Nobody caught it because not many people get down here. | Никто не обращал внимания, потому что не так много людей спускаются сюда. |
Someone ensured its survival, because they thought it was important. | Кто-то позволил ему выжить, потому что считал его важным. |
You picked it because you wanted to work In a cool dinosaur office. | Ты выбрал его, потому что хотел работать в крутом офисе-динозавре. |
It's because last nite I had a date with her, and I ditched her. | Это потому что прошлым вечером у меня было свидание с ней, и я бросил её. |
Eggs Benedict should come with salad because it already has the bacon. | Яичница Бенедикт должна была подаваться с салатом, потому что она с беконом. |
Finally, the functioning of the resident coordinator system must be reviewed, because its implementation was creating practical difficulties. | Наконец, следует произвести обзор механизма функционирования системы координаторов-резидентов, поскольку его использование связано с трудностями практического характера. |
It did not violate the limitation on destruction of private property because it was justified by military necessity. | Они не нарушали ограничения на снос объектов частной собственности, поскольку это было продиктовано военной необходимостью. |
The NPA had to be implemented this way because there were no allocated funds to ensure its full implementation. | Данный способ выполнения НПД является вынужденным, поскольку для его полноценного осуществления не было выделено средств. |
Parents had few ways to challenge discriminatory practices because they do not have a strong voice in parent-teacher associations and education committees. | Родители практически лишены возможности бороться с дискриминационной практикой, поскольку они не имеют влияния в ассоциациях родителей и учителей и комитетах по вопросам образования. |
Recommendation 81.1 had been rejected because there were no armed groups on Rwandan territory. | Рекомендация 81.1 была отклонена, поскольку на территории Руанды нет вооруженных групп. |
Is it because he/she is internally unhappy? | Происходит ли это потому, что он/она внутренне несчастливы? |
The project is exceptional because its training programmes are dedicated to rural population but are not related to agricultural activities. | Этот проект является исключительным потому, что его учебные программы предназначены для сельских жителей, но при этом не связаны с сельскохозяйственной деятельностью. |
Nuclear non-proliferation gains its legitimacy as a goal because it is meant to facilitate the larger aim of nuclear disarmament. | Ядерное нераспространение получает свою легитимность в качестве цели потому, что оно призвано облегчить реализацию более широкой цели - ядерного разоружения. |
I say this because more than ever, the future of this Conference seems squarely on the line. | Я говорю это потому, что сегодня больше чем когда-либо будущее Конференции, как представляется, находится в опасности. |
Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. | Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. |
These clarifications are welcome because a degree of confusion often exists around these central notions of the Rome Statute. | Мы рады этим разъяснениям, так как в отношении этих основных понятий Римского статута возникает определенная путаница. |
Cooperation at the national level has often been underscored as particularly relevant for fostering synergy, because it is at that level that perceptible implementation occurs. | Сотрудничество на национальном уровне часто подчеркивается как имеющее особое значение для обеспечения синергизма, так как именно на этом уровне и имеет место ощутимая реализация. |
Igor himself later said that he did want to kill him, but simply did not calculate the strength, because he was drunk. | Сам Игорь позже сказал, что убивать не хотел, а просто не рассчитал силы, так как был пьян. |
The only thing to do was to continue sending letters of reminder through various channels (ministries, embassies), because the only explanation for certain cases that did not involve any problem was that the letters had not been addressed correctly. | Единственный выход - продолжать направлять им письма с напоминанием по различным каналам (министерства, посольства), так как в случае отдельных дел, с которыми не связано никакой проблемы, есть только одно объяснение - неэффективная доставка отправлений. |
I support this proposal all the more because Cameroon, like other countries throughout the world, has recently experienced social upheaval caused by the increasingly high cost of living. | Я тем более поддерживаю это предложение, так как Камерун, как и другие страны во всем мире, недавно пережил общественные беспорядки, вызванные все более высокой стоимостью жизни. |
You never are because then you'd have to acknowledge that there's two human beings in this house, not just you and your punch bag! | Конечно, ведь иначе тебе придётся признать, что в доме живут два человека, а не ты и твоя боксёрская груша. |
