And that's because you and me are stronger than dark magic or any of this. | Потому что мы с тобой сильнее чёрной магии или всего этого. |
My wife ran away because she would rather be a vampire than be married to me. | Моя жена сбежала, потому что предпочла стать вампиром, чем оставаться моей женой. |
You picked it because you wanted to work In a cool dinosaur office. | Ты выбрал его, потому что хотел работать в крутом офисе-динозавре. |
Hurry up, old man... because my evening meal will not wait for you. | Поторапливайся, старина... Потому что мой ужин дожидаться тебя не станет. |
Someone ensured its survival, because they thought it was important. | Кто-то позволил ему выжить, потому что считал его важным. |
Recommendation 81.2 had been rejected because Rwanda was not a country where human trafficking took place. | Рекомендация 81.2 была отклонена, поскольку Руанда не относится к числу стран, где осуществляется торговля людьми. |
We thought the area was safe because the school was being used as shelter. | Мы думали, что нам ничто не грозит, поскольку находившаяся рядом школа использовалась как убежище. |
My sister was killed instantly, but I couldn't see where she was wounded because the firing continued. | Моя сестра была убита сразу, но я не видел, куда попала пуля, поскольку огонь не прекращался. |
The situation required immediate attention because 51,000 civilians had lost their homes during the Operation. | Сложившееся положение требует немедленных действий, поскольку в ходе этой операции 51000 мирных жителей потеряли свои дома. |
The factors that determine women's precarious condition contribute to their vulnerability to poverty because women lack the means to cope with risks. | Факторы, которые определяют нестабильное положение женщин, усугубляют их уязвимость с точки зрения нищеты, поскольку средств для преодоления возникающих трудностей женщинам не хватает. |
This is because they are losing the war. | Это происходит потому, что экстремисты начинают проигрывать войну. |
The report described more categories than the three mentioned in the presentation simply because each of the latter included a number of subcategories. | В докладе перечислено больше категорий, чем упомянутые в выступлении три, просто потому, что каждая из них включает ряд подкатегорий. |
The development implications are negative, as in any exclusion, primarily because this implies foregone contribution of able human resources. | Последствия этого, как и последствия отчуждения вообще любой социальной группы, неблагоприятны для процесса развития - прежде всего потому, что это влечет за собой невостребованность ценных людских ресурсов. |
This is because they are losing the war. | Это происходит потому, что экстремисты начинают проигрывать войну. |
This is because they are losing the war. | Это происходит потому, что экстремисты начинают проигрывать войну. |
These are particularly dangerous because there is no mask on my face. | Это особенно опасно, так как на моём лице нет маски. |
I have told the Reverend we had to leave early because I am missing our son. | Я сказала преподобному, что хочу уехать пораньше, так как скучаю по сыну. |
The big problem now is that unemployment continues to rise in the US and Europe, because growth is too slow to create enough new jobs. | Сегодня большой проблемой остается то, что уровень безработицы в США и Европе продолжает расти, так как экономический рост слишком медленный, чтобы создавать достаточное количество новых рабочих мест. |
It could be cost effective politically because it can provide timely warning about implementation deficiencies, enabling problems to be rectified or addressed in a preventive way, either within or outside the BWC regime. | Этот режим мог бы быть эффективным с точки зрения затрат в политическом смысле, так как он может обеспечить своевременное предупреждения о недостатках, связанных с осуществлением, что даст возможность исправить или устранить проблемы на превентивной основе в рамках или вне рамок режима Конвенции о биологическом оружии. |
Even taking a generous view, the best that can be said is that the system is neutral insofar as redistribution is concerned, because the wealthiest pay more taxes and use more university services. | Даже если быть великодушным, то самое лучшее, что можно об этом сказать, это то, что система является нейтральной, если учитывать только аспект перераспределения, так как самые богатые платят больше налогов, а значит, справедливо используют больше университетских услуг. |
