| This works for them because the girls see all that money for the first time. | Это срабатывает, потому что девочки видят такие деньги в первый раз. |
| Eggs Benedict should come with salad because it already has the bacon. | Яичница Бенедикт должна была подаваться с салатом, потому что она с беконом. |
| I hope our kids don't hang themselves because we're poor. | Надеюсь, наши дети не повесятся, только потому что они бедны. |
| It didn't work out because interspecies relationships are hard. | Мы разошлись, потому что межвидовые отношения сложны. |
| He chose Witness Protection because he knew we were the only way out. | Он выбрал программу защиты свидетелей, потому что знал, что это единственный выход. |
| It added that because asylum-seekers did not receive sufficient support, many lived in poverty and some were forced to work illegally. | МА также отметила, что, поскольку просители убежища не получают достаточной поддержки, многие из них живут за чертой бедности и некоторые вынуждены работать нелегально. |
| In his view, the missiles were fired from drones because the explosion was small. | По его мнению, ракеты были выпущены с беспилотных летательных аппаратов, поскольку взрывы были слабыми. |
| It took us three days to find my father because he had been buried. | На поиски отца у нас ушло три дня, поскольку он был похоронен. |
| Recommendation 81.2 had been rejected because Rwanda was not a country where human trafficking took place. | Рекомендация 81.2 была отклонена, поскольку Руанда не относится к числу стран, где осуществляется торговля людьми. |
| My sister was killed instantly, but I couldn't see where she was wounded because the firing continued. | Моя сестра была убита сразу, но я не видел, куда попала пуля, поскольку огонь не прекращался. |
| Only because I'm giving out so much power from the top. | Только потому, что я отдаю много энергии... |
| I brought pepper spray, because over there they steal your stuff. | Я брал с собой перцовый баллончик, потому, что там могут украсть твои вещи. |
| The report described more categories than the three mentioned in the presentation simply because each of the latter included a number of subcategories. | В докладе перечислено больше категорий, чем упомянутые в выступлении три, просто потому, что каждая из них включает ряд подкатегорий. |
| Perhaps that is because, 60 years ago, I was that child. | Быть может, это потому, что 60 лет назад я был этим ребенком. |
| This is because they are losing the war. | Это происходит потому, что экстремисты начинают проигрывать войну. |
| If Ms. Jones is harmed because you let Inman go... | Если мисс Джоунс пострадала, так как вы отпустили Инмана... |
| I voided that will because I believe Elise Vogelsong not to be in her right mind. | Я аннулировал то завещание, так как я верил, что Элис Фогельсонг не была в здравом уме. |
| No, it's not, because you don't really work here. | Вовсе нет, так как вы здесь даже не работаете. |
| In fact, the full impact of America's "QE2" will not be domestic, because the net effect will be a weaker dollar as speculators bet on its decline. | В действительности, полный эффект американского "QA2" не будет внутренним, потому что результирующим эффектом станет более слабый доллар, так как игроки на бирже ставят на его понижение. |
| Lastly, the question of voting rights of the inhabitants of Washington D.C. had racial overtones because, according to data submitted by an NGO, 75 per cent of them belonged to racial minorities. | И, наконец, вопрос об избирательных правах жителей Вашингтона, округ Колумбия, имел расовый подтекст, так как, в соответствии с данными, представленными НПО, 75 % из них принадлежит к расовым меньшинствам. |
| And I thought of Cirque du Soleil in Montreal, because who better to understand the kind of crazy poetry that I wanted to put on screen? | И тогда я вспомнил о Цирке дю Солей в Монреале, ведь кто мог бы лучше оценить ту сумасшедшую затею, которую я хотел воплотить на экране? |
| Because you bred a human race which doesn't bother to ask questions. | Ведь вы создали расу людей, которая не задаёт вопросов. |
| Because if we were leaving school grounds on our second day at a new school after getting kicked out of our old school for delinquent behavior... | Ведь если мы покинем территорию школы на второй день в новой школе, после того, как нас выкинули из старой за плохое поведение... |