And you don't know you don't see them because you don't see them. | Но вы не знаете что вы их не видели, ведь вы их не видели! |
Because we tested 1,300 different fish samples and about a third of them were not what they were labeled to be. | Ведь мы протестировали 1300 различных образцов рыбы, и около трети их были не тем, что было указано на ярлычке. |
Because somebody looked at the Beetle and said, | Ведь кто-то же посмотрел на Жука и сказал: |
Look, I was passing by your fortified sky palace because I want to drop off a gift, a better-late-than-never wedding present. | Слушай, я заехал в ваш укреплённый дворец, чтобы передать подарок, ведь я так и не поздравил вас со свадьбой. |
But perhaps tomorrow, we will be able to, because we came back to the Nathan James with 34 monkeys. | Но, возможно, завтра сможем, ибо мы вернулись на Нейтан Джеймс с 34 обезьянами. |
This courageous political evolution should be strongly supported because the adverse impact of a disadvantageous economic situation, along with drastic structural adjustment measures and problems linked to debt, compounded by socio-political tension, is having an adverse impact on the entire democratic process. | Эта смелая политическая эволюция должна получить решительную поддержку, ибо отрицательное воздействие неблагоприятной экономической ситуации наряду с серьезными мерами по структурной перестройке и проблемами, связанными с задолженностью, сопровождается социально-экономической напряженностью, и это все негативно сказывается на демократическом процессе в целом. |
The jurisdiction of the court should be concurrent with that of national tribunals. It was not appropriate to establish compulsory and exclusive jurisdiction with respect to certain crimes, because that would be contrary to the relevant provisions of conventional law. | Юрисдикция суда должна совпадать с юрисдикцией национальных судов и нет нужды устанавливать его обязательную и исключительную юрисдикцию в отношении определенных преступлений, ибо это противоречило бы соответствующим положениям обычного права. |
That applies to both sides of the community: a British Foreign Office minister was recently in Kosovo, and emphasized to Kosovo Albanian leaders that extremism and ethnically motivated violence had to stop because it undermines the responsible work of legitimate ethnic-Albanian politicians in the region. | Это относится к обеим сторонам общества; британский министр иностранных дел недавно побывал в Косово и особо указал лидерам косовских албанцев на то, что экстремизму и этнически мотивированному насилию должен быть положен конец, ибо они подрывают ответственную работу законных политических деятелей из среды этнических албанцев в регионе. |
The international community, which has responded swiftly and generously in El Salvador's hour of crisis, must stay the course because the tasks of rehabilitation and reconstruction will be as daunting as those of immediate relief. | Международное сообщество, быстро и щедро отреагировавшее на кризис в Сальвадоре, должно продолжать идти по этому пути, ибо задачи в области восстановления и реконструкции будут не менее масштабны, чем задачи в области оказания чрезвычайной помощи. |
The Working Group was unable to grant the extension of 20 days requested by the Government, because the request was submitted after the deadline stipulated in the methods of work. | Рабочая группа не смогла увеличить срок еще на 20 дней по просьбе правительства, учитывая, что эта просьба была представлена с опозданием вне сроков, предусмотренных ее методами. |
'The reason for this call is because I haven't told you for seven hours 'that I love you, which is a scandal, 'and even if we weren't getting married tomorrow, I'd ask you to marry me anyway. ' | Я звоню тебе, потому что семь часов не говорил тебе, что я тебя люблю, а это просто неслыханно, и, даже учитывая то, что мы завтра поженимся, я бы всё равно ещё раз сделал тебе предложение. |
Even dissemination of information about the Court's work in other languages would be problematic because the Court had very limited translation facilities. | Любое увеличение числа официальных языков потребует изменения Статута Суда и увеличения бюджета, о котором, учитывая переживаемые Организацией финансовые трудности, практически не может идти речи. |
Isn't it possible that Mr. Fabrini didn't marry because he found marriage inconvenient in his relations with Mrs. Carlsen? | А возможно ли, что мистер Фабрини не женился на Вас, потому что он счел подобный шаг неподобающим, - учитывая его отношения с миссис Карлсен? - Возражение. |
Colonoscopies are preferred over sigmoidoscopies because they allow the examination of the entire colon; a very important aspect, considering that more than half of the colonic polyps occur in the upper colon, which is not reached during sigmoidoscopies. | Колоноскопия предпочтительнее ректороманоскопии по той причине, что первая позволяет обследовать всю полость толстой кишки - очень важный аспект, учитывая, что более половины полипов толстой кишки проявляют себя в верхней части толстой кишки, недоступной для ректороманоскопии. |
