| Budgetary constraints were also interfering with the setting up of the commission, because the Government had counted on financial support from the international community. | Бюджетные сложности также тормозят процесс налаживания работы Комиссии, поскольку правительство рассчитывало на финансовую помощь со стороны международного сообщества. |
| I have used the word "capacity" repeatedly because I wish to stress this need. | Я несколько раз употребил слово «потенциал», поскольку хочу обратить особое внимание на эту необходимость. |
| We should agree, because this matter does not relate exclusively to Libya. | Мы вынуждены согласиться, поскольку этот вопрос касается не только Ливии. |
| The truth cannot be imposed by a minority, because then it would not be the truth. | Истина не может навязываться меньшинством, поскольку тогда она не будет истиной. |
| Finally, a coerced statement may be held inadmissible because it was obtained improperly or illegally. | Наконец, данное под принуждением показание может быть сочтено неприемлемым, поскольку оно было получено ненадлежащим и незаконным образом. |
| In Lusaka, the problems had been overcome, because the newly built magistrates' complex was located directly opposite the main prison. | В Лусаке эти проблемы решены, поскольку недавно построенный для магистратов комплекс находится прямо напротив здания основной тюрьмы. |
| It did not include some of the specific rights set out in those articles because many of them were upheld by other legislation. | В нее не вошли некоторые конкретные права, закрепленные в этих статьях, поскольку большинство из них предусмотрены в других законах. |
| We have chosen to take this course of action because we intend to participate fully in the WTO processes. | Мы выбрали этот курс, поскольку намерены принимать полноценное участие в процессах ВТО. |
| It was noted that there continued to be a need to monitor non-controlled substances because traffickers were using alternative substances for illicit drug manufacture. | Было отмечено, что мониторинг неконтролируемых веществ по-прежнему необходим, поскольку наркодельцы используют альтернативные вещества с целью незаконного изготовления наркотиков. |
| We need to do so because no nation can tackle these challenges alone. | Мы обязаны сделать это, поскольку ни одна страна не в состоянии добиться этого самостоятельно. |
| Some clinical trials were terminated prematurely because harmful effects of antioxidant supplements were observed. | Некоторые клинические испытания были досрочно прерваны, поскольку наблюдалось вредное воздействие антиоксидантных добавок. |
| Refusing to pay is not a viable option, because Germany and all other eurozone members are in the same boat. | Отказ от платы - это нежизнеспособный выбор, поскольку Германия и другие члены еврозоны находятся в одной лодке с Грецией. |
| Human trafficking rings tend to avoid Sweden, because business has gone sour. | Пути торговли людьми стараются обойти Швецию, поскольку бизнес пошел на спад. |
| Delete the word "illegal" in subparagraph (a), because trafficking is an illegal act in itself. | Исключить слово "незаконного" в подпункте (а), поскольку контрабандный провоз уже сам по себе является незаконным деянием. |
| That initiative collapsed because the Chechens were ordered to surrender their weapons within 72 hours. | Эта инициатива провалилась, поскольку чеченцам было велено сдать свое оружие в течение 72 часов. |
| Moreover, global governance is necessary because energy supply and demand around the world are disconnected. | Кроме того, глобальное управление необходимо, поскольку поставка и потребление энергии в мире не связаны. |
| This is not American unilateralism, because it means working with Asia. | Это не американский унилатерализм, поскольку в нем участвуют и страны Азии. |
| Many European leaders believe that the rest of the world owes the eurozone a bailout because the currency union is just an innocent bystander. | Многие европейские лидеры считают, что остальной мир должен спасти еврозону, поскольку валютный союз является всего лишь невинным свидетелем. |
| It is a serious charge, because the world needs a broader strategy against terrorism. | Это серьёзное обвинение, поскольку миру нужна более широкая стратегия действий против терроризма. |
| Anti-personnel landmines are tempting because they are cheap to buy and easy to lay. | Применение противопехотных мин весьма соблазнительно, поскольку они дешевы и их легко устанавливать. |
| Risky projects are at a steep discount today, because the private-sector financial market's risk tolerance has collapsed. | Опасные проекты сегодня идут с огромной скидкой, поскольку обвалился уровень терпимости к риску частного сектора финансового рынка. |
| Many international assistance programs fail because they are badly designed and/or too complicated. | Многие программы международной помощи оканчиваются неудачей, поскольку плохо спланированы и/или чересчур сложны. |
| Anti-Americanism, they say, will persist because some people see America as a cultural threat. | Антиамериканизм, говорят они, неискореним, поскольку некоторые люди видят в Америке угрозу своей культуре. |
| Zambia actively participated in that important conference because we realize that population is both the agent and benefactor of sustainable development. | Замбия приняла активное участие в работе этой важной конференции, поскольку мы понимаем, что народонаселение является одновременно и движущей силой и объектом процесса устойчивого развития. |
| Ms. CHANET thought that the question was important because the European Convention and the Covenant were not directly applicable to Jersey. | Г-жа ШАНЕ полагает, что этот вопрос важен, поскольку Европейская конвенция и Пакт непосредственно на Джерси не распространяются. |