That's funny, because we have a witness who says different. | Забавно, потому что, у нас есть свидетель, утверждающий обратное. |
Course they are... because I just tied the President of the United States to a drug dealer. | Конечно, они... потому что я просто связала президента США с торговцем наркотиками. |
I don't have to make a plan because I already made one. | Я не хочу обдумывать план, потому что у меня уже есть один. |
He chose Witness Protection because he knew we were the only way out. | Он выбрал программу защиты свидетелей, потому что знал, что это единственный выход. |
And I didn't renegotiate with him because I trusted him. | И я ничего с ним не менял, потому что доверял ему. |
It took us three days to find my father because he had been buried. | На поиски отца у нас ушло три дня, поскольку он был похоронен. |
In his view, the missiles were fired from drones because the explosion was small. | По его мнению, ракеты были выпущены с беспилотных летательных аппаратов, поскольку взрывы были слабыми. |
This requirement was satisfied because the applicant guaranteed the obligations of the subsidiary. | Данное требование было удовлетворено, поскольку истец выступал гарантом обязательств дочерней компании. |
The situation required immediate attention because 51,000 civilians had lost their homes during the Operation. | Сложившееся положение требует немедленных действий, поскольку в ходе этой операции 51000 мирных жителей потеряли свои дома. |
Recommendation 81.1 had been rejected because there were no armed groups on Rwandan territory. | Рекомендация 81.1 была отклонена, поскольку на территории Руанды нет вооруженных групп. |
But I only moved out because he asked me to. | Я ведь съехала, потому, что он меня попросил. |
They only exist because the computer did not foresee outside interference. | Они существуют только потому, что компьютер не предвидел внешнее вмешательство. |
This is because land has been the crux of cultural, economic and socio-political change. | Это происходит потому, что земельный вопрос является основным вопросом, возникающим при культурных, экономических и социально-политических изменениях. |
We are concerned because the reality of widespread poverty provides a breeding ground for terrorism. | Мы обеспокоены потому, что реальность повсеместной нищеты создает благодатную почву для терроризма. |
Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. | Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. |
We don't know what the atmospheres of these planets are like because the planets are so small and dim compared to their stars and so far away from us. | Нам неизвестно, каковы атмосферы этих планет, так как они очень мелкие и тусклые в сравнении с их звёздами и так далеки от нас. |
Since both countries have made great progress in reducing poverty, this last factor is of major importance because, other things being equal, rising incomes for the poorer segments of the population tend to have a large impact on food consumption. | Так как обе страны достигли значительного прогресса в деле борьбы с нищетой, этот фактор имеет большое значение ввиду того, что при прочих равных повышение доходов бедных слоев населения ведет, как правило, к значительному увеличению потребления продовольствия. |
Employers are often hesitant to hire women because they usually assume the dual function of employee in the workplace and mother at home (where domestic violence is a problem, affecting, to some reports, 30 per cent of women). | Работодатели нередко колеблются с приемом женщин на работу, так как они обычно выполняют двойную функцию - работника на рабочем месте и матери дома (где существует проблема бытового насилия, затрагивающая, согласно некоторым сообщениям, 30% женщин). |
Although industrial accident prevention is not among the priorities mentioned in the NEAP, this topic deserves serious attention because most industrial plants were built in the 1960s and 1970s, and therefore more than 80 per cent of the sector's equipment is obsolete. | Хотя предотвращение промышленных аварий не входит в число приоритетов, упомянутых в НППД, эта тема заслуживает серьезного внимания, так как большинство промышленных установок было построено в 60-е и 70-е годы, поэтому более 80% отраслевого оборудования устарело. |
With regard to the dissemination of the Covenant, it was essential to train the personnel of the judiciary and security forces, but the population as well, because international instruments were not always easy to read for the public at large. | Что касается распространения Пакта, то крайне важно готовить судебный персонал и органы безопасности, а также и население, так как простым людям не всегда легко понимать международные договоры. |
Well, you're wrong, because we're in crisis there. | Ошибаешься, ведь у нас кризис. |
But maybe that's not surprising, because the company that makes it was set up not by an engineer, as usual, but by a designer. | Но, это и не удивительно ведь компания, которая разработала эту машину была основана не инженером, как это обычно бывает, а дизайнером. |
Because this isn't at the HR form stage yet. | Ведь мы ещё не дошли до этой стадии. |
You can't let go... because we can change history. | Ведь мы можем менять историю. |
They just won't admit it, because they're supposed to be into perfect cheerleaders you know, | Но сами никогда не подойдут Ведь предполагается что они должны тусить с чирлидерками |
Everybody knows that Pope is tied to the streets, but nobody can touch him because he's too smart. | Все знают, что Поуп контролирует улицы, но никто не может его тронуть, ибо он слишком умён. |
