We want to be actively engaged in local, regional and global affairs, because that is the future. |
Мы стремимся активно участвовать в местных, региональных и глобальных делах, поскольку это и есть будущее. |
We cannot continue indefinitely to deal only with the most urgent needs, because this will be an increasingly expensive solution. |
Мы не можем до бесконечности заниматься устранением лишь наиболее срочных неполадок, поскольку подобный подход с течением времени будет все более дорогостоящим. |
The accelerated strategy would be advantageous because it would reduce risk in three areas. |
Ускоренная стратегия предпочтительна, поскольку позволяет снизить риск в трех областях. |
Any idea of a crusade, even in the name of democracy, is undemocratic, because it is intolerant. |
Любая идея крестового похода, даже во имя демократии, является недемократичной, поскольку она недопустима. |
Its reconstruction, the foundations of which are fragile, will be very difficult, because even simple tasks have assumed urgent priority. |
Реконструкция страны, сами основы которой весьма хрупкие, будет весьма непростым делом, поскольку даже самые несложные задачи имеют первоочередное значение. |
We send military observers who are unable to maintain peace because we do not provide them with the necessary resources or political support. |
Мы направляем военных наблюдателей, которые не способны поддерживать мир, поскольку мы не предоставляем им необходимые ресурсы или политическую поддержку. |
That is very important because, of course, the chemical industry must be our partner in our efforts against proliferation. |
Это имеет весьма важное значение, поскольку химическая промышленность, безусловно, должна быть нашим партнером в усилиях, направленных против распространения. |
There is little time left because reform is more essential now than ever before, and we must therefore actively continue our efforts. |
Осталось немного времени, поскольку сейчас реформа актуальна, как никогда ранее, и поэтому мы должны активно продолжать наши усилия. |
Donors had been easier to convince, moreover, because there had been less time pressure on his Office. |
Доноров убедить было легче, поскольку его Управление не испытывало временного прессинга. |
The review would be a difficult exercise because 4,000 to 5,000 posts would be involved. |
Процесс рассмотрения представляет собой довольно сложную задачу, поскольку он будет касаться почти 4000 - 5000 должностей. |
Such international recognition is important because it provides the opportunity to carry forward the fight for justice. |
Такое международное признание важно, поскольку оно дает возможность продолжать борьбу за восстановление справедливости. |
Article 41 has attracted very few comments from Governments, probably because it seems largely uncontroversial. |
В отношении статьи 41 было представлено очень мало комментариев правительств, видимо, поскольку она представляется в значительной степени непротиворечивой. |
Mr. Diabaté also indicated that he preferred to export from San Diego because the courier companies were more vigilant in New York. |
Г-н Диабате указал также на то, что он предпочитал осуществлять экспорт из Сан-Диего, поскольку в Нью-Йорке курьерские службы были более бдительными. |
Changing old systems will be difficult and expensive because it will require significant re-engineering of current practices and the conversion of existing records. |
Преобразование старых систем будет сложным и дорогостоящим делом, поскольку потребует значительной коррекции нынешней практики и конверсии существующих документов. |
He was asked to choose a legal counsel, which he refused to do because he was a member of the Bar Association. |
Ему предложили выбрать защитника, но он отказался сделать это, поскольку сам являлся членом ассоциации адвокатов. |
That is not sufficient, however, because the institutional and legal frameworks are not always adequate. |
Однако этого недостаточно, поскольку институциональные и правовые рамки не всегда адекватны. |
Several comments favoured the recommendation because it would bring national accounts into line with the way Governments recorded military expenditure. |
Ряд стран высказались в поддержку рекомендации, поскольку она позволит привести национальные счета в соответствие с используемым ими порядком учета военных расходов. |
We knew that we could be criticized by some, but that did not stop us from acting because we understand the importance of dialogue. |
Мы понимали, что некоторые могут нас критиковать, однако это не помешало нам действовать, поскольку мы осознаем важность диалога. |
The Working Group was unable to consider the reply because a translation was not made available in time. |
Рабочая группа не смогла рассмотреть этот ответ, поскольку не был вовремя подготовлен перевод. |
It is a common responsibility, because the benefits of a just and comprehensive peace will also be enjoyed in common. |
Это общая ответственность, поскольку справедливый и всеобъемлющий мир будет служить, в том числе и нашим общим интересам. |
The demand for microinsurance is not currently being met because the poor are unable to pay the premiums. |
Спрос на микрострахование в настоящее время не удовлетворяется, поскольку неимущие слои населения не способны платить страховые премии. |
Sharing responsibilities between central and local government was described as a challenging task because it required a high degree of cooperation at all levels. |
Разделение ответственности между центральным правительством и местными органами власти было охарактеризовано как чрезвычайно сложная задача, поскольку для ее решения требуется высокая степень сотрудничества на всех уровнях. |
Its support rests on principle because the United Nations brings with it unique legitimacy. |
Его поддержка носит принципиальный характер, поскольку Организация Объединенных Наций привносит с собой уникальную законность. |
That is so, because today we believe that alleviating the pains of some is the responsibility of all. |
Это так, поскольку сегодня мы уверены в том, что облегчение страданий других является нашей общей ответственностью. |
Participants noted that adaptation is a cross-cutting issue because climate change could affect biodiversity, desertification and land degradation. |
Участники отметили, что адаптация является межсекторальным вопросом, поскольку изменение климата может оказывать воздействие на биоразнообразие, опустынивание и деградацию земель. |