Europe currently lacks military muscle because it made a decision a half-century ago to be protected by the US and devote the saved resources to building up its welfare state. | Сегодня Европе недостаёт военных мускулов, т.к. полвека назад она приняла решение о том, что её будут защищать США и что она будет использовать сохраняемые от этого ресурсы для построения своего «государства всеобщего благосостояния». |
actually, we assigned you edie because we're new. most of our other residents have far more difficult issues. are you kidding me? | вообще то, т.к. вы новенькая мы и дали вам Иди большинство наших пациентов имеют гораздо большие проблемы да вы издеваетесь что ли? |
Because he's the senior water rights holder, he can protect the water from other users in the stream. | Т.к. он является приоритетным обладателем прав на воду, он может защитить воду от других потребителей этой реки. |
Monette also suggested that this absence of a centralised structure would aid the Order's survival, because its fate would not be invested solely in one particular leader. | Монетт также предположил, что это отсутствие централизованной структуры способствует выживанию Ордена, т.к. его судьба не будет зависеть исключительно от одного конкретного лидера. |
Form a company to develop a neuro-pacemaker for epilepsy, as well as other diseases of the brain, because all diseases of the brain are a result of some electrical malfunction in it, that causes many, if not all, of brain disorders. | Создали компанию по производству нейро-стимуляторов против эпилепсии, а так же против других заболеваний мозга, т.к. все они - результат некоторого нарушения его электрической активности, что влечет, если не все, то множество мозговых расстройств. |
How many times did you go out for a drink because she was crying? | Сколько раз вы напивались до потери сознания, потому что она плакала? |
Inflation had led to a tenfold increase in salaries but civil servants, for example, whose salaries had been multiplied by 10, were still unable to meet their basic needs because their purchasing power was only 25 per cent of what it had been previously. | Инфляция привела к десятикратному увеличению заработной платы, однако государственные служащие, например, зарплата которых выросла в десять раз, по-прежнему не в состоянии удовлетворить свои основные потребности, поскольку покупательная способность их зарплаты составляет лишь 25% от прошлой. |
And still, it was probably the best thing that could have happened, because my intuition tells me - once again! - that this painting, with all its weaknesses, will one day, when I'm gone, be honoured with a far better placement. | И все же, вероятно, так и должно было произойти, потому что интуиция в очередной раз мне подсказывает, что эта картина, со всеми ее недостатками, в один прекрасный день, когда меня уже не станет, будет удостоена куда более достойного места.» |
Because we only live once, right? | Потому что мы живем лишь раз, верно? |
This time, you couldn't look into her eyes, because you'd fallen in love with her. | В этот раз, вы не могли смотреть ей в глаза, потому что были влюблёны в неё. |
But, Miss India, you may want to avert your eyes, because most women are never the same. | Но, мисс Индия, возможно, вы захотите отвернуться, а то многие женщины меняются до неузнаваемости. |
I hope so... because if we get caught in it, we will fry. | Хорошо бы, а то, если нас зацепит, мы поджаримся. |
And don't eat them before noon... because you'll have to wait until I get home from work to eat again. | Только не ешь до двенадцати, а то будешь голодный до вечера. |
Because that was sort of my strategy. | А то в этом была суть моей стратегии. |
All right, because I think I'm - I think I might get vulnerable again. | И поторопись, а то, кажется,... я сейчас снова покажу свою слабость. |
He became their case because he named your parents. | Он стал их делом, потому-что он назвал твоих родителей. |
Because, back in the day you were a fireman. | Потому-что не давно, ты был пожарником. |
Because there is nothing you can bring that I can't beat. | Потому-что нет ничего, что я не могу осилить. |
BECAUSE I'M IN LOVE WITH YOU. | Потому-что я влюблена в тебя. |
Because he will then go, | Потому-что тогда он подумает. |
In principle we could not do otherwise, because these two organizations are working for the well-being of humankind. | В принципе мы не можем поступить иначе, поскольку эти две организации работают на благо человечества. |
This must be done, because otherwise I could be damaged. | Это необходимо сделать, иначе я могу заболеть. |
Doc, I hope you're receiving this because if you're not, I'm a dead duck. | Док, надеюсь, вы видите сообщение, потому что иначе я покойник. |
