Non-governmental organizations could also help because they had their own connections. |
Неправительственные организации также могут внести свой вклад, поскольку у них имеются свои возможности по оказанию воздействия. |
However, the State cannot guarantee convictions because due process exists. |
Вместе с тем государство не может гарантировать вынесение обвинительных приговоров, поскольку существует процедура надлежащего судебного разбирательства. |
Jennifer Bingham becomes Maggie and adopts the surname Viviani because she loves astronomy and because she knows her moon craters. |
Дженифер Бинхэм становится Мэгги и берет фамилию Вивиани, поскольку она любит астрономию и хорошо знает лунные кратеры. |
A further complication arises because the terminology of cognitive linguistics is not entirely stable, both because it is a relatively new field and because it interfaces with a number of other disciplines. |
Сложности возникают в связи с тем, что терминология когнитивной лингвистики ещё не устоялась окончательно, поскольку это относительно новая область исследований, а также по причине контактов с другими дисциплинами. |
They face multiple discrimination because they are poor and because they belong to a certain group. |
Они подвергаются различным формам дискриминации, поскольку являются бедными и принадлежат к определенной группе. |
Some items are not affected because average consumption does not change. |
Показатели по некоторым предметам не меняются, поскольку их средние коэффициенты использования остаются неизменными. |
Unconscious bias is especially problematic, because it affects actions without our awareness. |
Неосознанное предубеждение создает особые проблемы, поскольку оно влияет на наши действия, хотя мы этого не осознаем. |
Such regulations were important because they could specify which interrogation techniques were banned. |
Такие положения являются весьма важными, поскольку в них можно уточнить, какие методы проведения допросов запрещаются. |
This definition is incorrect because not all non-refillable pressure receptacles are gas cartridges. |
Это определение является неточным, поскольку существуют сосуды под давлением одноразового использования, которые не являются газовыми баллончиками. |
We energetically condemn those acts, because they were committed against innocent human beings. |
Мы решительно осуждаем эти нападения, поскольку они были направлены против ни в чем не повинных людей. |
India had voted against the draft resolution because it was condemnatory and possibly counterproductive. |
Индия голосовала против проекта резолюции, поскольку он носит осуждающий характер и, возможно, приведет к обратным результатам. |
Many children work in agriculture because their families cannot otherwise support them. |
В сельском хозяйстве работает много детей, поскольку иначе прокормить их семьи не могут. |
Magistrates' courts often apply civil procedure in criminal cases because they lack relevant legal texts. |
При вынесении решений по уголовным делам магистратные суды зачастую применяют нормы гражданского процессуального кодекса, поскольку они не имеют соответствующих законодательных документов. |
Change initiatives attempted in the past failed because they lacked adequate leadership and resources. |
Инициативы в области преобразований, которые ДПВ пытался реализовать в прошлом, не увенчались успехом, поскольку они осуществлялись в условиях отсутствия надлежащего руководства и нехватки ресурсов. |
These estimates are still valid because the rates remain stable. |
Поскольку показатели не изменились, эти оценки остаются актуальными и на данный момент. |
This is particularly regrettable because global challenges cannot wait. |
Это вызывает особое сожаление, поскольку глобальные вызовы не могут ждать решений. |
These regimes may apply simultaneously to the same situation because they essentially complement each other. |
Эти режимы могут применяться одновременно к одной и той же ситуации, поскольку они по сути дополняют друг друга. |
Growth was important because it accumulated over time. |
Рост имеет большое значение, поскольку он накапливается с течением времени. |
The Minister was not included because he died before the prosecution started. |
Министр не был включен в него, поскольку он скончался до возбуждения уголовного дела. |
This is easy to imagine because it encapsulates what rights-based education means. |
Это легко себе представить, поскольку это дает возможность понять, что именно означает образование, основанное на правах человека. |
Nothing obviously because nobody's drinking. |
Очевидно, ничего, поскольку никто не пьет. |
Portugal is now administering Power because it wants to be, because it is a mandate from the international community. |
Португалия в настоящее время является управляющей державой, поскольку она желает быть таковой и поскольку этим мандатом ее наделило международное сообщество. |
Increased attention should be paid to monitoring the implementation of recommendations, because such processes can generate useful incentives, and because effective monitoring is in any case necessary for sound accountability. |
Повышенное внимание следует уделять контролю за выполнением рекомендаций, поскольку такие процессы могут генерировать полезные стимулы и в любом случае эффективный контроль необходим для адекватной подотчетности. |
Children felt pressure to conceal their suffering because the abuser was often the person on whom they depended and because they feared retaliation. |
Дети испытывают давление, заставляющее их молчать о перенесенных страданиях, поскольку злоумышленником часто оказывается лицо, от которого они зависят, и они боятся возмездия. |
And they're used because dolphins get ulcers, because they're all stressed out. |
И они используют их, потому что дельфины зарабатывают язвы, поскольку они все постоянно находятся под стрессом. |