So he could be loving, because that was really his true nature, and sweet and kind and gentle. | Поэтому ему оставалось быть любящим, ведь в этом была его природа, и милым, и добрым, и нежным. |
Yes, because she came from the Royal Pharmacy and I trusted her | Да, ведь она из врачебного ведомства, я ей доверял. |
And the reason you two didn't work out is because he doesn't want any more kids, right? (Sighs) | И причина, почему у вас все не сложилось, в том, что он не хочет больше детей, ведь так? |
Because I'm not concerning myself over who you see. | Ведь я не интересуюсь, с кем встречаешься ты. |
Because you know me, really, don't you? | Ты ведь меня узнаёшь, правда? |
It's terrible because as a doctor you never want to refuse a patient who needs care. | Это ужасно, ибо как доктор, ты никогда не хочешь отказывать пациенту, которому нужна помощь. |
The risk is that inequalities between the strong and the weak will be maintained, because the absence of rules is nothing other than rule by the strongest. | Опасностью нам грозит и сохранение неравенств между сильным и слабым, ибо отсутствие закона есть не что иное, как закон сильнейшего. |
The Associate Administrator noted that that was inevitable because TCDC was after all an effort of Governments with the United Nations system fulfilling a supportive role. | Помощник Администратора отметил, что это неизбежно, ибо ответственность за ТСРС несут прежде всего правительства, тогда как система Организации Объединенных Наций играет вспомогательную роль. |
According to WHO, the health of women and girls is of particular concern because, in many societies, they are disadvantaged by discrimination rooted in socio-cultural factors. | По мнению ВОЗ, здоровье женщин и девочек вызывает особую озабоченность, ибо во многих обществах они находятся в неблагоприятном положении из-за дискриминации, которая обусловлена глубинными социально-культурными факторами. |
If the Conference on Disarmament would like to convene on Wednesday, the Secretary-General can be here, because on the other days he has a full programme, specifically, Monday and Tuesday, and he will only be here for three days. | Если Конференция по разоружению пожелала бы собраться в среду, то Генеральный секретарь сможет присутствовать здесь, ибо в другие дни у него насыщенная программа, в частности в понедельник и во вторник, а пробудет он здесь только три дня. |
Only Nancy can recognize the link between worlds for what it is, and look below the surface of reality because she is already trained to do so, through family history. | Лишь Нэнси смогла связать цепочку слов в одну историю и взглянуть глубже, за пределы реальности, потому что она уже может это, учитывая семейную историю. |
Because a number of the Group's recommendations are directed to the United Nations Secretariat, paragraph 6 requests the Secretary-General himself to implement the recommendations that fall within his competence. | Учитывая, что целый ряд рекомендаций Группы направлен в Секретариат Организации Объединенных Наций, в пункте 6 постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю осуществлять входящие в сферу его компетенции рекомендации. |
An independent evaluation by the Norwegian People's Aid survey has concluded that those explosive remnants of war will continue to be present in those areas for years to come, because the areas are sparsely populated. | В результате проведенной ею независимой оценки, организация «Помощь норвежского народа» пришла к выводу о том, что, учитывая малонаселенность этих районов, взрывоопасные пережитки войны останутся там и в ближайшие годы. |
Isn't it possible that Mr. Fabrini didn't marry because he found marriage inconvenient in his relations with Mrs. Carlsen? | А возможно ли, что мистер Фабрини не женился на Вас, потому что он счел подобный шаг неподобающим, - учитывая его отношения с миссис Карлсен? - Возражение. |
Because "aid for trade" - assistance for developing countries that aims to ease their trade-related constraints - takes the form of financial support, a practical issue is whether donors can maintain their level of funding, given today's economic difficulties. | Поскольку «помощь в интересах торговли» (помощь развивающимся странам с целью снизить их ограничения, связанные с торговлей) принимает формы финансовой помощи, практический вопрос заключается в том, способны ли доноры поддерживать свой уровень финансирования, учитывая сегодняшние экономические трудности. |
