Governments should create conditions in which business can flourish, because technology transfer and cooperation between economic enterprises work best in such conditions. |
Правительствам следует создавать благоприятные условия для развития предпринимательства, поскольку в таких условиях передача технологий и технологическое сотрудничество между предприятиями наиболее эффективны. |
Often State-owned enterprises can be insensitive to policies that use economic incentives because they generally do not care much about costs. |
Принадлежащие государству предприятия зачастую могут игнорировать директивные меры, предусматривающие экономические стимулы, поскольку в целом они не обращают особого внимания на издержки. |
This is particularly relevant in the case of statistics because national statistical offices are government institutions. |
Это особенно актуально в случае статистики, поскольку национальные статистические управления являются государственными учреждениями. |
That document was not published because the Special Representative simply did not receive it. |
Этот документ не был опубликован, поскольку он не был получен Специальным представителем. |
This must be done because we are determined to stimulate development and to revive hope among our people. |
Это нужно сделать, поскольку мы решительно намерены стимулировать развитие и возродить надежду нашего народа. |
The multilateral negotiations are very important, because they foreshadow the nature of future relations in the region. |
Многосторонние переговоры весьма важны, поскольку они определяют будущий характер отношений в регионе. |
The delegation of Romania supports this draft resolution because it believes that it can be useful to reflect thoroughly upon the lessons of history. |
Делегация Румынии поддерживает этот проект резолюции, поскольку она считает, что он может быть полезен для глубокого размышления над уроками истории. |
I mention this because I feel that we must give particular support to the United Nations International Drug Control Programme. |
Я обращаю на это внимание, поскольку считаю, что мы должны оказать конкретную помощь Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
My delegation can attest to this fact because we participated in the last Visiting Mission to Tokelau. |
Моя делегация может подтвердить этот факт, поскольку мы принимали участие в последней выездной миссии на Токелау. |
We do so because the content of the ninth and tenth preambular paragraphs is now acceptable to our delegation. |
Мы поступаем так, поскольку содержание девятого и десятого пункта преамбулы теперь приемлемо для нашей делегации. |
This item is also evolving because the objects in the geostationary orbit are affected by space debris. |
Этот пункт также находится в процессе развития, поскольку на объекты, находящиеся на геостационарной орбите, оказывает влияние космический мусор. |
The wealthy North is worried because the poor South is a threat to its serenity and comfort. |
Богатый Север проявляет беспокойство, поскольку бедный Юг является угрозой его спокойствию и благополучию. |
All French people recognize the validity of this formula, because for them the family has many roles. |
Правомерность этой формулы признается всеми французами, поскольку для них роль семьи многогранна. |
Today we as a society are more concerned with the family, because we understand it better. |
Сегодня мы как общество уделяем больше внимания семье, поскольку мы ее лучше понимаем. |
That index, because it is the product of economic and social indicators, is a better reflection of a country's state of development. |
Этот индекс лучше отражает уровень развития в стране, поскольку основывается на экономических и социальных показателях. |
Every year, one or two countries descend into internal political chaos because they can no longer provide sustenance and hope for their peoples. |
Каждый год одна или две страны погружаются во внутренний политический хаос, поскольку они больше не в состоянии обеспечить выживание и дать надежду своим народам. |
The general debate should not exceed two weeks because most of the work would be carried out in informal consultations. |
Общие прения продлятся, по-видимому, не более двух недель, поскольку основная часть работы будет проделана в процессе неофициальных консультаций. |
The latter approach had been preferred because it avoided distortions in the rates for individual countries and made for greater transparency. |
Последнему подходу было отдано предпочтение, поскольку он не приводит к возникновению диспропорций в ставках, установленных для отдельных стран и обеспечивает более высокую степень транспарентности. |
In many cases, States made reservations because certain provisions of the treaty in question were incompatible with their domestic law. |
Во многих случаях государства делают оговорки, поскольку определенные положения того или иного договора не согласуются с их национальным правом. |
Serious crimes against mankind often went unpunished because they were committed in situations of armed conflict which prevented the domestic law enforcement systems from functioning effectively. |
Серьезные преступления против человечества часто остаются безнаказанными, поскольку они совершаются в ситуациях вооруженных конфликтов, что препятствует эффективному функционированию внутригосударственных судебных систем. |
The new text did not solve the problem, because the references to ordinary crimes and fake trials themselves raised some complicated questions. |
Новый текст не решает эту проблему, поскольку ссылки на обычные преступления и на сами пародии процессов вызывают ряд сложных вопросов. |
The rules of State responsibility could not be applied, because the State had not breached its obligation of due diligence. |
Нормы об ответственности государства не могут применяться, поскольку государство не нарушило свое обязательство проявлять должную осмотрительность. |
Article 14, on prohibited countermeasures, raised difficulties because it purported to prohibit certain actions regardless of the action of the wrongdoing State. |
Статья 14 "Запрещенные контрмеры" порождает трудности, поскольку некоторые действия ею заведомо запрещаются независимо от действий государства-нарушителя. |
Ad hoc tribunals were not adequate for that purpose because they might apply international criminal law inconsistently. |
Специальные трибуналы являются недостаточными для этой цели, поскольку в применении ими норм международного уголовного права может иметь место непоследовательность. |
The distinction was understandable, because the first category dealt with violations that affected the very foundations of international society. |
Такое разграничение вполне обосновано, поскольку первая категория касается нарушений, затрагивающих сами основы международного сообщества. |