| I believe that needs to be highlighted because we need such success stories. | Мне кажется, это необходимо отметить, поскольку нам нужны такие положительные примеры. |
| Some delegations considered that subparagraph (k) should be deleted because the issue would be covered by draft article 12 bis. | Ряд делегаций сочли, что подпункт (к) следует исключить, поскольку этот вопрос будет отражен в проекте статьи 12 бис. |
| With liberalization, no single exporter advances chemicals to farmers because at marketing the coffee can be sold to anyone. | В условиях либерализации ни один экспортер не авансирует химикаты фермерам, поскольку впоследствии кофе может быть реализован любому покупателю. |
| Other countries had relied on international agreements to provide legal protection for foreign investment because they felt it was necessary for attracting investment. | Другие страны ориентировались на международные соглашения с целью обеспечения юридической защиты иностранных инвестиций, поскольку они считали это необходимым для привлечения капитала. |
| Still others felt that some investors had moved to their countries because they could circumvent regulations. | Страны также указывали, что некоторые инвесторы развернули деятельность в их странах, поскольку они могли обойти правила. |
| In most goods the margins are small because industrial country tariffs are low. | По большинству товаров преференциальные льготы невелики, поскольку тарифы в промышленно развитых странах являются низкими. |
| In the few cases where preference margins are significant, they are no basis for investment and development because they are insecure. | В тех редких случаях, когда преференциальные льготы значительны, они не являются оптимальной базой для инвестиций и развития, поскольку результаты не будут гарантированы. |
| Also, they are not generally particularly distortionary because they affect only people who have virtually no alternative. | Кроме того, в целом они не создают особого деформирующего эффекта, поскольку затрагивают только тех людей, которые не имеют практически никаких альтернатив. |
| These can be introduced only by the State because, unlike markets, Governments are accountable to their people. | Такие меры могут приниматься только государством, поскольку правительства, в отличие от рынков, несут ответственность перед своим народом. |
| Many contractors were, however, genuinely interested because the purchase price was affordable and the investment paid off. | Многие подрядчики, однако, действительно заинтересованы в таких системах, поскольку их цены являются приемлемыми, а затраты окупаются. |
| The WTO accords great attention to state-trading and state-owned enterprises because they tend to distort the free operation of market forces. | ВТО уделяет большое внимание государственной торговле и государственным предприятиям, поскольку они, как правило, препятствуют свободному действию рыночных сил. |
| b) The special procedures cannot perform this role because: | договорные органы не могут играть эту роль, поскольку они ограничены положениями конкретного договора. |
| Permanent membership in the Security Council is problematic because it blocks change and fails to accommodate evolving realities. | Постоянное членство в Совете Безопасности создает определенные проблемы, поскольку оно препятствует преобразованиям и не позволяет учитывать изменения, происходящие в сегодняшнем мире. |
| All partners can gain in such coalitions, because each achieves through cooperation what none could achieve alone. | Партнерство в такой коалиции дает выигрыш всем, поскольку каждый в результате сотрудничества добивается того, чего он не мог бы достичь в одиночку. |
| That is a good thing, because it facilitates information and communication. | Это положительное явление, поскольку это способствует обмену информацией и налаживанию связи. |
| We must fight terrorism wherever it exists, because terrorism anywhere threatens democracy everywhere." | Мы должны вести борьбу с терроризмом везде, где он существует, поскольку терроризм повсюду угрожает демократии». |
| The plight of civilians is no longer something which can be neglected, or made secondary because it complicates political negotiations or interests. | Бедственное положение гражданских лиц отныне больше нельзя оставлять без внимания или делать второстепенным вопросом, поскольку это осложняет политические переговоры и затрагивает различные интересы. |
| Rail traffic could be considered as efficient because rail corridors offer the possibility for through traffic. | Железнодорожный транспорт можно считать не менее эффективным, поскольку железнодорожные коридоры обеспечивают возможность для осуществления сквозных перевозок. |
| But much more remains to be done, because far too many children continue to be brutalized in situations of conflict. | Но многое еще предстоит сделать, поскольку слишком много детей по-прежнему подвергаются жестокому обращению в ходе вооруженных конфликтов. |
| There are witnesses who refuse to appear in court because they have received threats. | Есть свидетели, которые отказываются выступать в суде, поскольку им угрожают. |
| Firms in the private sector are unable to compete internationally because they lack access to appropriate technology and information. | Компании частного сектора неспособны конкурировать на международном уровне, поскольку они не имеют доступа к соответствующей технологии и информации. |
| States, in particular, gain from joining global policy networks because they can achieve cooperatively what is impossible unilaterally. | В частности, от присоединения к глобальным сетям по разработке политики выигрывают государства, поскольку совместно они могут достигать того, что было невозможно в одностороннем порядке. |
| A restructuring of the economy will be much more difficult, because it will have to be more far-reaching. | Реструктуризация экономики будет гораздо более трудной, поскольку она должна быть более масштабной. |
| The Europeans gladly went along with this charade because they now fear dollar depreciation more than global imbalance. | Европейцы с радостью согласились на это, поскольку сейчас они боятся обесценивания доллара больше, чем дисбаланса в мировой экономике. |
| Thus, policies aimed at strengthening innovation systems and encouraging the diffusion of technology are central because they underpin the ability to create assets. | В этой связи исключительно важное значение имеет политика, направленная на укрепление инновационных систем и поощрение распространения технологий, поскольку она непосредственно влияет на способность создавать такие активы. |