Anyway, delma must have lost her taste buds because the mutton she brought over for me to sample, it tasted, well, like, mutton. | Так или иначе, Дельма, наверное, потеряла вкус, потому что баранина, которую она дала мне на пробу, на вкус, ну, как баранина. |
Because everything that I've done, I feel like... has somehow been credited to Dave. | Все, чего я добился... так или иначе... имело отношение к Дэйву. |
This is because when Skype runs on a network behind a firewall, it connects "outward" toward the Internet. | Это связано с тем, что, когда программа Skype работает в сети, защищенной брандмауэром, она подключается "изнутри наружу" по отношению к Интернету. |
This is because some victims access services only when they start experiencing health problems, whereas others seek psychosocial support months or even years after the incident occurred. | Это связано с тем, что некоторые потерпевшие обращаются за помощью только тогда, когда они начинают испытывать проблемы со здоровьем, в то время как другие обращаются за психологической помощью по прошествии нескольких месяцев или даже лет после того, как произошел инцидент. |
This is because construction is difficult since Taiwan's geographical position is, similar to Japan, located very close to the boundary between the Eurasian Plate and the Philipine Plate, thus it is prone to many earthquakes. | Это связано с тем, что сверх и мега высотное строительство затруднено, географическим расположением Тайваня, подобно Японии, расположенным очень близко к границе между Евразийской и Филиппинской литосферным плитам, из-за чего подвержен частым землетрясениям. |
He later admitted that this was due in part from being disillusioned with the restaurant scene in London, but also because he had been diagnosed with prostate cancer the month before speaking to the Michelin reviewers. | Позже он признался, что это было связано частично с его разочарованием в связи с положением дел в сфере ресторанного бизнеса в Лондоне, но и с тем, что за месяц до разговора с мишленовскими инспекторами у него был диагностирован рак простаты. |
Because as Bruce Mau once said, "When everything is connected to everything else, for better or for worse, everything matters." | Ведь как сказал дизайнер Брюс Мау: «Как бы там ни было, когда всё связано между собой, всё имеет значение». |
That's funny, because so is your product. | Любопытно, ведь именно этим вы и торгуете. |
Well, didn't Mr. Gross's company refuse to pay you precisely because you were selling spy software to Middle Eastern regimes? | А разве компания мистера Гросса не отказалась платить вам именно потому, что вы продавали шпионское ПО в страны Среднего Востока. |
This does not make me happy, but it is just for the sake of stating the facts, because hearing allegations that Albanian secessionists, Albanian terrorists, did throw the bombs, without any investigation having yet taken place, is in the best case, awkward. | Мне от этого не легче, и это лишь констатация факта, потому что слышать голословные, безо всякого расследования, утверждения о том, что бомбы были брошены именно албанскими сепаратистами, албанскими террористами - в лучшем случае, неприятно. |
Because we offer many different lists for different configurations of A-Infos news, it is easy for forget exactly which lists you are subscribed to. | Так как у нас существует множество списков с разными конфигурациями, то нетрудно забыть, на какой именно вы подписаны. |
Because we can actually figure out every asteroid that's out there, and if it might hit Earth, and when it might hit Earth. | Потому что мы можем выяснить, где именно находится каждый астероид, может ли он упасть на Землю, и когда это произойдёт. |
Or, if I am not just, is it because Evil is all around me? | Или я не прав, оттого что зло окружает меня? |
They're moving away from each other because space itself is getting bigger, OK. | Они отодвигаются друг от друга оттого, что само пространство становится больше. |
We overreact because being human, we feel like retaliating, and it gets worse and worse and worse. | А реакция наша чрезмерна оттого, что человеку свойственно действовать в отместку, а это делает ситуацию всё хуже и хуже. |
Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle, because the things that are causing the pathology are becoming more abundant as time goes on. | Это, конечно, очень краткосрочная стратегия; битва проиграна заранее оттого, что причины, вызывающие патологию, с течением времени накапливаются. |
This is India, and of course it's all the more striking because it was four years later that we all applauded the U.S., the oldest democracy in the modern world, more than 220 years of free and fair elections, | Такова Индия. И это ещё более поразительно оттого, что четыре года спустя мы все аплодировали США, старейшей демократии современного мира, с более, чем 220-летней историей свободных и честных выборов. |