As shown in Figure 4, Sweden could reuse a Statistical Service from Canada because they both use the same component. |
Как показано на диаграмме 4, Швеция могла бы воспроизвести статистическую услугу из Канады, поскольку обе страны используют один и тот же компонент. |
International organisations are often unable to exchange data because they use separate classification schemes. |
Зачастую международные организации не могут обмениваться данными, поскольку используют разные классификации. |
PFM-1 type mines will be destroyed in priority because they are in larger quantities and of older production. |
Мины типа ПФМ-1 будут уничтожаться в первую очередь, поскольку они присутствуют в большем количестве и имеют более ранние сроки изготовления. |
The implementation of such a treaty into the national legal order is not strictly necessary, because it can also be self-executing. |
Принятие специальных мер в рамках национальной правовой системы для осуществления такого договора не является строго обязательным, поскольку он может также автоматически вступать в силу. |
On that basis, abortion in such cases should be seen as permissible because the life of the mother was at risk. |
Поэтому аборт в таких случаях должен рассматриваться как дозволенная мера, поскольку жизнь матери находится под угрозой. |
The Subcommittee is concerned about the classification by "category", because it entails legal consequences based on assessments of the person's future behaviour. |
Делегация ППП обеспокоена практикой присвоения "категорий", поскольку таковая имеет правовые последствия для положения заключенного в будущем. |
The author claims that his detention is arbitrary because it is not justified by any necessity and is disproportionate. |
Автор утверждает, что его задержание является произвольным, поскольку оно не оправдывается никакой необходимостью и носит несоразмерный характер. |
Mr. Shany said that paragraph 2 should be retained because it provided a context for the legal discussion that followed. |
ЗЗ. Г-н Шани говорит, что пункт 2 следует сохранить, поскольку он обеспечивает контекст для последующего обсуждения правовых вопросов. |
We welcome these two events because they are closely linked with improvement and progress in these nuclear-weapon-free zones. |
И мы приветствуем оба этих события, поскольку они имеют прямое отношение к совершенствованию и продвижению этих ЗСЯО. |
Proving intent was difficult because it required subjective judgements. |
Доказательство умысла затруднительно, поскольку оно требует субъективных суждений. |
This phenomenon challenges Malta's financial and human resources especially because the number of migrant arrivals remains consistently high. |
Приток мигрантов ложится тяжелым бременем на финансовые и людские ресурсы Мальты, поскольку их число остается стабильно высоким. |
Mr. Obaidullah's detention has no legal basis because it was for the purpose of interrogation. |
Задержание г-на Обайдуллы юридически необоснованно, поскольку было произведено для получения показаний. |
For other products, such as contraceptives, a common approach was not possible because other organizations did not purchase them. |
В случае других товаров, в частности противозачаточных средств, общий подход нельзя было использовать, поскольку другие организации не занимались их закупкой. |
Public-private collaborations posed particular difficulties for public institutions because private sector entities might not be directly accountable to citizens. |
Особую сложность для государственных учреждений представляет сотрудничество с частным сектором, поскольку экономические субъекты частного сектора не всегда напрямую подотчетны гражданам. |
Furthermore, because many sustainable development challenges are global in nature, policy choices made in national contexts are not wholly isolated. |
Кроме того, поскольку многие проблемы устойчивого развития носят глобальный характер, выбор политических решений, принимаемых в национальных контекстах, не всегда укладывается в общие рамки. |
When she sought the authorities' protection, she was ignored because her former husband was Danish. |
Когда же она обратилась к органам власти за защитой, ее просьбу проигнорировали, поскольку ее бывший муж - датчанин. |
This measure is of particular importance to women because this service is their 4th employment niche. |
Эта мера имеет особое значение для женщин, поскольку этот вид деятельности является их четвертой по распространенности сферой занятости. |
One challenge was that, because community-based rehabilitation projects were often initiated as pilot projects for non-governmental organizations, they could be financially and institutionally unstable. |
Одна из проблем заключается в том, что, поскольку проекты реабилитации на уровне общин зачастую начинались как экспериментальные проекты для неправительственных организаций, они могут быть в финансовом и организационном отношении нестабильными. |
Strong social protection was necessary because persons with disabilities were vulnerable and faced the risk of poverty. |
Необходима сильная социальная защита, поскольку инвалиды находятся в уязвимом положении и подвергаются опасности нищеты. |
Microfinance institutions that had disability-friendly policies would have a competitive edge in the future, because persons with disabilities were excellent clients. |
Учреждения по микрофинансированию, проводящие благоприятную для инвалидов политику, будут иметь конкурентное преимущество в будущем, поскольку инвалиды являются прекрасными клиентами. |
Vetting of staff is also mandatory because the human element poses the greatest risk of compromising a witness protection programme. |
Проверка сотрудников также обязательна, поскольку с человеческим фактором связан максимальный риск неудачи программы защиты свидетелей. |
The Committee is concerned that this is a discriminatory provision, because it does not apply to men. |
Комитет обеспокоен тем, что это положение носит дискриминационный характер, поскольку оно не распространяется на мужчин. |
The law was crucial because it acknowledged the existence of the armed conflict. |
Данный закон имеет важнейшее значение, поскольку в нем признается факт вооруженного конфликта. |
These data are incomplete because the recording of information relating to 2010 has not yet been finished. |
Эти данные не являются исчерпывающими, поскольку работа по классификации информации за 2010 год еще не завершена. |
However, still most of the NGOs are not adequately trained to fulfil their mission because they face different problems. |
Однако большинство НПО до сих пор не обладают достаточной подготовкой для выполнения своей миссии, поскольку сталкиваются с самыми разными проблемами. |