Or because I've been shot. | Или потому что в меня стреляли. |
Course they are... because I just tied the President of the United States to a drug dealer. | Конечно, они... потому что я просто связала президента США с торговцем наркотиками. |
Maybe because I don't want to talk about the worst thing I ever did, Bonnie. | Может потому что, я не хочу рассказывать о самом плохом поступке, который я когда-либо совершал, Бонни. |
Hurry up, old man... because my evening meal will not wait for you. | Поторапливайся, старина... Потому что мой ужин дожидаться тебя не станет. |
No, I chose you because the threat is not real. | Нет, я выбрал тебя, потому что угроза ненастоящая. |
Parents had few ways to challenge discriminatory practices because they do not have a strong voice in parent-teacher associations and education committees. | Родители практически лишены возможности бороться с дискриминационной практикой, поскольку они не имеют влияния в ассоциациях родителей и учителей и комитетах по вопросам образования. |
My sister was killed instantly, but I couldn't see where she was wounded because the firing continued. | Моя сестра была убита сразу, но я не видел, куда попала пуля, поскольку огонь не прекращался. |
There were no visible borders with France because there was a customs union in operation between the two States. | Видимых границ с Францией не существует, поскольку между двумя государствами действует таможенный союз. |
In his view, the missiles were fired from drones because the explosion was small. | По его мнению, ракеты были выпущены с беспилотных летательных аппаратов, поскольку взрывы были слабыми. |
There were no visible borders with France because there was a customs union in operation between the two States. | Видимых границ с Францией не существует, поскольку между двумя государствами действует таможенный союз. |
I'm here because he doesn't need me against him right now. | Я здесь потому, что ему сейчас не нужно, чтобы я была против него. |
I am speaking of this because I have personally witnessed it, with my family and ministers. | Я говорю об этом потому, что лично видел все это, вместе со своей семьей и министрами. |
Those five sectors were purposely selected from many others requiring transformation because we believe they can have the greatest positive impact on the lives of our people. | Эти пять направлений были умышленно отобраны из числа многих других требующих преобразований отраслей потому, что мы убеждены в их способности оказать самое сильное позитивное воздействие на жизнь нашего народа. |
The development implications are negative, as in any exclusion, primarily because this implies foregone contribution of able human resources. | Последствия этого, как и последствия отчуждения вообще любой социальной группы, неблагоприятны для процесса развития - прежде всего потому, что это влечет за собой невостребованность ценных людских ресурсов. |
Is it because he/she is internally unhappy? | Происходит ли это потому, что он/она внутренне несчастливы? |
Error due to bias does not become smaller with larger sample sizes, because taking a larger sample size simply repeats the same mistake on a larger scale. | Ошибка из-за смещения не становится меньше с большими размерами образца, так как принимая больший размер выборки, интервьюер просто повторяет ту же ошибку, только в более широком масштабе. |
Women could and should play a more important role in conflict resolution, because they made a tremendous contribution to the preservation of social order in times of war and armed conflict. | Лихтенштейн считает, что женщины могут и должны играть более заметную роль в урегулировании конфликтов, так как они в значительной мере способствуют сохранению социального порядка во время войн и вооруженных конфликтов. |
Today, I could deliver last year's statement, or even that of three years ago, and it would not make much difference because there really has been no significant change. | Сегодня я мог бы выступить с прошлогодним заявлением или даже с заявлением трехлетней давности, и никто не заметил бы особой разницы, так как фактически не произошло никаких существенных изменений. |
With regard to the dissemination of the Covenant, it was essential to train the personnel of the judiciary and security forces, but the population as well, because international instruments were not always easy to read for the public at large. | Что касается распространения Пакта, то крайне важно готовить судебный персонал и органы безопасности, а также и население, так как простым людям не всегда легко понимать международные договоры. |