Politicians like this because it increases demand for their services. | Политикам это нравится, т.к. это увеличивает спрос на их работу. |
Information: Played with Satyricon during the Return Of The Antichrist Tour 2004, because Frost couldn't get visa. | Информация: Играл с Satyricon во время тура Return Of The Antichrist 2004, т.к. Frost не смог получить визу. |
It's a nice description because it's starting from left - you have the stones - immediately after the stones, the plants that are just able to live. | Это - точное описание, т.к. с левой стороны располагаются камни, а сразу за ними - растения, которые также способны существовать. |
Southern governors argue that control of the presidency should remain with the south for years to come, because the north controlled the country during more than three decades of dictatorship. | В ответ южные правители заявляют, что право за назначением президента должно остаться за Югом на долгие годы, т.к. Север контролировал страну более трёх десятилетий диктатуры. |
For 50 years, the European Union was not much tested by this mission because nationalist impulses were crushed between the two great Cold War alliances. | В течение 50 лет Европейский Союз не подвергался серьёзным испытаниям с этой стороны, т.к. националистические импульсы были неспособны развиться в условиях существования двух альянсов, участвовавших в «холодной войне». |
And because it will not be forgotten... that fair time may come again. | А раз оно не будет забыто... это время ещё вернётся. |
Henry's body just turned up dead because you didn't hide it well enough the first time. | Тело Генри всплыло, потому что вы не скрывали, это достаточно хорошо, в первый раз. |
You know, lucky for me, right, because when one person screws up, the entire team goes down. | Знаете, мне повезло, раз один облажался, провалятся все. |
Because every time I've ever gone to you guys, you never do anything. | Потому что каждый раз, когда я обращаюсь к вам, вы ничего не делаете. |
Because I say so many times that Nokia does this and Nokia does that. | Потому что я много раз говорю Нокия делает то, Нокия делает это. |
But don't tell him I said that, because the smugness would be terrifying. | Только не говори, что я так сказала, а то его самодовольство станет ужасающим. |
So you coming back... and... and I'm thrilled... that you're back, genuinely, because I... I like you, Violet, and what happened to you was so... | Ты вернулась, и... я искренне рада, что ты вернулась, потому что ты мне нравишься, Вайолет, а то, что с тобой случилось, было так... |
Because we're, like, minutes away from signing the dotted line. | А то мы как бы в минуте от подписания контракта. |
It's because I am different than those of you who fear Yi Sun-Shin Don't be so quick to pull your sword out or your head will be the first to roll | потому что я не боюсь Ли Сун Сина в отличие от тебе подобных. а то ведь первой может слететь твоя голова. |
Because I did poison you. | А то ведь я отравил тебя. |
just walked out that door, saw a couple detectives, and I was about to start bad mouthing you behind your back, but I stopped myself, because my pops taught me that a man who talks behind somebody's back is a coward. | Вышел в коридор, увидел пару детективов, и уже было собрался хорошенько тебя просклонять за глаза. но сдержался, потому-что папа учил меня, что тот, кто шепчется за спиной, трус. |
We gently name her "a little motor", because she likes to hum very much, especially in a lap. | Мы нежно её называем "моторчик", потому-что она очень любит поурчать, особенно на коленях. |
because she believes that you only have to tell stories to make them come true, and you only have to sniff to make the tears go away. | потому-что она верит, что только ты можешь рассказывать истории, чтобы воплотить их в реальность, и только ты можешь шмыгать носом, чтобы скрыть слезы. |
The problem was that we had to re-tape that history a week later; because if we did not, we could not afford enough tapes to keep archives of that history. | Проблемы была в том, что мы должны были переписывать поверх этой плёнки неделей позже, потому-что если бы мы этого не сделали, у нас бы не хватало денег на кассеты, на содержание архива этой истории. |
Because she's happy with me. | потому-что она со мной счастлива. |
