| Therefore, order is kept because we have... | Таким образом, порядок поддерживается, потому что у нас есть... |
| That's funny, because we have a witness who says different. | Забавно, потому что, у нас есть свидетель, утверждающий обратное. |
| My wife ran away because she would rather be a vampire than be married to me. | Моя жена сбежала, потому что предпочла стать вампиром, чем оставаться моей женой. |
| He chose Witness Protection because he knew we were the only way out. | Он выбрал программу защиты свидетелей, потому что знал, что это единственный выход. |
| You were hanging out with your distant nephew Zach, who you called uncle Zach because that's not confusing. | Ты тусовался со своим дальним племянником Заком которого ты называл дядя Зак, потому что так проще. |
| Limited use is made of this measure because it involves deprivation of liberty. | Поскольку эта мера связана с лишением свободы, применение ее ограничено. |
| We thought the area was safe because the school was being used as shelter. | Мы думали, что нам ничто не грозит, поскольку находившаяся рядом школа использовалась как убежище. |
| External debt remained a major problem in many developing countries because debt-servicing diverted essential resources from efforts to eradicate poverty. | Внешняя задолженность остается одной из основных проблем во многих развивающихся странах, поскольку для обслуживания задолженности отвлекаются ресурсы, необходимые для ликвидации нищеты. |
| It added that because asylum-seekers did not receive sufficient support, many lived in poverty and some were forced to work illegally. | МА также отметила, что, поскольку просители убежища не получают достаточной поддержки, многие из них живут за чертой бедности и некоторые вынуждены работать нелегально. |
| Recommendation 81.2 had been rejected because Rwanda was not a country where human trafficking took place. | Рекомендация 81.2 была отклонена, поскольку Руанда не относится к числу стран, где осуществляется торговля людьми. |
| The only reason Scully does the job is because the annual union meeting has a party sub. | Скалли занимает этот пост только потому, что на ежегодном собрании профсоюза происходит фуршет. |
| You only love her now because she's dead. | Ты и любишь-то её потому, что её нет в живых. |
| This is because they are losing the war. | Это происходит потому, что экстремисты начинают проигрывать войну. |
| Those five sectors were purposely selected from many others requiring transformation because we believe they can have the greatest positive impact on the lives of our people. | Эти пять направлений были умышленно отобраны из числа многих других требующих преобразований отраслей потому, что мы убеждены в их способности оказать самое сильное позитивное воздействие на жизнь нашего народа. |
| Some traditional immigration countries have not pursued non-citizen voting in part because they encourage immigrants to naturalize. | Некоторые традиционные страны иммиграции не придерживаются практики голосования неграждан отчасти потому, что они побуждают иммигрантов к натурализации. |
| We had thought of separating this building site from the other three... because it is the largest. | Мы отделим этот участок от трёх других, так как он большой и в стороне от дороги. |
| I can tell because I watch you every day. | так как вижу тебя каждый день. |
| Therefore, we are somewhat concerned by some of the recommendations made in the Secretary-General's report, because they delve into thematic issues that are outside the area of competence assigned to the Security Council in the Charter of the United Nations. | Поэтому мы несколько озабочены некоторыми рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, так как они относятся к тематическим вопросам, выходящим за рамки сферы компетенции Совета Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Although industrial accident prevention is not among the priorities mentioned in the NEAP, this topic deserves serious attention because most industrial plants were built in the 1960s and 1970s, and therefore more than 80 per cent of the sector's equipment is obsolete. | Хотя предотвращение промышленных аварий не входит в число приоритетов, упомянутых в НППД, эта тема заслуживает серьезного внимания, так как большинство промышленных установок было построено в 60-е и 70-е годы, поэтому более 80% отраслевого оборудования устарело. |
| Implementation of this concept in production accounts and generation of income accounts is relatively easy to achieve because the information on activities of enterprises located at the territory of the region is normally available. | В счетах производства и счетах образования доходов применение этой концепции не вызывает особых затруднений, так как информация о деятельности предприятий, расположенных на территории данного региона, обычно имеется. |