With regard to the dissemination of the Covenant, it was essential to train the personnel of the judiciary and security forces, but the population as well, because international instruments were not always easy to read for the public at large. | Что касается распространения Пакта, то крайне важно готовить судебный персонал и органы безопасности, а также и население, так как простым людям не всегда легко понимать международные договоры. |
It's important because it's likely that that bullet didn't kill him. | Это важно, ведь возможно не эта пуля убила его. |
It was because the Drewes might be leaving Yew Tree Farm, wasn't it? | Это ведь потому, что Дрю могут съехать с Тисовой фермы? |
And so when you see on the market these systems that have just a few light emitting diodes on the side and are very low resolution, it's nice that they exist because it still is better than nothing. | И теперь, когда вы видите в продаже такие системы с низким разрешением, у которых всего лишь несколько светоизлучающих диода по бокам, вы понимаете, что хорошо, что они есть, ведь это лучше чем ничего. |
Because the Manhattan Project had absolutely nothing to do - with business or politics. | Ну да, ведь Манхэттенский проект не связан с бизнесом и политикой. |
Because what I said is, "Even though they are evil corporate bloodsuckers, they're nice." | Ведь я там сказал "Хотя они и злые корпоративные кровососы... они ничего." |
No doubt you are worried because have not written for months | Не сомневаюсь, что вы волновались за меня, ибо не писал я несколько месяцев. |
When I speak about a new coalition I emphasize it, because we saw evidence of it a few minutes ago, when delegations from various groups sat around the table and tried to resolve the issue. | Я говорю о новой коалиции и настаиваю именно на такой формулировке, ибо мы стали свидетелями образования такой коалиции буквально несколько минут назад, когда делегации из разных групп сидели за столом и пытались решить сложившуюся проблему. |
It is in this light that Mexico believes deeply in the reason for the existence of the United Nations, because it reflects the hopes for peace and conviviality and peaceful coexistence of millions of human beings. | Именно в свете этого Мексика глубоко верит в необходимость существования Организации Объединенных Наций, ибо она отражает надежды на мир и радостное и мирное сосуществование миллионов людей. |
Because when we open our arms the earth takes in only a hollow and senseless shell. | Ибо хоть и возносим мы руки Земля принимает лишь тлен и бесчувственную оболочку. |
That is why we need to successfully conclude the Doha round, because there, decisive issues are at stake that we have not been able to resolve through bilateral negotiation. | Вот почему нам необходимо успешно завершить раунд, начавшийся в Дохе, ибо здесь на карту поставлены вопросы первостепенной важности, которые мы не смогли решить посредством двусторонних переговоров. |
Given this reality, we should not be tempted to rush the process artificially, because that would be counter-productive. | Учитывая эту реальность, мы не должны поддаваться соблазну искусственно торопить процесс, так как это будет контрпродуктивно. |
It would be interesting to learn how the Government planned to prevent that kind of gender stereotyping, because it was important for children to be brought up and influenced by both parents. | Было бы интересно узнать, каким образом правительство предполагает избежать формирования подобных гендерных стереотипов, учитывая важность того, чтобы в воспитании и формировании мировоззрения ребенка участвовали оба родителя. |
The financing of private companies by the Guayaquil municipality was not regarded by the Government as a loss by the State of its monopoly on the use of force because that decision had been authorized by the Ministries of Government and of Defence and registered by the National Police. | Учитывая, что финансирование частных компаний производится муниципалитетом Гуаякиля и что это решение было одобрено министерствами внутренних дел и обороны и зарегистрировано национальной полицией, правительство не считает такое положение дел, как утрату государством своей монополии на применение силы. |
Because it is critical that the organization manage and remediate risks arising from potential conflicts of interest as soon as they are detected, the Office reviewed statements as they were received rather than after the close of the filing exercise, allowing for immediate feedback to filers. | Учитывая чрезвычайное значение для организации управления рисками, возникающими из потенциальных конфликтов интересов, и их скорейшего устранения в случае выявления, Бюро проводило анализ деклараций по мере их поступления, а не после завершения мероприятия по раскрытию информации, обеспечивая возможность незамедлительной обратной связи с декларантами. |
