| The Court dismissed the complaint proceedings because the author failed to comply with this requirement. | Поскольку автор не выполнил этого требования, суд отклонил его жалобу. |
| Furthermore, the author alleges that he never acquired the Australian nationality because he thought he was an Australian citizen. | Кроме того, автор сообщения утверждает, что он никогда не ходатайствовал о получении австралийского гражданства, поскольку считал себя австралийским гражданином. |
| The refusal was entirely arbitrary, because the Criminal Code sets no time limit beyond which the procedure cannot be performed. | Отказ носил произвольный характер, поскольку Уголовный кодекс не устанавливает никаких ограничений по срокам допустимости такой процедуры. |
| However, there are good reasons to understand the two forms as equally relevant because they can complement each other. | Однако есть все основания считать обе формы диалога равноценными, поскольку они способны дополнять друг друга. |
| Preferential tariffs reduce the global trade-weighted average tariff only by 1 per cent, because high tariffs on agriculture and labour-intensive manufacturing goods are often excluded. | Льготные тарифы вызывают снижение глобальных средних тарифов, взвешенных по торговле, только на 1 процент, поскольку преференциальный режим зачастую не распространяется на высокие тарифы на сельскохозяйственную продукцию и трудоемкие промышленные товары. |
| In other words, investors converge in their behaviour because they ignore their private information signals. | Иными словами, поведение инвесторов приобретает единообразие, поскольку они перестают обращать внимание на личные информационные сигналы. |
| The analysis was carried out on General Assembly documents only, because there was an adequate number to support the analysis. | Этот анализ проводился только по документам Генеральной Ассамблеи, поскольку для проведения анализа имелось достаточное количество документов. |
| This undermines public health objectives related to HIV, because women may refuse testing entirely if they face criminal penalties for transmission. | Это подрывает задачи общественного здравоохранения в связи с ВИЧ, поскольку женщины могут совсем отказаться от тестирования, если им грозит уголовное наказание за передачу. |
| We insist on this because it is a universal demand. | Мы настаиваем на этом, поскольку речь идет об универсальном требовании. |
| Colombia will continue to combat these scourges, because for us they represent a national security problem. | Колумбия продолжит борьбу с этими серьезнейшими проблемами, поскольку для нас они также являются проблемой национальной безопасности. |
| I shall limit myself to only mentioning them, because some are fairly well known. | Я лишь коротко остановлюсь на нем, поскольку этот опыт довольно хорошо известен. |
| Prices are going up because we do not yet control agricultural production. | Цены растут, поскольку мы еще не контролируем сельскохозяйственное производство. |
| Australia will stay the course in Afghanistan, because we refuse to yield to terrorism. | Австралия не свернет со своего пути в Афганистане, поскольку мы никогда не отступим перед терроризмом. |
| We are concerned by the situation, because the democratic institutions that our countries are trying to build are still fragile. | Мы обеспокоены царящей там обстановкой, поскольку те демократические институты, которые наши страны стараются создать и укрепить, все еще хрупки. |
| They carry the hope of rebirth, because they know that the pre-crisis reality is no longer a possibility. | Они сохраняют надежду на возрождение, поскольку знают, что возвращение к докризисной ситуации уже невозможно. |
| The number of children is rising, as is that for teachers, because primary education is now free. | Растет число школьников и учителей, поскольку сейчас начальное образование является бесплатным. |
| It is an anomaly because everyone knows what the solution is. | Это аномалия, поскольку все знают, в чем состоит решение. |
| We empower young people because we believe in youth and we exist for them. | Мы расширяем права и возможности молодежи, поскольку верим в молодежь и работаем ради нее. |
| We meet today in this Hall because we all desire greater opportunities for our youth. | Сегодня мы собрались в этом зале, поскольку все мы стремимся к расширению возможностей нашей молодежи. |
| Unfortunately, there was a vacuum in the leadership because the new President had not yet been elected. | К сожалению, возник определенный вакуум в руководстве, поскольку новый Председатель еще не был избран. |
| Competition in generation was essential because they envisioned only minimalist, primarily anti-trust, regulation. | Важнейшую роль играла конкуренция в генерирующем сегменте, поскольку изначально предполагался лишь минимальный уровень регулирования, главным образом антитрестовского. |
| The surveys provide useful information for improving service delivery programmes because it allowed explicitly targeting user groups. | Обследования дают полезную информацию для доработки программ обслуживания, поскольку при их проведении можно четко разграничить группы пользователей. |
| The keynote speaker responded that this task was carried out by a private board because it involved standards that were highly technical. | Основной докладчик ответила, что эта функция осуществляется частным органом, поскольку речь идет о стандартах высокого технического уровня. |
| Furthermore, firms using contract farming arrangements can maintain more fluid operations because they are not constrained by fixed assets. | Кроме того, предприятия, применяющие систему контрактного фермерства, могут осуществлять более гибкие операции, поскольку они не связаны основными средствами. |
| In her assessment, the situation had not changed profoundly because the Government was driving for legitimacy through symbols rather than actions. | По ее оценкам, ситуация не претерпела значительных изменений, поскольку правительство стремится скорее к символической, нежели реальной легитимности. |