Parents usher their children away from me because they think I'm... | Родители уводят своих детей подальше от меня, потому что думают, что я... |
I hope our kids don't hang themselves because we're poor. | Надеюсь, наши дети не повесятся, только потому что они бедны. |
Someone ensured its survival, because they thought it was important. | Кто-то позволил ему выжить, потому что считал его важным. |
He chose Witness Protection because he knew we were the only way out. | Он выбрал программу защиты свидетелей, потому что знал, что это единственный выход. |
No, I chose you because the threat is not real. | Нет, я выбрал тебя, потому что угроза ненастоящая. |
We have hope in the success of the African Economic Community, because it is being built on strong foundations established at subregional levels. | Мы возлагаем надежду на успех Африканского экономического сообщества, поскольку оно основано на прочном фундаменте, заложенном на субрегиональных уровнях. |
The factors that determine women's precarious condition contribute to their vulnerability to poverty because women lack the means to cope with risks. | Факторы, которые определяют нестабильное положение женщин, усугубляют их уязвимость с точки зрения нищеты, поскольку средств для преодоления возникающих трудностей женщинам не хватает. |
Such integration is developed by the coach because no ready-made lesson plans or classroom materials are available at the high school level. | Этот процесс разрабатывается самим инструктором, поскольку на уровне средней школы отсутствуют готовые планы уроков или учебные материалы. |
Such integration is developed by the coach because no ready-made lesson plans or classroom materials are available at the high school level. | Этот процесс разрабатывается самим инструктором, поскольку на уровне средней школы отсутствуют готовые планы уроков или учебные материалы. |
These babies are killed because tradition has it that, they are a curse on the family and the community. | Этих новорожденных убивают, поскольку, согласно традиционным верованиям, считается, что они являются проклятием для семьи и общества. |
He is here because he needs our help. | Он здесь потому, что ему нужна наша помощь. |
We are concerned because the reality of widespread poverty provides a breeding ground for terrorism. | Мы обеспокоены потому, что реальность повсеместной нищеты создает благодатную почву для терроризма. |
This is because they are losing the war. | Это происходит потому, что экстремисты начинают проигрывать войну. |
Perhaps that is because, 60 years ago, I was that child. | Быть может, это потому, что 60 лет назад я был этим ребенком. |
That is because he is on the ground. | Это потому, что он находится в гуще событий. |
She projected her fear onto the banana because looking directly at her trauma was too terrifying. | ќна проецировала свой страх на банан так как смотреть пр€мо на свою травму было дл€ нее слишком ужасным. |
It was essential to address urgent needs, because the amount of funding needed was small and could be covered with the existing level of resources in the Office of Legal Affairs. | Следует в первую очередь уделять внимание самым неотложным вопросам, так как общий объем ресурсов невелик. |
When criminalized, irregular migration has proved to be a deterrent to, for example, childbirth registration, because irregular or undocumented migrants usually fear imprisonment and/or deportation and therefore try to avoid all contact with local authorities. | Например, установлено, что криминализация незаконной миграции является препятствием для регистрации новорожденных, так как незаконные мигранты или мигранты, не имеющие документов, обычно боятся оказаться в тюрьме и/или быть депортированными из страны и поэтому стараются не вступать в какой-либо контакт с местными властями. |
Thirdly, we reiterate our steadfast commitment to the advancement and protection of human rights, because they constitute the ethics of liberty and democracy and are aspects of the dignity that we need, much as we need the air we breathe almost without being conscious of it. | В-третьих, мы подтверждаем твердую приверженность делу продвижения и защиты прав человека, так как они составляют этику свободы и демократии, а также являются элементом достоинства, которое нам необходимо как воздух, которым мы дышим и который почти не замечаем. |
Let us consider a country that has been deeply affected by severe drought, can no longer sustain itself because its hydropower is non-operational and its drinking water non-existent, and can no longer produce crops to feed its people. | Представьте себе страну, которая глубоко затронута серьезной засухой, больше не может поддерживать свое существование, так как ее гидроэнергетика вышла из строя, у нее нет питьевой воды, и она не может больше выращивать урожаи, чтобы прокормить свое население. |