Because gender cuts across all other social determinants of health, the low social and economic status of women is both a cause and a consequence of violence against women. | Учитывая, что гендерная составляющая влияет на все остальные социальные детерминанты здоровья, низкий социальный и экономический статус женщин может быть как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин. |
And I know it wasn't inhaled because there was no fluid in her lungs, which leaves only one conclusion. | И я знаю, что она его не вдохнула, т.к. в ее легких не было жидкости, что оставляет нам только один вариант. |
Production schedule not supplied because | График производства не предоставлен, т.к. |
Because if Madison and Jack were going to do it, then you two are probably going to do it, too, since that's how you and Madison are. | Потому что если Мэдисон с Джеком собирались это сделать, тогда, вероятно, вы двое тоже собирались это сделать, т.к. вы с Мэдисон все делаете вместе. |
But he doesn't need to, because it manages to lift itself up on its own. | Но в этом нет необходимости, т.к. предмету удаётся подняться самостоятельно. |
Because it can be traced. | Т.к. их можно отследить. |
Good, because I have some time before the 9/11 Memorial 10th Anniversary album launch. | Хорошо, у меня как раз есть время до презентации альбома в память о 10-й годовщине событий 11 сентября. |
Yes, because, listen, every time we do one of these trips, every time, I get the interesting car that's in a cloud of steam. | Да, послушай, каждый раз, когда мы отправляемся в такие путешествия, каждый раз я выбираю интересную машину, для которой все кончается облаком пара над капотом. |
No, think about it a little bit harder, because this wasn't nothing, okay? | Нет, подумай ещё раз, потому что это не ничего, ясно? |
Because I thought that's exactly... | Я ведь думал, что как раз... |
Because I figured if you were suddenly doing things for people that they don't need you to do, didn't ask you to do, and don't want you to do, then maybe I'd get in on that. | Я просто подумала, раз уж ты взялся делать то, что от тебя не требуется, о чем тебя не просят, и не хотят, чтобы ты делал, может, и я поучаствую. |
But for real, get yourself some good ear plugs, because I really downplayed how horrible those night screams are. | Но серьёзно, купи себе хорошие затычки в уши, а то я приуменьшил, как ужасны те крики по ночам. |
You'd better take me out quick because I'm real good with faces if you know what I mean. | Тебе лучше убрать меня быстро, а то у меня хороша память на лица, если понимаешь о чем я. |
Let's see if I understand you, because I don't know what language you speak. | Посмотрим, пойму ли я его, а то не знаю даже, на каком языке он говорит |
Okay, well, tell that to all of Europe, because everything over there is non-GMO. | Расскажи это остальной части Европы, а то они зациклены, чтобы всё было без ГМО. |
I wish you'd please let me know... because men like you who come in and out of town are often unreliable. | А то мужчины, которые то приезжают, то уезжают из города, ненадежны. |
This benefits you, because I have dessert for two. | Это вас обрадует, потому-что остался десерт на двоих. |
You think I'm rich because my last name's Wellesley. | Ты думаешь что я богат потому-что моя фамилия Веллесли. |
Go ahead and stay, because I am leaving. | И вообще, можешь оставаться, потому-что я ухожу. |
He's not speaking because he's afraid you'll criticize his appearance, just like you did with tooth-gap boy. | он не говорил, потому-что побоялся критики со стороны окружающих, также как с парнем у которого щель меж зубов. |
Because they listen to you, all do. | Потому-что они все слушают тебя. |
Don't make me choose sides, John, because I will. | Не заставляй меня выбирать, Джон, иначе я выберу. |
That we would triumph because there could be no other way. | Что нас ждёт триумф, потому что иначе быть не может. |
But they're not eating anything out there because they have to take their clothes off for that movie tomorrow. | Но они ничего не едят потому, что иначе они не влезут в костюмы на завтрашних съемках. |
