| Governments should create conditions in which business can flourish, because technology transfer and cooperation between economic enterprises work best in such conditions. | Правительствам следует создавать благоприятные условия для развития предпринимательства, поскольку в таких условиях передача технологий и технологическое сотрудничество между предприятиями наиболее эффективны. |
| Often State-owned enterprises can be insensitive to policies that use economic incentives because they generally do not care much about costs. | Принадлежащие государству предприятия зачастую могут игнорировать директивные меры, предусматривающие экономические стимулы, поскольку в целом они не обращают особого внимания на издержки. |
| This is particularly relevant in the case of statistics because national statistical offices are government institutions. | Это особенно актуально в случае статистики, поскольку национальные статистические управления являются государственными учреждениями. |
| That document was not published because the Special Representative simply did not receive it. | Этот документ не был опубликован, поскольку он не был получен Специальным представителем. |
| This must be done because we are determined to stimulate development and to revive hope among our people. | Это нужно сделать, поскольку мы решительно намерены стимулировать развитие и возродить надежду нашего народа. |
| The multilateral negotiations are very important, because they foreshadow the nature of future relations in the region. | Многосторонние переговоры весьма важны, поскольку они определяют будущий характер отношений в регионе. |
| The delegation of Romania supports this draft resolution because it believes that it can be useful to reflect thoroughly upon the lessons of history. | Делегация Румынии поддерживает этот проект резолюции, поскольку она считает, что он может быть полезен для глубокого размышления над уроками истории. |
| I mention this because I feel that we must give particular support to the United Nations International Drug Control Programme. | Я обращаю на это внимание, поскольку считаю, что мы должны оказать конкретную помощь Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
| My delegation can attest to this fact because we participated in the last Visiting Mission to Tokelau. | Моя делегация может подтвердить этот факт, поскольку мы принимали участие в последней выездной миссии на Токелау. |
| We do so because the content of the ninth and tenth preambular paragraphs is now acceptable to our delegation. | Мы поступаем так, поскольку содержание девятого и десятого пункта преамбулы теперь приемлемо для нашей делегации. |
| This item is also evolving because the objects in the geostationary orbit are affected by space debris. | Этот пункт также находится в процессе развития, поскольку на объекты, находящиеся на геостационарной орбите, оказывает влияние космический мусор. |
| The wealthy North is worried because the poor South is a threat to its serenity and comfort. | Богатый Север проявляет беспокойство, поскольку бедный Юг является угрозой его спокойствию и благополучию. |
| All French people recognize the validity of this formula, because for them the family has many roles. | Правомерность этой формулы признается всеми французами, поскольку для них роль семьи многогранна. |
| Today we as a society are more concerned with the family, because we understand it better. | Сегодня мы как общество уделяем больше внимания семье, поскольку мы ее лучше понимаем. |
| That index, because it is the product of economic and social indicators, is a better reflection of a country's state of development. | Этот индекс лучше отражает уровень развития в стране, поскольку основывается на экономических и социальных показателях. |
| Every year, one or two countries descend into internal political chaos because they can no longer provide sustenance and hope for their peoples. | Каждый год одна или две страны погружаются во внутренний политический хаос, поскольку они больше не в состоянии обеспечить выживание и дать надежду своим народам. |
| The general debate should not exceed two weeks because most of the work would be carried out in informal consultations. | Общие прения продлятся, по-видимому, не более двух недель, поскольку основная часть работы будет проделана в процессе неофициальных консультаций. |
| The latter approach had been preferred because it avoided distortions in the rates for individual countries and made for greater transparency. | Последнему подходу было отдано предпочтение, поскольку он не приводит к возникновению диспропорций в ставках, установленных для отдельных стран и обеспечивает более высокую степень транспарентности. |
| In many cases, States made reservations because certain provisions of the treaty in question were incompatible with their domestic law. | Во многих случаях государства делают оговорки, поскольку определенные положения того или иного договора не согласуются с их национальным правом. |
| Serious crimes against mankind often went unpunished because they were committed in situations of armed conflict which prevented the domestic law enforcement systems from functioning effectively. | Серьезные преступления против человечества часто остаются безнаказанными, поскольку они совершаются в ситуациях вооруженных конфликтов, что препятствует эффективному функционированию внутригосударственных судебных систем. |
| The new text did not solve the problem, because the references to ordinary crimes and fake trials themselves raised some complicated questions. | Новый текст не решает эту проблему, поскольку ссылки на обычные преступления и на сами пародии процессов вызывают ряд сложных вопросов. |
| The rules of State responsibility could not be applied, because the State had not breached its obligation of due diligence. | Нормы об ответственности государства не могут применяться, поскольку государство не нарушило свое обязательство проявлять должную осмотрительность. |
| Article 14, on prohibited countermeasures, raised difficulties because it purported to prohibit certain actions regardless of the action of the wrongdoing State. | Статья 14 "Запрещенные контрмеры" порождает трудности, поскольку некоторые действия ею заведомо запрещаются независимо от действий государства-нарушителя. |
| Ad hoc tribunals were not adequate for that purpose because they might apply international criminal law inconsistently. | Специальные трибуналы являются недостаточными для этой цели, поскольку в применении ими норм международного уголовного права может иметь место непоследовательность. |
| The distinction was understandable, because the first category dealt with violations that affected the very foundations of international society. | Такое разграничение вполне обосновано, поскольку первая категория касается нарушений, затрагивающих сами основы международного сообщества. |