| The second advantage is in the comfort of recharge, because it is not always easy to recharge the lower barrel. | Второе - удобство перезарядки, ведь перезарядить нижний ствол тройника бывает не так и просто. |
| Look, there was no ring, right, no vows, no photographer, no wedding cake, which I was most disappointed by, because I love wedding cake. | Послушай, у нас ведь не было ни колец, ни клятв, ни фотографа, ни свадебного торта, этим, я, кстати, очень расстроен, потому что я обожаю свадебные торты. |
| Because when Malcolm Powell died, everyone was in the garden, weren't they? | Ведь когда был убит Малкольм Пауэлл, все были в саду, так ведь? |
| Because they are, aren't they? | Ведь они близко, не так ли? |
| It's a very dark place to find yourself because in a sense, you have vanished. | Страшно оказаться в таком положении, ведь, в каком-то смысле, ты просто исчез. |
| I believe we have attained the best possible result, because we also had to bear in mind the overarching need to preserve the Commission's original nature. | Я считаю, что мы добились наилучшего по возможности результата, ибо нам одновременно пришлось учитывать вседавлеющую необходимость сохранить первоначальный характер Комиссии. |
| Money may be tight, but my delegation believes that the world community can afford the costs involved, if only because the alternative, a racial conflagration, will be far more costly. | Денег немного, но моя делегация считает, что мировое сообщество может пойти на сопряженные с этим расходы, ибо в противном случае огромный расовый пожар обойдется еще дороже. |
| The civil service has been seen as a strategic function of the State because it is the factor that ensures the formulation and efficient implementation of all the other reforms adopted. | Гражданская служба рассматривается как стратегическая функция государства, ибо она представляет собой тот самый фактор, который обеспечивает разработку и эффективное осуществление всех других проводимых реформ. |
| On the question of an arms race in outer space, the language of 'arms racing' can be unhelpful in constructing arguments against the weaponization of space because such a scenario is viewed as being highly unlikely in a time of asymmetric threats to the United States. | Что касается вопроса о гонке вооружений в космическом пространстве, то при конструировании аргументов против вепонизации космического пространства фраза насчет "гонки вооружений" может оказаться бесполезной, ибо в эпоху асимметричных угроз Соединенным Штатам такой сценарий рассматривается как весьма маловероятный. |
| So the donor countries should act before next year, because, as we all know, in keeping with resolution 46/151, 1996 will be the year for the mid-term review of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. | Так что странам-донорам следует начинать действовать до будущего года, ибо, как всем нам хорошо известно, согласно резолюции 46/151, год 1996 будет годом среднесрочного обзора хода осуществления Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
| Emphasis should be placed on the role in cooperation of local communities, including small and medium-sized ones, because they can develop lasting relationships with local partners. | Необходимо подчеркнуть роль местных сообществ, в том числе небольших и средних размеров, в процессах сотрудничества, учитывая их способности развивать длительные отношения с партнерскими сообществами. |
| Therefore, if the draft articles took the form of a convention, the accession process would be difficult because there would be significant discrepancies between that instrument and countries' domestic legislation. | Поэтому, если проект статей будет по своей структуре разработан как конвенция, то, учитывая существование значительных расхождений между внутригосударственным законодательством стран и положениями документа, процесс присоединения будет весьма затруднительным. |
| Climate change and its effects are among the most important factors when it comes to planning in the country because climate change, as a cross-cutting factor, needs to be considered by various sectors. | Изменение климата и его последствия являются одним из наиболее важных компонентов при разработке планов в стране, учитывая что это явление имеет всеобъемлющий характер и его должны учитывать различные сектора. |
| While there are many such factors, some of them are particularly important because they have a great impact on recruitment and human resources management: | И хотя таких контекстуальных факторов множество, следует особо отметить по крайней мере некоторые из них, учитывая их воздействие на политику управления наймом и персоналом: |