| "Because, Mommy's been dreaming of you." | "Но ведь мамочка видела тебя во сне". |
| The chart provides absolutely secure communication to your employees; while you can be sure that all the confidential information will remain within your company, because all messages are encrypted. | С его помощью сотрудники компании смогут безопасно общаться между собой. А вы будете уверены, что конфиденциальная информация не покинет пределы компании, ведь все сообщения шифруются. |
| This mine would not represent a great danger to civilians because it would require extraordinary means to detonate it. | Эта мина не представляла бы большой опасности для граждан, ибо ее подрыв требовал бы чрезвычайных средств. |
| We reaffirm this resolution, because we believe that all the arguments adduced in support of using force are vain and invalid. | Мы подтверждаем эту резолюцию, ибо, с нашей точки зрения, все аргументы, привлеченные с целью оправдания применения силы, являются необоснованными и не имеют реальной силы. |
| I don't believe so, because they abandoned us once before in order to get rid of us, whom they considered a burden in those days. | Я не думаю, ведь они уже однажды бросили нас на произвол судьбы, чтобы отделаться от нас, ибо в то время считали нас обузой. |
| In my opening statement, I said that great appreciation goes to those who have succeeded in bringing their government officials to address the Conference, because the Conference's issues should be brought to the attention of our political leaders. | В своем вводном выступлении я говорил о большой признательности тем, кому удалось добиться приезда своих правительственных должностных лиц для выступления на Конференции по разоружению, ибо проблемы Конференции по разоружению следует доводить до сведения наших политических лидеров. |
| The national birth rate is regarded as insufficient because, for some time now, the population has been unable to reproduce itself: the net reproduction rate in 1997-1998 was 0.578, whereas this indicator should be no less than 1. | Уровень рождаемости в стране оценивается как недостаточный, ибо он давно не обеспечивает простого воспроизводства населения: нетто-коэффициент воспроизводства населения в 1997-1998 годах соответствовал 0,578 при необходимой величине этого показателя не меньше 1,0. |
| In addition, an effort is required to strengthen inter-institutional efforts at the national and local levels because indigenous settlements are in remote and inaccessible locations. | Кроме того, надлежит укреплять межведомственную работу в центре и на местах, особо учитывая то обстоятельство, что коренные общины по большей части проживают в изолированных и труднодоступных районах. |
| Unfortunately and not because our team requested it, the organizers will have to separate the Russian and Georgian teams in the competition, given the current political situation. | К сожалению, не по воле нашей команды, организаторы вынуждены будут развести сборную России и сборную Грузии в этом спортивном состязании, учитывая политическую ситуацию. |
| In addition, because it was difficult to adequately evaluate available resources and their appropriate allocation across groups prior to all CEFACT permanent and ad hoc working groups being established, the CSG agreed to review the resource requirements for all mandated groups 12 months after their establishment. | З. Кроме того, учитывая сложность проведения надлежащей оценки имеющихся ресурсов и их соответствующего распределения среди групп до создания всех постоянных и рабочих групп СЕФАКТ, РГС решила провести обзор потребностей в ресурсах всех наделенных мандатами групп по истечении 12 месяцев после их учреждения. |
| Okay, maybe that part was a little calculated, but do you know, Grant has not been himself lately, and with everything that's been going on around here, don't hate me because I'm a little concerned. | Ладно, возможно эта часть была просчитана заранее, но ты знаешь, в последнее время Грант был сам не свой, и учитывая все, что здесь происходит, не нужно злиться на меня за то, что я немного волновалась. |
