Those obsessions always end in failure because they lack political logic and economic sense and because justice and arithmetics are not and never will be synonymous. |
Эти навязчивые идеи всегда заканчиваются провалом, поскольку они страдают отсутствием политической логики и экономического чутья и поскольку справедливость и арифметика не были и никогда не будут синонимами. |
This is a feasible alternative because future drugs are likely to work because they influence the behaviour of many genes. |
Такая альтернатива является вполне возможной, поскольку будущие лекарства, возможно, окажутся эффективными, поскольку они будут оказывать воздействие на поведение многих генов. |
Such acts are reprehensible because they seriously jeopardize the fragile dialogue for inter-ethnic reconciliation and because they are a serious obstacle to the return of displaced persons. |
Такие акты заслуживают осуждения, поскольку они серьезно угрожают хрупкому диалогу в интересах межэтнического примирения и поскольку они очень мешают возвращению перемещенных лиц. |
The Board recommended that only two applications for grants be declared inadmissible because they were outside the Fund's mandate or because further particulars were needed. |
Совет попечителей рекомендовал считать неприемлемыми лишь две заявки, поскольку они выходили за рамки мандата Фонда или же по ним требовались более подробные данные. |
Perhaps because this drama is not foreign to us - because we also killed one another for others' interests - we understand this tragedy. |
Возможно потому, что эти события для нас не являются чуждыми, - поскольку народы наших стран тоже убивали друг друга ради интересов других, - мы сочувствуем этой трагедии. |
Producers cannot always exploit growing consumer demand for high-quality products because transport costs for such products tend to be high, and because intermediaries often absorb much of the quality premium. |
Производители не всегда в состоянии удовлетворить растущий спрос потребителей на высококачественные товары, поскольку издержки на транспортировку такой продукции являются высокими, а значительная часть ценовой надбавки за качество часто присваивается посредниками. |
That solution is necessary because interim proceedings are not distinguished from other insolvency proceedings, merely because they are of an interim nature. |
Это решение является необходимым, поскольку различия между предварительным производством лишь по причине его временного характера и другими видами производства по делам о несостоятельности не проводится. |
It is considered a good practice because it employs cost-effective measures to fight recidivism and because it is implemented using local resources. |
Этот проект является примером оптимальной практики, поскольку предусматривает принятие эффективных с точки зрения затрат мер по борьбе с рецидивизмом и осуществляется с опорой на местные ресурсы. |
Corruption is a significant problem because it is wide-spread, because it leads to bad PPP projects with significant costs for governments and consumers, and because it causes the best international investors and PPP managers to avoid certain countries altogether. |
Коррупция является большим злом из-за своего широкого распространения, поскольку ведет к неэффективности проектов в рамках ГЧП и высоким расходам правительств и потребителей, а также вынуждает ведущих международных инвесторов и руководителей ГЧП вообще избегать некоторых стран. |
This is important because States often claim that torture and their corresponding obligations to address it do not exist because torture has never been "proven" in court. |
Это важно, поскольку государства часто заявляют об отсутствии пыток и соответствующих обязательств государств по принятию мер в связи с ними, поскольку факт пыток не был «доказан» в суде. |
This situation has had a direct impact on all UNDP development projects and emergency activities, both because it increases the transaction costs of procedures to obtain project inputs and because it increases the cost of transporting the imported goods. |
Такое положение самым непосредственным образом сказывается на всех осуществляемых ПРООН проектах в области развития и мероприятиях по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку повышаются транзакционные издержки при закупке вводимых ресурсов, предназначенных для проектов, и увеличиваются расходы на транспортировку таких импортируемых товаров. |
Italy had decided to support the programme because it considered that the Organization had the necessary expertise and because Africa needed to be able to produce essential pharmaceuticals and thereby reduce its dependence on imports and avoid the risks associated with counterfeits. |