What is important is that a mechanism for regular dialogue exists because, without this, meetings are only convened to resolve an impending crisis. | Важно, чтобы существовал механизм регулярного диалога, ибо если таковой отсутствует, то совещания созываются только для урегулирования назревающего кризиса. |
He was quickly refuted by Sharon - who issued a statement that Lancry was voicing a strictly personal opinion - because Sharon only sees a military solution to the conflict. | Его сразу опроверг Шарон, выступивший с заявлением о том, что Ланкри высказал исключительно свое собственное мнение, ибо Шарон видит только военный способ разрешения конфликта. |
Some continue to confuse the proposed review list with a denial list, so let me address this once again, because it is at the heart of the proposal. | Некоторые по-прежнему путают предложенный список подлежащих обзору товаров с запретительным списком, поэтому позвольте мне вновь остановиться на этом вопросе, ибо он составляет суть нашего предложения. |
Although, of course, I do not have to express a view, because it is not my place to do so, let me say that personally I believe it can only work to our advantage. | Хотя, конечно, не мое дело высказывать свое мнение - ибо это не то место для меня, - позвольте мне, все же, сказать, что я лично считаю, это может пойти нам только на пользу. |
Sweetie, save your breath, because I'm way too toasted to remember a lot of names. | Дорогуша, побереги своё дыхание, учитывая мою обдолбленность, мне трудно запомнить много имён. |
Moreover, such violence was often committed within the family, which was even more serious because the family was one of the pillars of society and transmitted values and behavioural models. | Кроме того, это насилие чаще всего осуществляется в рамках семьи, что является особенно серьезным, учитывая, что семья представляет собой одну из основ общества и служит средством передачи ценностей и моделей поведения. |
And I, I wanted to tell you in person especially because you know him. | Я хотел сказать тебе об этом лично, особенно учитывая, что ты его знаешь. |
I know, and that's just plain rude, because I handed your glee club a victory on a silver platter, guaranteeing that the New Directions! | Это весьма неприлично, учитывая, что я принесла твоему кружку победу на блюдечке и сделала так, чтобы "Новые направления" |
The Subcommittee would like to make its country reports more widely available because recommendations made confidentially to one country could be useful to others, but it could do so only with the consent of the States concerned. | Учитывая то обстоятельство, что рекомендации, формулируемые в страновых докладах Подкомитета и предназначаемые той или иной конкретной стране, могли бы быть полезными и другим, Подкомитет хотел бы расширить сферу распространения этих докладов, однако он не может делать этого без согласия заинтересованных государств. |
I am committed to working to maintain economic openness, because it is good for America and for our workers. | Я считаю необходимым дальнейшую работу по сохранению экономической открытости, т.к. это хорошо для Америки и для нашего работающего населения. |
Obviously, he's not a friend of yours, because he didn't tell you the facts. | Что явно говорит не в его пользу, Т.к. он не рассказал о подробностях. |
The Nobel laureate economist Robert Lucas has argued that the crisis was not predicted because economic theory predicts that such events cannot be predicted. | Нобелевский лауреат, экономист Роберт Лукас заявил, что данный кризис не был предсказан, т.к. экономическая теория предсказывает, что подобные события невозможно предсказать. |
Maybe real estate prices are unlikely to fall to pre-boom levels because the fundamental change in perceptions concerning capitalism's triumph will be longstanding. | Цены на недвижимость вряд ли упадут до уровня цен до бума, т.к. фундаментальные изменения в восприятии, связанные с верой в триумф капитализма, останутся надолго. |
They can be promoted only as high as the rank of colonel because the higher ranks require courses in counter-guerrilla tactics and command of troops, which women cannot take. | Они могут дослужиться лишь до звания "полковник", т.к. присвоение более высоких знаний требует прохождение курсов по антипартизанской борьбе и руководству войсками, куда женщины не могут поступить. |
No, because there was no doubt I prepared a meal for the two of you. | Нет. А раз нет сомнений, я приготовил для вас обоих великолепный обед. |
And it was nice because it only happened one night in a hotel. | Потому что это был всёго один раз - ...и в отёлё. |
If you've never heard the music of Richard Wagner, if you've never encountered his dramas, I would urge you, because we're only on this planet once, to give it a try. | Если вы никогда не слышали музыки Рихарда Вагнера, если вы никогда не были знакомы с его драмами, мне хотелось бы убедить вас сделать попытку, ведь мы живем только раз. |
Because you spend so much time by yourself | Она думает, что у тебя проблема, раз ты столько времени проводишь один. |
Because they're pros, and pros plan. | Раз они профи, то и действуют они, как профи. |
I don't want to cover her with earth, because... just maybe... | Мне бы не хотелось покрывать её землёй, а то вдруг когда-нибудь... |
Good, because usually when I try something new it ends up a disaster. | Хорошо, а то знаешь, каждый раз как я пробую что-то новое, кончается все ужасно. |
Just watch out for the wasps because, you know, Coach Donnie sold our first-aid kit. | Только осторожно с осами, а то тренер Донни нашу аптечку продал. |