| And how much is it all going to cost, because it is Christmas? | И во-вторых, сколько будет стоить ваша помощь, учитывая рождественскую скидку, конечно? |
| Who no one ever meets because he's not really real. | Которого никто никогда не видел, т.к. его просто не существует. |
| Now, where you sit in the cafeteria is crucial because you got everybody there. | Твое место в столовой очень важно. Т.к. все там сидят. |
| Many services remain inefficient, because they are either in the domain of an archaic public administration or enjoy monopoly rents created by regulatory barriers. | Многие службы остаются неэффективными, т.к. либо находятся в подчинении архаической системы государственного регулирования, либо пользуются монопольной рентой, созданной регулирующими барьерами. |
| It is normal that priority is given to water because sewage treatment usually requires two or three times the level of resources in terms of personnel and equipment. | Естественно, приоритет отдается водоснабжению, т.к. очистные сооружения обычно требуют в два или три раза больше ресурсов с точки зрения персонала и оборудования. |
| But I think there's no comparison because Nikita's real and she's urban. | Но я думаю, что их нельзя сравнивать, т.к. Никита - реальна, она живет в городе. |
| It's funny, because just the other day I was thinking of you. | Странно, я как раз на днях вспоминал тебя. |
| This time, however, things were not what they seemed, because the Middle East has undergone a significant change in the past two years. | Однако на этот раз все происходит не так, как казалось, поскольку Ближний Восток в течение последних двух лет претерпел значительные изменения. |
| I'm supposed to be scared of you because you work for Penguin? | Я должна тебя бояться, раз ты друг Пингвина? |
| In addition, the hearing of the case, scheduled to start on 1 October 1987, was adjourned on 18 occasions, 17 of them at the request of the prosecutor, because the only witness could not be traced. | В дополнение к этому слушание дела, начало которого было намечено на 1 октября 1987 года, откладывалось 18 раз, в том числе 17 раз по просьбе стороны обвинения, поскольку нельзя было найти ни одного свидетеля. |
| It's funny you say that because that's - that's kind of what I'm afraid of. | То, что ты говоришь забавно, потому что это... это как раз то, чего я боюсь. |
| Hopefully not too slow, because it's already dangerously slow as it is. | Надеюсь, оно не слишком замедлится, а то уже и так опасно медленное. |
| Just as well, because people are superstitious. | Отлично, а то, знаете, люди суеверны насчет этих китов... |
| What a great idea to come up for a drink, because that champagne we just had, it wasn't very festive. | Какая прекрасная идея - выпить что-нибудь, а то это шампанское... совсем не игривым оказалось. |
| All right, because I think I'm - I think I might get vulnerable again. | И поторопись, а то, кажется,... я сейчас снова покажу свою слабость. |
| Because whatever bridesmaid's dress Sophie picks is like a Tyler Perry movie. | А то Софи таких платьев навыбирает, что будет как фильм Тайлера Перри. |
| It's so funny, because Aidan's just pretending to be a wine salesman. | Это забавно, потому-что Эйден просто притворялся продавцом вин. |
| I'll be buried next to her, because then he has no choice | Я должен быть похоронен рядом с ней, потому-что в таком случае у него не будет выбора |
| Because you used that job to watch Linda, to stalk her. | Потому-что вы использовали эту работу, чтобы следить за Линдой, преследовать ее. |
| Why? Because I'm some scared little girl who can't take care of herself? | Почему, потому-что я напуганная маленькая девочка, которая не может о себе позаботиться? |
| The problem was that we had to re-tape that history a week later; because if we did not, we could not afford enough tapes to keep archives of that history. | Проблемы была в том, что мы должны были переписывать поверх этой плёнки неделей позже, потому-что если бы мы этого не сделали, у нас бы не хватало денег на кассеты, на содержание архива этой истории. |
| It wasn't premeditated because he would bring a weapon if it was. | Это не было заранее обдумано, иначе он принес бы оружие. |
| And something else happened because we have done nothing to stop them. | Но всё случилось иначе, потому что мы их не остановили. |
| Anyone who thinks otherwise is wrong, because any unresolved question could give rise to new tensions and destroy the results already achieved. | Любой, кто думает иначе, ошибается, поскольку любой нерешенный вопрос может породить новую напряженность и разрушить уже достигнутые результаты. |
| SELINA: Anyway, the deal is it's not going to be long because I've got a meeting with the Speaker today. | Так или иначе, суть в том, что это не затянется надолго, потому что сегодня у меня встреча со спикером. |