We don't need to invent solutions because we have them - cash flow loans based in income rather than assets, loans that use secure contracts rather than collateral, because women often don't own land. | Нам не нужно изобретать пути решения, у нас они есть - денежные кредиты, основанные на доходах, а не на активах; займы по безопасным контрактам, а не ипотека, ведь женщины редко владеют землёй. |
Your father worked hard, but with little success, because he's not a college graduate. | Он ведь сам всю жизнь работал без отдыха. А без высшего образования пробиться так и не смог. |
Because not only did it allow you to tell us that Emma was not her usual, upbeat self... | Ведь это не только позволило вам внушить нам, что Эмма не была, по обыкновению, жизнерадостна... |
because all of these machines interact with each other. They cause different things to happen inside the cell. | Ведь они взаимодействуют друг с другом, обмениваются запускают различные процессы внутри клетки. |
This is because even when thousands of people share the same environment in such a way that the other three factors affect all of them equally, you will still not find two people who share the same attribute. | Ведь, несмотря на то, что тысячи людей живут в одной и той же среде и подвергаются одинаковому воздействию трех последних факторов практически нельзя найти среди них двух людей с одинаковым свойством. |
It is deeply to be hoped that the window of opportunity is not being closed by these tragic events, because we need to make use of it. | Очень хотелось бы надеяться, что этими трагическими событиями окно возможностей закрыто не было, ибо нам нужно им воспользоваться. |
I shall naturally attach great importance to exchanges of views with the three group coordinators, because they represent the positions and views of their respective groups. | Естественно, я буду уделять большое внимание обменам взглядами с тремя координаторами групп, ибо они представляют позиции и взгляды своих соответствующих групп. |
The Associate Administrator noted that that was inevitable because TCDC was after all an effort of Governments with the United Nations system fulfilling a supportive role. | Помощник Администратора отметил, что это неизбежно, ибо ответственность за ТСРС несут прежде всего правительства, тогда как система Организации Объединенных Наций играет вспомогательную роль. |
There is one threat, which does not need to be named because it is so obvious, and that is poverty, which - far from declining - has grown over the years. | Существует одна угроза, которая не нуждается в пояснении, ибо она весьма очевидна, - речь идет о нищете, масштабы которой с годами отнюдь не уменьшаются, а только растут. |
Setting an appropriate scope for the treaty is integral to its effectiveness, because it will enable the elements covered by the treaty to be defined and will thus determine which facilities must be subject to checks and inspections. | Определение надлежащей сферы охвата договора неразрывно связано с его эффективностью, ибо она позволит определить элементы, которые тот будет охватывать, а тем самым и объекты, которые должны подлежать проверке и инспекциям. |
This is somewhat contradictory because they participate in discussions and/or in the execution of projects under the responsibility of governmental organizations. | В этом видится противоречие, учитывая их участие в переговорах и/или в осуществлении проектов под руководством правительственных органов. |
In my draft text I have lifted the brackets and I propose that the article be adopted, noting that "three fourths" is still in square brackets because the number of ratifying parties still needs to be agreed. | В своем проекте я отказался от скобок и предлагаю принять данную статью, учитывая, что слова "трех четвертей" по-прежнему заключены в квадратные скобки, поскольку число ратифицировавших Сторон по-прежнему нуждается в согласовании. |
Because a number of the Group's recommendations are directed to the United Nations Secretariat, paragraph 6 requests the Secretary-General himself to implement the recommendations that fall within his competence. | Учитывая, что целый ряд рекомендаций Группы направлен в Секретариат Организации Объединенных Наций, в пункте 6 постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю осуществлять входящие в сферу его компетенции рекомендации. |
