| Also, the figures were incomplete because they applied only to certain offences and dealt only with penal means of recourse. | Кроме того, эти данные являются неполными, поскольку они посвящены лишь некоторым правонарушениям и охватывают лишь уголовно-правовые средства защиты. |
| The situation regarding dietary education in schools is very varied because the individual cantons have responsibility for education. | Что касается изучения здорового питания в школах, то в данной области ситуация весьма разнообразна, поскольку вопросы образования входят в компетенцию кантонов. |
| Our session is opening on a note of hope, because it is taking place only a few days after a historic event of exceptional importance. | Наша сессия открывается на ноте надежды, поскольку она проходит всего через несколько дней после исторического события чрезвычайной важности. |
| Hence, we must react quickly, because many peoples have suffered far too much from the horrors of war. | Следовательно, мы должны действовать быстро, поскольку многие люди испытывают слишком большие страдания в результате ужасных войн. |
| Conserving biological diversity is important because ecosystems function as a planetary life-support system, renewing atmospheric oxygen and playing a central role in the biogeochemical cycle. | Сохранение видового разнообразия имеет важное значение по той причине, что экосистемы представляют собой систему жизнеобеспечения нашей планеты, поскольку они регенерируют атмосферный кислород и занимают центральное место в биогеохимическом цикле. |
| Thailand fully supports UNDCP's initiative, because we believe that one country alone cannot effectively overcome the problem. | Таиланд всецело поддерживает инициативу ЮНДКП, поскольку, по нашему мнению, одна страна не в состоянии эффективно решить эту проблему. |
| Disseminating "research results" is a particularly difficult task because they sometimes appear not to focus on real issues. | Распространение "результатов научных исследований" является особо сложной задачей, поскольку порой кажется, что они не нацелены на решение реальных вопросов. |
| UNICEF believes that these outcomes are possible because the knowledge, resources and strategies are available in today's world. | ЮНИСЕФ считает достижение этих результатов возможным, поскольку в современном мире существуют необходимые для этого знания, ресурсы и стратегии. |
| Note: This relationship could not be investigated for arsenic because the levels were below the detection limit at most sites. | Примечание: Исследовать эту взаимосвязь для мышьяка не представлялось возможным, поскольку на большинстве участков уровни его содержания были ниже пределов обнаружения. |
| In Bulgaria, DH is a step ahead because the country requires all households to install thermal regulation valves. | В Болгарии централизованное отопление является шагом вперед, поскольку в стране действует требование, согласно которому во всех домохозяйствах должны быть установлены терморегуляторы. |
| The second aim is important because the mining is carried out in a densely populated area. | Вторая цель является весьма важной, поскольку горнодобывающая деятельность проводится в плотно населенных районах. |
| This article does not require numerous rules because it is more concerned with relations between States. | Эта статья не требует многочисленных правил, поскольку она скорее касается отношений между государствами. |
| They asked Eritrea to show goodwill because Ethiopia had strenuously claimed that it had been humiliated. | Они просили Эритрею проявить добрую волю, поскольку Эфиопия упорно заявляла о том, что она была унижена. |
| The peacekeepers were received as our own, as a part of our daily lives, because they truly deserved it. | К миротворцам мы относились как к своим, как к участникам нашей повседневной жизни, поскольку они действительно заслуживали этого. |
| This evolution is positive because by giving decisions a better substantive base it contributes to better identifying priorities and allocating resources with a broader social consensus. | Такого рода эволюция является позитивной, поскольку, придавая решениям более существенную основу, она способствует лучшему определению приоритетных задач и распределению ресурсов при более широком социальном консенсусе. |
| It has not, however, been able to re-register because another party had already registered under the same name. | Тем не менее ей не удалось зарегистрироваться вновь, поскольку под этим названием уже зарегистрировалась другая партия. |
| The Chairman: I think that this is a complicated issue, because the Committee is holding an organizational meeting. | Председатель: Мне кажется, что это сложный вопрос, поскольку Комитет проводит организационное заседание. |
| This was not reasonable, because no escorts were available at that moment. | Такая просьба была безосновательной, поскольку на тот момент выделить сопровождающих не представлялось возможным. |
| The Ethiopian regime opposes an arms embargo because it has an insatiable desire to occupy Eritrean territory by force. | Режим Эфиопии выступает против эмбарго на поставки оружия, поскольку он имеет неутолимое желание оккупировать территорию Эритреи, используя силу. |
| The sterilization programme was made easier because many native indigenous women were illiterate. | Осуществление программы стерилизации оказалось более легким, поскольку многие женщины из числа коренных жителей являются неграмотными. |
| This concept has not yet been implemented fully because it was linked to the global access control, the implementation of which has been postponed. | Эта концепция еще не полностью реализована, поскольку она связана с глобальной системой контроля доступа, внедрение которой было отложено. |
| This question has not been taken up by the independent expert because the Working Group has yet to consider it in all its implications. | Этот вопрос не был освещен независимым экспертом, поскольку Рабочей группе еще предстоит рассмотреть все его последствия. |
| Many countries which are subject to country resolutions reject special rapporteurs appointed under these resolutions because they perceive the resolutions as politically motivated. | Многие страны, в отношении которых принимаются резолюции, отказываются сотрудничать со специальными докладчиками, назначенными в соответствии с этими резолюциями, поскольку считают, что в основе этих резолюций лежит политика. |
| There are female-headed households without a link to males because women are unmarried, widowed, divorced or abandoned. | Имеются домохозяйства, возглавляемые женщинами, которые не имеют никаких связей с мужчинами, поскольку в данном случае речь идет о незамужних, овдовевших, разведенных или оставленных женщинах. |
| It is important that all activities within the work programme are completed in a timely manner because they are interlinked. | Очень важно, чтобы все мероприятия в рамках программы работы были своевременно завершены, поскольку все они взаимосвязаны. |