Promise that you'll make good because if not the doctor not let you ride on the plane. | Пообещай, что ты поправишься, ведь иначе доктора не позволят тебе садиться в самолёт. |
You don't want to do this, Mitch... because I will have to put you down. | Ты не хочешь делать этого, Митч... потому что иначе мне придется выстрелить. |
Don't let him bait you into speculating, because then you'll let your smart mouth talk you into a jackpot. | Не позволяй ему затягивать тебя в предполагаемые теории, иначе тогда ты будешь вынужден говорить то, что выгодно ему. |
The reason that they are raiding Empire is because they've got nothing, absolutely nothing, otherwise, they wouldn't be shaking us down. | Они ворвались сюда только по тому что у них абсолютно ничего нет, иначе они бы не стали нас трясти. |
Because otherwise we wouldn't be able to continue the treatments. | Потому что иначе мы не смогли бы продолжать лечение. |
This is because thinking is tied closely to presenting arguments, explaining, giving reasons. | Это потому, что мышление тесно связано с аргументацией, разъяснением, обоснованием. |
In part this is because very few indigenous organizations enjoy consultative status with the Economic and Social Council, a prerequisite for participation in the majority of United Nations public meetings. | Отчасти это связано с тем, что консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете имеет весьма небольшое число организаций коренных народов, а этот статус является необходимым условием их участия в большинстве открытых заседаний, проводимых в Организации Объединенных Наций. |
And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger. | И это связано с тем, что большинство людей, принимающих решения, как в частном, так и в государственном секторе на самом деле не чувствуют себя в опасности. |
Because for everything, in that question of how things happen, it has to do with the feeling. | Потому, что все в вопросе о природе явлений связано с чувствами. |
Purely manual operation, all documents for disclosure are printed and submitted to the Registry for disclosure, sometimes such disclosures usually led to the use of massive amounts of paper up to 5000 pages because multiple accused would require individual copies | Иногда это было связано с использованием большого количества бумаги - до 5000 страниц, поскольку в случае дел, по которым проходило несколько обвиняемых, таким обвиняемым требовалось предоставить отдельные копии документов. |
In this regard, the TIRExB felt that the awareness of both the transport industry and competent authorities should be raised, because, more often than not, this type of vehicle, although mass produced, are not suitable for approval under TIR. | В этом отношении ИСМДП счел, что следует повысить информированность как транспортной отрасли, так и компетентных органов, поскольку чаще всего транспортные средства именно этого типа, хотя и являются продуктом серийного производства, не пригодны для допущения в рамках МДП. |
There is no basis for the claim of partiality and bias on the part of the trial judge because he was the same judge who had informed the author of the charges against him and asked him to enter his plea. | Нельзя обвинять судью в предвзятости и необъективности лишь на том основании, что именно он сообщил автору сообщения о предъявленных ему обвинениях и спросил его, признает ли он себя виновным. |
Lock is absent because converter power is not in the antenna cable. | В антенный кабель не уходит питание конвертера, именно поэтому нет лока. |
Because she's the one that gave me the way around it in the first place. | Потому что именно она подсказала мне способ его обойти. |
Because I'm the one who took it from her in the first place. | Потому что именно я его у нее и отнял. |
She's crying because she knows you're right. | Она плачет оттого, что знает - ты прав. |
I mean, am I jealous because Archer gets preferential treatment? | То есть, я что, ревную оттого, что ты предпочитаешь Арчера? Да. |
I knew it was because I had to keep on killing. | я знаю, что это оттого, что всЄ врем€ приходитс€ убивать. |
BECAUSE I KNOW I WILL BELIEVE ALL YOU SAY TO ME. | Оттого что я знаю я поверю всему, что Вы скажете. |
They are claiming because... you're getting far away from Aurocasto to take me to Nuts-Frog. | Твои бойцы ворчат оттого, что мы не идем в Аурокастро, потому что ты меня ведешь в Рампаццо. |