You object to that comparison because he's a leukemia survivor, but... given Michael's ability to toxify people, places and things, | Ты не согласна с этим определением, потому что он перенёс лейкемию, но... учитывая способность Майкрофта отравлять людей, места и отношения, |
Given the high rate of growth in China's money supply, there could be considerable pressures for the yuan to actually depreciate, because a rate of monetary growth that exceeds the growth rate of economic activity tends to cause a currency's exchange rate to fall. | Учитывая высокие темпы роста денежной массы в Китае, можно ожидать сильное давление, направленное на девальвацию юаня, поскольку темпы роста денежной массы, превышающие темпы роста экономики, обычно взывают падение курса валюты. |
America is vulnerable to social breakdown because it is a highly diverse society. | Америка уязвима перед социальным расколом, т.к. ее общество чрезвычайно разнообразно. |
But they expressed their anger in cyberspace, so it had no effect - because the algorithms made sure that they only spoke to people who already agreed with them. | Но они выплёскивали свой гнев в киберпространстве, так что он не имел никакого эффекта, т.к. алгоритмы заботились о том, чтоб они говорили только с людьми, которые с ними соглашались. |
Right, I can go right up to that because I'm right at the front of the bus. | Так, я могу подъехать в упор, т.к. сижу буквально на бампере автобуса. |
And it's a beautiful definition, because if you're wealthy, you might want the wealthy to have more money, the poor to have less. | Это прекрасное определение, т.к. если вы богаты, вы бы хотели, чтобы у богатых было больше денег, а у бедных - меньше. |
That's what he was doing, propping up the bed because the bed simply didn't work. | Он должен был сам подпирать кровать, т.к. она не работала. |
Last time they flashed me because I was 4 km too fast. | Прошлый раз меня замели всего за 4 км/ч превышения. |
That's fine, Nelson, because that's precisely where I place the blame. | Замечательно, Нельсон, поскольку эту вину я как раз вешаю на вас. |
It's funny you say that because that's - that's kind of what I'm afraid of. | То, что ты говоришь забавно, потому что это... это как раз то, чего я боюсь. |
Are you blind because you're a star now? | Раз ты звезда, значит, всё можно? |
I can't believe I'm hosting for... the third time because... | ѕоверить не могу, что € здесь уже в третий раз, ведь... |
Please. Please do, because I have been on my feet all day. | Пожалуйста, давайте уже это сделаем, а то я весь день на ногах. |
Because Blando's not picking up. | А то Бландо трубку не берёт. |
Because last night... a little on edge. | А то прошлой ночью... он был немного нервным. |
Because I'm thinking of putting down my paint can and picking up a gun. | А то я подумываю забросить краски и взяться за оружие. |
Because you can't just pull rank to cut in line, babe. | А то, что ты не можешь использовать высокое звание, чтобы продвинуть нас в начало очереди, детка. |
It works because I'm your boss. | Это сработает, потому-что я твой босс. |
I know, because I have arranged for him to spend the night with Cécile. | Знаю, потому-что помог ему это ночь провести у Сесиль. |
Then I won't have to do it either because she won't be here. | тОгда мне даже не придется этого делать, потому-что ее и так тут не будет. |
Because A-Rab's basically saying that you're a pure and virtuous woman. | Потому-что Араб в основном говорил, что ты целомудренная, добродетельная девушка. |
Because, Joe, everyone knows that all prisoners make bootleg wine in their toilet. | Потому-что, Джо, известно что все заключённые подпольно делают вино в своих туалетах. |
The woman I first met over there said they couldn't let people like Harry and his wife get away with lying on their application because they wouldn't have a business anymore. | Та женщина, с которой я говорил, сказала, что они не могут позволить таким людям, как Гарри и его жена лгать в заявлениях, иначе их бизнес развалится. |
That's why we should just stop this right now, because it's all way too complicated, And I think we'd both be happier if we just went back to being friends. | Поэтому, мы должны прекратить это сейчас, потому что иначе, все станет настолько запутанным... и я думаю, что нам обоим станет лучше, если мы вернемся к тому, чтобы быть друзьями. |
I think they wanted to keep him out of the classroom because it would bother the other kids' parents. | При этом он просил не отставлять его от службы вовсе, так как не мог иначе прокормить семью «по малоимению за ним крестьян». |
Wait because if not, it will be worse. | Надеюсь, иначе он же разъярится. |