So we're only here because we were led here. | А то, что мы это узнали только потому, что нам позволили узнать. |
Because I don't feel like going back to the office for those other forms. | А то мне совершенно не хочется возвращатсья в офис за другими бланками. |
She rejects him because he's a kid with a goatee and mustache. | Она отвергает его, потому-что он всё ещё ребёнок с бородой и усами. |
Of course there are, but it never occurs to me to act on it because- because I'm married... | Конечно они есть, но я никогда не действовала в этом направлении, потому-что я замужем... |
You keep it... because you're going to need it when you can walk again and start fighting... against all this. | Оставь себе... потому-что он понадобится тебе когда ты сможешь снова ходить и начать сражаться... против всего этого. |
That's why you put up with all the stress, because nobody can tell you wt to do. | Вот почему ты так нервничаешь, потому-что никто, не может сказать тебе что делать. |
We are guilty because we created Saddam. | Мы виновны, потому-что создали Саддам. ( Саддам Хусейн - Бывший президент Ирака) |
You don't want Foreman to have made a mistake, because then you'd have to mock him. | Ты ведь совсем не хочешь, чтобы Форман ошибся, иначе ты просто придется высмеивать его. |
I can't get a job around campus because word would get around that I'm broke. | Я не могу работать в кампусе, иначе все узнают, что я банкрот. |
Because we would hurt them otherwise. | Потому что иначе бы было больно. |
This limit arises because light exhibits radiation pressure. | Иначе бы все кругом светилось из-за давления атмосферы. |
Another possibility, very obvious, is homophily, or, birdsof a feather flock together; here, I form my tie to you because youand I share a similar body size. | Другое объяснение - тяга к подобному, иначе говоря, «рыбакрыбака видит издалека». В данном случае, двух людей привязываетименно схожесть собственных размеров. |
I Like it because it puts a twist on my name. | Потому что все связано с моим именем. |
It is known as "second sound" because the wave motion of heat is similar to the propagation of sound in air. | Название «второй звук» связано с тем, что движение волн тепла похоже на распространение звука в воздухе. |
Now I'll tell you everything, but hold on to your seats because it's all linked, everything is connected. | Сейчас я вам все расскажу, но вы, пожалуйста, сядьте, потому что все связано, одно с другим. |
One representative felt that, if Governments had not manifested the will to resolve those difficulties, it was because they would have had to accept great financial liabilities, given the potentially catastrophic extent of the transboundary harm that such activities could cause. | Один представитель выразил мнение о том, что если правительства не проявили готовность решить эти проблемы, то это связано с тем, что они вынуждены были бы взять на себя большие финансовые обязательства с учетом потенциально катастрофических масштабов трансграничного ущерба, который такая деятельность может причинить. |
Because reconciling the demands of family life with public life was difficult, women were reluctant to run for public office. | Поскольку сочетание требований семейной жизни и общественной жизни связано с трудностями, женщины с неохотой выдвигают свои кандидатуры на государственные должности. |
The hair color concept intrigues me because it's how I distinguish you anyway. | Концепция с цветом волос меня заинтриговала, потому что теперь я вас все равно различаю именно так. |
Yes, go for the money, because money buys redemption. | Потому что именно за деньги можно купить спасение. |
I only came because Lori wouldn't give me your number so I could cancel, and I didn't want you to be waiting here because getting stood up in this particular bar is like falling face down on a runway. | Я пришла только потому, что Лори не дал бы мне твой номер телефона, чтобы я смогла отменить встречу и я не хотела, чтобы вы ждали здесь именно в этом баре, здесь это как будто упасть лицом об асфальт. |
In that context, it is to be expected that the concept of the responsibility to protect has not yet become a reality today specifically because in its present form it does not enjoy sufficiently broad support from Member States. | В таком контексте, и это следует признать естественным, концепция ответственности по защите не реализуется именно потому, что в данном виде она не находит достаточно широкой поддержки государств-членов Организации. |
In the strict sense, this represents judicialization of the sentence, because the visiting magistrate deals with all substantive matters which are presented to him once the sentence is enforceable and executory, as laid out under article 43 of the Code of Criminal Procedure. | Другими словами, отныне система исполнения наказаний переходит в ведение судебной власти, поскольку в соответствии со статьей 43 Уголовно-процессуального кодекса именно судья непосредственно определяет все аспекты этого процесса. |
That's because she doesn't trust me. | Это оттого, что она мне не доверяет. |
Some things are all the more beautiful because they are unattainable. | которые красивы оттого что ты не можешь ими завладеть. |
When my cousin got pregnant, she said it's because an angel brushed its wings against her face. | Когда моя кузина забеременела, она сказала, это оттого, что ангел коснулся крылами ее лица. |
because they love you so much? | Оттого, что очень любят? |
Because it's the sixth time this week and the second time today, that's why. | Отчего же? Оттого что они пачкаются каждый день, а сегодня уже второй раз. |