are witnesses who refuse to appear in court because they have received threats. Есть свидетели, которые отказываются выступать в суде, поскольку им угрожают.
Firms in the private sector are unable to compete internationally because they lack access to appropriate technology and information. Компании частного сектора неспособны конкурировать на международном уровне, поскольку они не имеют доступа к соответствующей технологии и информации.
States, in particular, gain from joining global policy networks because they can achieve cooperatively what is impossible unilaterally. В частности, от присоединения к глобальным сетям по разработке политики выигрывают государства, поскольку совместно они могут достигать того, что было невозможно в одностороннем порядке.
A restructuring of the economy will be much more difficult, because it will have to be more far-reaching. Реструктуризация экономики будет гораздо более трудной, поскольку она должна быть более масштабной.
The Europeans gladly went along with this charade because they now fear dollar depreciation more than global imbalance. Европейцы с радостью согласились на это, поскольку сейчас они боятся обесценивания доллара больше, чем дисбаланса в мировой экономике.
Thus, policies aimed at strengthening innovation systems and encouraging the diffusion of technology are central because they underpin the ability to create assets. В этой связи исключительно важное значение имеет политика, направленная на укрепление инновационных систем и поощрение распространения технологий, поскольку она непосредственно влияет на способность создавать такие активы.