Because if you don't, I'll say that every single one of the hundred or so cases I closed was done with influence from Felipe Lobos. | А иначе я заявлю, что всю сотню дел, которые я закрыл, я вел под влиянием Фелипе Лобоса. |
Non-State actors pose additional problems, because they are difficult to identify and apprehend. | С негосударственными субъектами связано возникновение дополнительных проблем, так как их трудно идентифицировать и задержать. |
These are also issues of peace, because the environment is linked to climate change affecting particularly the developing countries, and above all Africa. | Но это также и вопросы мира, потому что состояние окружающей среды связано с изменением климата, которое особенно сильно воздействует на развивающиеся страны, в особенности на весь африканский континент. |
My country, like many other countries, suffers from this phenomenon because the spread of small arms is linked to economic issues which are complicated by natural disasters resulting from drought, desertification and climate change. | Моя страна, как и многие другие страны, страдает от этого явления, поскольку распространение стрелкового оружия связано с экономическими проблемами, усугубляемыми стихийными бедствиями, возникающими вследствие засухи, опустынивания и изменения климата. |
This is because, staff members of the integrated mission training centre were trained and licensed to deliver certification programmes in 15 "Achieve Global" courses during the 2013/14 budget year, which were then rolled out to interested staff members | Это связано с тем, что сотрудники Объединенного центра профессиональной подготовки сотрудников миссий прошли соответствующую подготовку и получили право преподавать программы по сертификации в области 15 курсов программы «Глобальные достижения» в течение 2013/14 бюджетного года, которые затем были предложены для заинтересованных сотрудников |
As the independent expert understands the right to development to be the right to a particular process of development, acceptance of this right would impose all of these obligations on the State because it entails the realization of all human rights. | Поскольку независимый эксперт понимает право на развитие как право на какой-либо конкретный процесс развития, признание этого права налагает на государство все указанные обязательства, поскольку оно связано с осуществлением всех прав человека. |
Culture is the most important thing, I would say, because that's what brings joy to life. | Я бы сказал, культура - это самое важное, потому что именно она даёт радость жизни. |
But, in his view, that need not be the case, because the declaration as a formal act was unique, while material acts, i.e. the content of such acts, could be diverse. | Однако, по его мнению, дело не обязательно будет обстоять таким образом, поскольку заявление в качестве формального акта является единым, в то время как материальные акты, а именно их содержание, могут быть различными. |
Because if you double one percent seven more times, which is exactly what happened, you get 100 percent. | Потому что, если удвоить 1 % семь раз, а именно это и произошло, то получится 100%. |
It's, it's symbolic that I step into the spotlight and actually sing a song because Ally's the person who well, brought me out. | Символично, что я вышел в круг света и пою песню, потому что это именно Элли вытащила меня наружу. |
Because probably some of the things that we love most are going to be also the things that can hurt us most. | Потому что вполне вероятно, что то, что нам наиболее нравится, станет именно тем, что нам принесёт больше всего вреда. |
I used to have a very romantic idea about villages, and it's because I never lived in one. | Когда-то у меня было идиллическое представление о деревне, и всё оттого, что я никогда там не жил. |
They were ahead in the game until Kelly Anderson crying because she missed her daddy, who's on a business trip in Thailand. | Они вели в счете, пока Келли Андерсон не расплакалась оттого, что скучает по отцу, улетевшему в командировку в Тайланд. |
And then a baby comes when you least expect it, probably because you didn't plan it. | А ребенок появляется тогда, когда меньше всего его ожидаешь. возможно оттого, что ты его не планировала. |
And my heart is thundering away, because I'm panic stricken... Because everything... everything depends on me! | и у меня сердцебиение и паника оттого, что всё висит на мне. |
Because these materials could actually absorb six to 12 times as much energy per pound as steel, and do so a lot more smoothly. | Это оттого, что такие материалы могут поглотить в 6 -12 раз больше энергии на единицу веса, чем сталь, и справляются с этим гораздо мягче. |