Balance was especially crucial in the case of disarmament and non-proliferation, since they were closely interrelated and mutually reinforcing processes, for better or for worse, and because the non-proliferation obligations set forth in the Treaty were verifiable and objective whereas the obligation to disarm was open-ended. | Особенно важен баланс между разоружением и нераспространением, поскольку, так или иначе, это два тесно взаимосвязанных и взаимно усиливающих процесса и поскольку обязательства в отношении нераспространения, изложенные в Договоре, поддаются проверке и являются объективными, в отличие от неопределенных обязательств в отношении разоружения. |
I've come to believe that we can't look situations like these in the eye because then we'd be horrified, and if we get horrified then we have to do something about it. | Я пришла к заключению, что мы просто не смотрим правде в глаза, потому что иначе мы ужаснёмся, а если мы ужаснёмся, то нам придётся действовать. |
The decline had been slower than might have been expected, largely because privatization programmes had been delayed and because production by some State-controlled enterprises had increased. | Темпы снижения этого показателя были не столь высокими, как ожидалось, что главным образом связано с задержками в осуществлении программ приватизации и увеличением производства на некоторых предприятиях, находящихся под контролем государства. |
Maybe you want me to find a way around it now because it has to do with your son. | Может, вы хотите, чтобы я нашел обходной путь сейчас, потому что это связано с вашим сыном. |
These are also issues of peace, because the environment is linked to climate change affecting particularly the developing countries, and above all Africa. | Но это также и вопросы мира, потому что состояние окружающей среды связано с изменением климата, которое особенно сильно воздействует на развивающиеся страны, в особенности на весь африканский континент. |
This is because construction is difficult since Taiwan's geographical position is, similar to Japan, located very close to the boundary between the Eurasian Plate and the Philipine Plate, thus it is prone to many earthquakes. | Это связано с тем, что сверх и мега высотное строительство затруднено, географическим расположением Тайваня, подобно Японии, расположенным очень близко к границе между Евразийской и Филиппинской литосферным плитам, из-за чего подвержен частым землетрясениям. |
The director wanted the audience to relate to the aliens and said of the restriction on the creature design, Unfortunately, they had to be human-esque because our psychology doesn't allow us to really empathize with something unless it has a face and an anthropomorphic shape. | Режиссёр желал, чтобы аудитория сблизилась с инопланетянами и это должно быть связано с дизайном: К сожалению, они должны были быть похожими на людей, потому что наша психология не позволяет нам по-настоящему сопереживать с кем-то, если у него нет лица и антропоморфного тела. |
Secondly, combating impunity is crucial because what is at stake is a precondition for sustainable peace and preventing future violations of international law. | Во-вторых, борьба с безнаказанностью имеет принципиальное значение, поскольку идет речь именно о возможности достичь прочного мира и не допустить нарушения международного права в будущем. |
You would think that because these implants are optimized for speech, they were designed for speech. | Вы подумаете, что это оттого, что имплантаты оптимизированы для речи, они были разработаны именно для неё. |
You're confident you have nothing to fear because you think there's no evidence there of you having murdered Russell Cole. | Вы уверены, что вам нечего бояться, потому что думаете, что ничто не указывает на то, что именно вы убили Расселла Коула. |
I am about to take my oral boards again, and this is exactly the kind of case that I want them to see that I can handle because I am going to crush them this year. | Я собираюсь снова сдавать экзамены и это именно такой случай который поможет мне показать, что я могу справляться потому что я собираюсь сокрушить их в этом году |
Because that's when it's due to kill me. | Потому что именно тогда он должен убить меня. |
That's because she doesn't trust me. | Это оттого, что она мне не доверяет. |
It's because he's too zealous in his studies. | Это оттого, что он слишком усерден в своих исследованиях. |
I invented Lifesaver bottle because I got angry. | Я изобрёл бутылочку Lifesaver оттого, что я был раздражён. |
Well, there is an ox of an inferiority complex because he is an ox? | Ќу, нет же у вола комплекса неполноценности оттого, что он вол? |
Because it's often not that simple. | Оттого, что это не так просто. |