Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Because - Поскольку"

Примеры: Because - Поскольку
Governments should create conditions in which business can flourish, because technology transfer and cooperation between economic enterprises work best in such conditions. Правительствам следует создавать благоприятные условия для развития предпринимательства, поскольку в таких условиях передача технологий и технологическое сотрудничество между предприятиями наиболее эффективны.
Often State-owned enterprises can be insensitive to policies that use economic incentives because they generally do not care much about costs. Принадлежащие государству предприятия зачастую могут игнорировать директивные меры, предусматривающие экономические стимулы, поскольку в целом они не обращают особого внимания на издержки.
This is particularly relevant in the case of statistics because national statistical offices are government institutions. Это особенно актуально в случае статистики, поскольку национальные статистические управления являются государственными учреждениями.
That document was not published because the Special Representative simply did not receive it. Этот документ не был опубликован, поскольку он не был получен Специальным представителем.
This must be done because we are determined to stimulate development and to revive hope among our people. Это нужно сделать, поскольку мы решительно намерены стимулировать развитие и возродить надежду нашего народа.
The multilateral negotiations are very important, because they foreshadow the nature of future relations in the region. Многосторонние переговоры весьма важны, поскольку они определяют будущий характер отношений в регионе.
The delegation of Romania supports this draft resolution because it believes that it can be useful to reflect thoroughly upon the lessons of history. Делегация Румынии поддерживает этот проект резолюции, поскольку она считает, что он может быть полезен для глубокого размышления над уроками истории.
I mention this because I feel that we must give particular support to the United Nations International Drug Control Programme. Я обращаю на это внимание, поскольку считаю, что мы должны оказать конкретную помощь Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами.
My delegation can attest to this fact because we participated in the last Visiting Mission to Tokelau. Моя делегация может подтвердить этот факт, поскольку мы принимали участие в последней выездной миссии на Токелау.
We do so because the content of the ninth and tenth preambular paragraphs is now acceptable to our delegation. Мы поступаем так, поскольку содержание девятого и десятого пункта преамбулы теперь приемлемо для нашей делегации.
This item is also evolving because the objects in the geostationary orbit are affected by space debris. Этот пункт также находится в процессе развития, поскольку на объекты, находящиеся на геостационарной орбите, оказывает влияние космический мусор.
The wealthy North is worried because the poor South is a threat to its serenity and comfort. Богатый Север проявляет беспокойство, поскольку бедный Юг является угрозой его спокойствию и благополучию.
All French people recognize the validity of this formula, because for them the family has many roles. Правомерность этой формулы признается всеми французами, поскольку для них роль семьи многогранна.
Today we as a society are more concerned with the family, because we understand it better. Сегодня мы как общество уделяем больше внимания семье, поскольку мы ее лучше понимаем.
That index, because it is the product of economic and social indicators, is a better reflection of a country's state of development. Этот индекс лучше отражает уровень развития в стране, поскольку основывается на экономических и социальных показателях.
Every year, one or two countries descend into internal political chaos because they can no longer provide sustenance and hope for their peoples. Каждый год одна или две страны погружаются во внутренний политический хаос, поскольку они больше не в состоянии обеспечить выживание и дать надежду своим народам.
The general debate should not exceed two weeks because most of the work would be carried out in informal consultations. Общие прения продлятся, по-видимому, не более двух недель, поскольку основная часть работы будет проделана в процессе неофициальных консультаций.
The latter approach had been preferred because it avoided distortions in the rates for individual countries and made for greater transparency. Последнему подходу было отдано предпочтение, поскольку он не приводит к возникновению диспропорций в ставках, установленных для отдельных стран и обеспечивает более высокую степень транспарентности.
In many cases, States made reservations because certain provisions of the treaty in question were incompatible with their domestic law. Во многих случаях государства делают оговорки, поскольку определенные положения того или иного договора не согласуются с их национальным правом.
Serious crimes against mankind often went unpunished because they were committed in situations of armed conflict which prevented the domestic law enforcement systems from functioning effectively. Серьезные преступления против человечества часто остаются безнаказанными, поскольку они совершаются в ситуациях вооруженных конфликтов, что препятствует эффективному функционированию внутригосударственных судебных систем.
The new text did not solve the problem, because the references to ordinary crimes and fake trials themselves raised some complicated questions. Новый текст не решает эту проблему, поскольку ссылки на обычные преступления и на сами пародии процессов вызывают ряд сложных вопросов.
The rules of State responsibility could not be applied, because the State had not breached its obligation of due diligence. Нормы об ответственности государства не могут применяться, поскольку государство не нарушило свое обязательство проявлять должную осмотрительность.
Article 14, on prohibited countermeasures, raised difficulties because it purported to prohibit certain actions regardless of the action of the wrongdoing State. Статья 14 "Запрещенные контрмеры" порождает трудности, поскольку некоторые действия ею заведомо запрещаются независимо от действий государства-нарушителя.
Ad hoc tribunals were not adequate for that purpose because they might apply international criminal law inconsistently. Специальные трибуналы являются недостаточными для этой цели, поскольку в применении ими норм международного уголовного права может иметь место непоследовательность.
The distinction was understandable, because the first category dealt with violations that affected the very foundations of international society. Такое разграничение вполне обосновано, поскольку первая категория касается нарушений, затрагивающих сами основы международного сообщества.