Италия приняла решение о поддержке этой программы, поскольку она считает, что Организация обладает необходимыми знаниями и опытом, а Африке нужно иметь способность про-изводить основные лекарственные препараты и, посредством этого, снижать свою зависимость от импорта и избегать рисков, связанных с поддел-ками. |
Moreover, young people are not able to lift themselves out of poverty because their skill set often does not match those that are being demanded by global markets, or because there are no jobs. |
Более того, молодые люди не в состоянии вырваться из нищеты, поскольку те навыки, которыми они обладают, зачастую не соответствуют требованиям глобального рынка или же по причине отсутствия рабочих мест. |
The use of lawyers had been avoided in gacaca court cases because there were not enough to service all the courts and because they were frequently unaware of what had taken place in any given location, where the only available evidence came from local eyewitnesses. |
В судах "гакака" не прибегают к услугам адвокатов, поскольку их количество недостаточно для обслуживания всех судов, и они часто бывают не осведомлены о ситуации в конкретном месте, при том что единственным доступным доказательством являются показания местных очевидцев. |
The communication also alleges that, because the authorities did not make any effort to consult the interested public and because they refused to provide information in English, the Party concerned failed to comply with article 3, paragraphs 2 and 9, of the Convention. |
В сообщении утверждается также, что, поскольку власти не предприняли никаких усилий по проведению консультаций с заинтересованной общественностью и отказались представить информацию на английском языке, соответствующая Сторона нарушила пункты 2 и 9 статьи 3 Конвенции. |
Plan were to come and tell you first, because you're here, and Caroline second, because she's there. |
Мы планировали приехать и сказать сначала тебе, потому что ты здесь, а потом Кэролайн, поскольку она там. |
I actually don't have time, because I have to go work on my practice, because I'm not getting any help at all. |
И вообще-то у меня нет времени, потому что я должна работать в клинике, поскольку помощи от тебя не дождешься. |
The Head of State had done so because there were no judicial guarantees in Rwanda and because the death penalty was applied in that country. |
Глава государства принял такое решение, поскольку в Руанде не существует судебных гарантий и применяется смертная казнь. |
A number of legal provisions should be repealed, either because they were discriminatory or because they were not applied. |
Ряд правовых положений должен быть отменен, поскольку они либо носят дискриминационный характер, либо не применяются. |
The review was well received because it took concerns about Afghan leadership and ownership very seriously and because, at the same time, it carefully analysed questions with regard to the United Nations own coherence. |
Этот обзор был хорошо воспринят, поскольку в нем со всей серьезностью учитываются опасения в отношении руководящей роли и ответственности Афганистана и в то же время представлен тщательный анализ вопросов, касающихся согласованности действий самой Организации Объединенных Наций. |
It is a call for action because all of us here have recognized that the United Nations remains an indispensable instrument and because change is still needed. |
Это призыв к действиям, поскольку все мы здесь признаем, что Организация Объединенных Наций остается незаменимым инструментом, и поскольку по-прежнему необходимы перемены. |
Some activities, no doubt, deserve that fate either because the object they serve is not sufficiently beneficial or because it can be attained in a safe manner. |
Несомненно, некоторые виды деятельности заслуживают такого отношения, либо поскольку цель, для которой они предназначены, недостаточно благотворна, либо поскольку достижение этой же цели может быть обеспечено безопасными средствами. |
It is extremely difficult to estimate capital flight, both because the data are insufficient and because it is tough to distinguish capital flight from normal diversification. |
Невероятно трудно оценить объемы бегства капитала, поскольку данных недостаточно и поскольку тяжело отличить бегство капитала от нормальной диверсификации бизнеса. |
It is coveted because it permits higher levels of consumption and acquisition, because it is a source of power and prestige. |
Деньги являются предметом вожделения, поскольку позволяют больше потреблять и приобретать, поскольку они являются источником власти и престижа. |
Many people now come out at night, in stark contrast to a month ago, because some electricity is back on and because the environment is more secure. |
Поскольку частично восстановлено электроснабжение и поскольку обстановка стала безопаснее, многие теперь вечерами выходят на улицу, что резко контрастирует с ситуаций, существовавшей месяц назад. |