| This warming is called the "greenhouse effect" and occurs because greenhouse gases act like a blanket that traps heat from the sun that would otherwise escape back out into space. | Это потепление, получившее название "парниковый эффект", происходит из-за того, что парниковые газы действуют как экран, удерживающий солнечное тепло, которое иначе излучалось бы обратно в космическое пространство. |
| However, there was only weak evidence that payment for ecosystem services had an impact on reducing deforestation, emissions and water flows, perhaps because many of those programmes were new. | Тем не менее были получены лишь незначительные свидетельства того, что оплата экосистемных услуг привела к сокращению масштабов обезлесения, выбросов и наводнений; возможно, это было связано с тем, что многие из этих программ только начали осуществляться. |
| This was because its scope of application was planned to be much wider than the competence of the points of contact and access to it was restricted to personnel authorized by member States; | Это связано с тем, что охват системы значительно превышает сферу компетенции пунктов связи, при этом доступ к этой системе для санкционированного персонала государств-членов является ограниченным; |
| I have concentrated so far on NPT article IV-related issues, and this is because these press upon us in the international arena. | Пока я концентрировался на проблемах в связи со статьей IV ДНЯО, и связано это с тем, что они напирают на нас на международной арене. |
| This is because construction is difficult since Taiwan's geographical position is, similar to Japan, located very close to the boundary between the Eurasian Plate and the Philipine Plate, thus it is prone to many earthquakes. | Это связано с тем, что сверх и мега высотное строительство затруднено, географическим расположением Тайваня, подобно Японии, расположенным очень близко к границе между Евразийской и Филиппинской литосферным плитам, из-за чего подвержен частым землетрясениям. |
| Because as Bruce Mau once said, "When everything is connected to everything else, for better or for worse, everything matters." | Ведь как сказал дизайнер Брюс Мау: «Как бы там ни было, когда всё связано между собой, всё имеет значение». |
| Precisely because our world is imperfect, we need the United Nations. | Именно потому, что наш мир несовершенен, нам нужна Организация Объединенных Наций. |
| One of the most critical elements of the human capacity in the public service is leadership because it is the engine that inspires and gives direction in the delivery of public services. | Одним из важнейших элементов человеческого потенциала в государственной службе является роль лидера, поскольку именно она вдохновляет и регулирует оказание государственных услуг. |
| Because this is what you would get. | Потому что именно их вы и получите. |
| Because Saint Kitts relies on its tourist industry for much of its national income, the economic effects of the hurricane will be more significant over the longer term. | С учетом того, что именно сектор туризма обеспечивает значительную часть национального дохода Сент-Китса, следует ожидать, что экономические последствия урагана в долгосрочной перспективе проявятся более ощутимо. |
| There she takes over as guide from the Latin poet Virgil because, as a pagan, Virgil cannot enter Paradise and because, being the incarnation of beatific love, as her name implies, it is Beatrice who leads into the beatific vision. | Там она перенимает эстафету проводника у Вергилия, поскольку латинский поэт, будучи язычником, не может войти в рай, а также потому, что будучи воплощением божественной любви (как истолковывается её имя), именно она ведет к блаженным видениям. |
| This is because Thailand is near the equator which has generally low wind speed. | Происходит это оттого, что страна находится вблизи экватора, где обычны низкие ветровые скорости. |
| Melkur all sweetness and reason because he's vulnerable. | А вся безмятежность Мелкера - оттого, что он уязвим. |
| I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures, because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice. | Я только что вернулась из Пакистана, где буквально тысячи людей приходили на мои лекции, в первую очередь оттого, что они истосковались услышать дружелюбный голос с Запада. |
| And the manufacturing you can do this way gets radically simplified. Because the auto body has only, say, 14 parts, instead of 100,150. | Производство по такой схеме радикально упрощается оттого, что кузов автомобиля состоит из примерно 14 элементов, вместо прежних 100-150. |
| Because old and ancient as it may be, it's very complicatedand it's very simple, both at the same time. | Оттого, что, несмотря на свою обыденность и древность, оносложное и простое. оно сложное и простое. |