| An independent evaluation by the Norwegian People's Aid survey has concluded that those explosive remnants of war will continue to be present in those areas for years to come, because the areas are sparsely populated. | В результате проведенной ею независимой оценки, организация «Помощь норвежского народа» пришла к выводу о том, что, учитывая малонаселенность этих районов, взрывоопасные пережитки войны останутся там и в ближайшие годы. |
| Because Far is commonly used with plug-ins, first it is necessary to locate the source of the problem. | Т.к. Far обычно используется вместе с плагинами, то вначале необходимо локализовать источник возникновения проблемы. |
| Note: The seven goals scored are not considered because unknown who goalscorers in Tractor Stalingrad - Dynamo Saratov. | Примечание: семь забитых мячей не учитаны, т.к. неизвестно кто автор голов в матче «Трактор» - «Динамо» (Саратов). |
| It was difficult, interesting and responsible goal, because new products costed approximately 5 times more than analogues in the market, but they were quality and more comfortable to work with. | Это было трудное, интересное и ответственное задание, т.к. новые продукты стоили где-то в 5 раз дороже, чем находящиеся на рынке аналоги, но были качественными и более удобными для работы. |
| Given the presence of grazing livestock in damaged areas, less palatable materials, such as wood chips or bark, would be more appropriate than materials such as straw, because the latter would encourage herders to bring livestock to graze in the revegetated areas. | Поскольку на поврежденных участках возможен выпас скота, желательно использовать такие менее съедобные добавки, как кора или древесные опилки, т.к. применение соломы может сделать эти участки слишком привлекательными для пастухов с их стадами. |
| Many homeowners make mandatory payments only if ordered to do so by a court, because there is no provision for fines for overdue payments at the federal level. | значительная часть домовладельцев несет расходы по обязательным платежам только по судебным решениям, т.к. на федеральном уровне отсутствуют штрафные санкции за просрочку обязательных платежей. |
| I hate you because you could've come back so many times, but you never did. | Я ненавижу тебя. потому что ты могла вернуться столько раз, но так и не сделала этого. |
| You think because you're better than the average riff-raff that gives you the right to do things your own way? | Думаешь, раз ты лучше обычного сброда, то у тебя есть право делать все по-своему. |
| Because if she had it to do all over again, she would. | Потому что, доведись ей поступить так еще раз, она бы поступила. |
| Because you brought it up and I thought maybe you had a you saw a movie that you liked and wanted to tell me about it. | Просто, раз уж ты заговорил, я подумал, может ты порекомендуешь... или расскажешь о фильме, который тебе понравился. |
| Because I've seen pretty in pink, like, 75 times. | Потому что, Я видел красотку в розовом, возможно, 75 раз |
| Good, because I was wondering. | Хорошо, а то я задавался этим вопросом. |
| Maybe you were right - maybe I should hire a real family lawyer, because it doesn't feel like you're on my side. | Может, ты был прав... наверное, надо было нанять настоящего специалиста по семейному праву, а то не очень похоже, что ты на моей стороне. |
| Okay, because when he said, "I can't wait for your first words"... | А то, когда он сказал: "Скорей бы услышать твои первые слова..." |
| Why? Because I found a half-empty bottle of wine at the barge, Recently opened, and I never leave a bottle half-empty. | А то, что я нашел полупустую бутылку вина на барже, недавно открытую, а я никогда не оставляю бутылки полупустыми. |
| Because I am pretty sure that this thing is an instant case of indigestion, so... | А то ведь знаешь, я вполне уверен, что это все внезапное расстройство желудка, так что |
| I am dying because I would not believe you. | Я умираю, потому-что не поверила вам. |
| Of course there are, but it never occurs to me to act on it because- because I'm married... | Конечно они есть, но я никогда не действовала в этом направлении, потому-что я замужем... |
| But I've always been threatened by you because there's something about you that I don't understand, and I hate things that I don't understand. | Но я всегда тебя опасался, потому-что в тебе есть что-то, чего я не могу понять, а я не люблю чего-то не понимать. |
