They were denied refugee status because many of them were not Libyans but nationals of Mali and other African countries. |
Им было отказано в статусе беженца, поскольку многие из них были гражданами Мали и других африканских стран, а не Ливии. |
He regretted their absence because his Government worked in a spirit of partnership with all NGOs. |
Он сожалеет об их отсутствии, поскольку его правительство взаимодействует со всеми неправительственными организациями в духе партнерства. |
The proposal to convene treaty body sessions in different regions had also been omitted because the resulting increase in costs might prove politically unwise. |
В докладе не упомянуто также предложение о созыве сессий договорных органов в различных регионах, поскольку связанное с их проведением увеличение расходов может оказаться нецелесообразным с политической точки зрения. |
It was not easy because Paraguayan migrants were generally very dispersed and were not always equipped with the necessary identity documents. |
Такая процедура регистрации нелегка, поскольку парагвайские мигранты, как правило, чрезвычайно рассеяны по территории и не всегда имеют необходимые документы, удостоверяющие личность. |
Assessments of status and trends are typically well understood by policymakers and stakeholders because they rely heavily on the analysis of observations. |
Директивные органы и заинтересованные субъекты, как правило, хорошо понимают оценки состояния и тенденций, поскольку они в значительной мере опираются на анализ наблюдений. |
The Review Conference must not undermine that right because article X of the Treaty is quite clear and leaves no room for reinterpretation. |
Обзорная конференция не должна подрывать это право, поскольку оно достаточно четко и недвусмысленно сформулировано в статье Х Договора. |
The population is living in fear because LRA attacks continue to be reported. |
Эти люди живут в страхе, поскольку сообщения о вылазках ЛРА продолжают поступать. |
I welcome this long-overdue return to work because annex 7 has not yet been fully implemented. |
Я приветствую это долгожданное возобновление работы Комиссии, поскольку приложение 7 пока не осуществлено в полной мере. |
The platform was cost-effective because there were no financial obligations, and implementing and updating the database were virtually cost-free. |
Эта платформа является вполне рентабельной, поскольку она не предусматривает никаких финансовых обязательств, а ее использование и обновление практически не сопряжено с затратами. |
Debt denominated in local currency also increases the policy space because it allows external shocks to be countered with currency devaluations. |
Долговые обязательства, выраженные в местной валюте, расширяют также пространство для маневра в политике, поскольку позволяют противодействовать внешним шоковым потрясениям посредством девальвации валюты. |
Leveraging infrastructure development is critical particularly because it can underpin industrial development in a region which is still lacking a manufacturing base. |
Содействие развитию инфраструктуры имеет огромное значение, поскольку это может оказать поддержку развитию промышленности в регионе с недостаточно развитой промышленной базой. |
Several representatives suggested that because HFCs were not ozone-depleting substances, the Montreal Protocol was not the appropriate forum in which to discuss the control thereof. |
Несколько представителей высказали мнение, что, поскольку ГФУ не относятся к числу озоноразрушающих веществ, Монреальский протокол не является надлежащим форумом для обсуждения вопроса об их регулировании. |
The author maintains that because he is of eligible age he would be conscripted if returned to Eritrea. |
Автор утверждает, что, поскольку он входит в эту возрастную группу, в случае возвращения в Эритрею он будет призван в армию. |
He claims that he will be identified as an asylum seeker because he will be escorted by the Danish police. |
Он утверждает, что он будет идентифицирован в качестве просителя убежища, поскольку его будут сопровождать датские полицейские. |
The units are large because they are set up according to local reindeer herding needs. |
Эти единицы имеют значительный размер, поскольку формируются с учетом местных потребностей в оленеводстве. |
The authors maintain that because their claim was concrete, real, and material, the court should have considered it on the merits. |
Авторы утверждают, что, поскольку их требование было конкретным, реальным и материальным, суд должен был рассмотреть его по существу. |
The errors, however, do not have an impact on the financial statements because management took positive actions to make adjustments. |
Вместе с тем эти ошибки не влияют на качество финансовых ведомостей, поскольку руководство приняло позитивные меры, с тем чтобы исправить их. |
Management believes that UNICEF can meet its obligations because purchase orders are not raised unless budget is available. |
Руководство считает, что ЮНИСЕФ сможет исполнить свои обязательства, поскольку в отсутствие бюджетных ассигнований оформление заказов не производится. |
In 2012 UNFPA introduced an implementing partner capacity assessment tool because the harmonized approach covers only the procurement and financial management systems. |
В 2012 году ЮНФПА начал использовать механизм оценки потенциала партнеров-исполнителей, поскольку согласованный подход охватывает только системы закупок и управления финансовой деятельностью. |
Consequently, a strictly legal position or interpretation of the law could not be upheld because decisions were subject to majority rule. |
Таким образом, чисто правовое толкование закона не всегда возможно, поскольку решения принимаются в соответствии с правилом большинства. |
Environmental pollution was a serious problem because standards were imposed from outside. |
Загрязнение окружающей среды представляет собой серьезную проблему, поскольку соответствующие стандарты были навязаны извне. |
Donors and Governments were guilty of that structural deformity because they continued to provide the resource, while the incidence of poverty remained static. |
В этом структурном перекосе виновны доноры и правительства, поскольку они продолжают предоставлять ресурсы, в то время как распространенность нищеты остается на том же уровне. |
It had pioneered country visits in those contexts because review processes depended on openness among peer States. |
В этих контекстах оно выступило инициатором проведения страновых визитов, поскольку процессы обзора зависят от открытости в отношениях между участвующими государствами. |
Some aspects of inventory were also not presented for audit because the value has not yet been estimated. |
Некоторые данные об имуществе также не были представлены для ревизии, поскольку их стоимость так и не была определена. |
Sen argued that famines occur even when there is plentiful supply, because individuals and households lose the means to acquire food (entitlements). |
Сен утверждает, что массовый голод случается даже в условиях обильного снабжения, поскольку отдельные лица и семьи лишаются средств для приобретения продовольствия (фактор прав). |