| Because people see what they want to see in them. | Потому-что люди видят в них то, что хотят увидеть. |
| Because I wear it. | Потому-что я его ношу. |
| Don't shout, because if you do, I'll start shouting, too. | Не кричите на меня, иначе я тоже начну кричать. |
| So when we come back, you need to be gone because next time I won't call them off. | Когда мы вернемся, вы должны исчезнуть, иначе я их не остановлю. |
| Now, listen, Jack, everything will be all right, because it's got to be! | Послушай, Джек, всё будет хорошо, потому что иначе быть не может! |
| Because otherwise, we couldn't be free. | И это очень важно, потому что иначе мы не можем быть свободными. |
| Because otherwise what you're telling me is my daughter, my dead daughter, is in this room and she can't speak to me. | Потому что иначе вы говорите, что моя дочь, моя мертвая дочь в этой комнате и не может со мной говорить. |
| This is partly because competition authorities tend to focus their resources on proving the infringement. | Отчасти это связано с тем, что органы по вопросам конкуренции, как правило, уделяют основное внимание доказательству наличия правонарушения. |
| This is significant because, at this point, he no longer needed to be taught by a tutor, who would have influenced his musical style. | Отчасти это связано с тем, что во время тура у него не было возможности использовать громоздкое студийное оборудование, и это повлияло на изменения в его стиле. |
| Moreover, if the delegation had been unable to refer to any case law in that connection, it was probably because German judges were not aware of the existence of those provisions. | Более того, если делегация не смогла привести ни одного случая из своей судебной практики в этой области, это, вероятно, связано с тем, что немецкие судьи не знают о существовании таких положений. |
| I've been treating Fijate am connected to update data TINY GERMANY STOCKS 2006, but I get a connection error, it will be because there are still no data to update or because I'm doing something wrong? | Я лечил Fijate AM связано обновления данных TINY ГЕРМАНИЯ ЗАПАСОВ 2006, но я получаю сообщение об ошибке соединения, оно будет, потому что до сих пор нет данных для обновления или потому, что я делаю что-то неправильно? |
| Because, in fact, there are far from 1,000 issues involved in the brackets. | Это потому, что с этими скобками, по сути, связано далеко не тысяча вопросов. |
| The Court also considered that certain documents submitted by the complainants (namely, two letters from the Representation of Komala abroad) did not establish a risk of persecution, because membership of Komala alone was insufficient to establish such a risk. | Суд также постановил, что некоторые представленные заявителями документы (а именно, два письма зарубежного представительства "Комалы") не доказывают наличие угрозы преследований, поскольку само по себе членство в "Комале" является недостаточным для подтверждения наличия такой угрозы. |
| You can threaten all you want, but my client has a right to what's his, and that's half the company, because 12 years ago, that's what your client agreed to. | Угрожайте сколько угодно, но у моего клиента есть права на его долю, а это половина компании, потому что именно на это ваш клиент согласился 12 лет назад. |
| Because that's what would happen. | Потому что именно это случилось бы. |
| Because that's what it feels like. | Потому что я чувствую именно так. |
| Because I think that you might have one. | Потому что я думаю, что это именно твой случай. |
| It's because I know who I am that I realize what I can be one day. | Это всё оттого, что я знаю себя, я понял, кем хочу стать однажды». |
| They see each other, and then because coincidences don't feel like coincidences, but instead like the universe has brought them together... | Они видят друг друга и потом, оттого что совпадения не похожи на совпадения, а на то, что сама вселенная сводит их вместе... |
| Because the Golden Rule is difficult. | Это всё оттого, что соблюдать Золотое Правило - нелегко. |
| So you're trying to tell me again that it's the Vorvolaka... that we have the plague here... because a young girl is healthy and her mistress is sick. | Хотите внушить, что всему виной ВАРВОЛАКА? ... А чума оттого что девчонка здорова, а её госпожа больна? |
| Because... of our quarrels. | Оттого, что... враждовали. |