| It was a key moment because in both countries the transition process is entering its final stage. | Я подчеркиваю, что это важнейший этап, поскольку в переходном процессе в обеих странах наступает завершающая стадия. |
| Urgency should be the hallmark of efforts at technology transfer because technology is advancing at a very rapid pace. | Усилия по передаче технологии должны носить самый оперативный характер, поскольку технология развивается весьма быстрыми темпами. |
| This diversity of efforts is essential, because there are no universal solutions to different regional, national and local conditions and needs. | Это многообразие усилий имеет существенно важное значение, поскольку не существует универсальных решений, отвечающих различным региональным, национальным и местным условиям и потребностям. |
| The stakes are enormous because poverty creates the conditions where conflicts easily escalate into violence. | Ставка огромна, поскольку нищета создает условия, при которых конфликты легко перерастают в насилие. |
| We welcome this report because it provides valuable lessons which the Council can utilize in implementing its resolutions and mandates. | Мы высоко оцениваем этот доклад, поскольку он дает возможность извлечь ценные уроки, которые Совет может использовать в своих резолюциях и мандатах. |
| No country has been able to tackle poverty without increased trade because trade is essential for economic growth. | Ни одной стране не удавалось бороться с нищетой без расширения торговли, поскольку торговля необходима для экономического роста. |
| Indeed, many orders may escape publicity altogether because they would fall below relevant thresholds. | На многие заказы требование о публикации информации, возможно, вообще не будет распространяться, поскольку их объемы будут ниже соответствующих предельных уровней. |
| Children are another group at risk. However, this category is less visible because the statistics cover poverty in households or families. | Еще одну группу риска составляют дети, однако эта группа менее видима, поскольку статистика охватывает бедность на уровне домохозяйств или семей. |
| In this context one can also talk about child poverty because families with several children are typical for the Roma. | В этом контексте можно также говорить о наличии детской бедности, поскольку многодетные семьи являются весьма типичными для рома. |
| Non-nationals do not normally subscribe to trade unions because they are always employed on contract. | Иностранцы обычно не вступают в профсоюзы, поскольку они всегда работают по контрактам. |
| Diagnoses are frequently not made because the physicians lack the capacity to carry out a spinal tap to collect fluid. | Диагноз зачастую ставится неверно, поскольку врачи не имеют возможности сделать спинномозговую пункцию. |
| These approaches foster country ownership and donor coordination because they require that all partners support the single policy thrust articulated in the Government's own sectoral programmes. | Эти подходы способствуют обеспечению национальной ответственности и координации деятельности доноров, поскольку они требуют, чтобы все партнеры поддерживали единую политическую линию, сформулированную правительством в его собственных секторальных программах. |
| Different varieties of dry produce are often mixed in a lot because they are grown in the same orchard for technical reasons. | В рамках одной партии часто смешиваются несколько разновидностей сушеных продуктов, поскольку они выращиваются на одной и той же территории по техническим причинам. |
| In many countries, such a definition worked to women's disadvantage, because it required that force and violence be used. | Во многих странах такое определение ставит женщин в неблагоприятное положение, поскольку оно предполагает применение силы и насилия. |
| These have not been very successful because two of the companies did not have the financial means to fulfil their mandates. | Такая политика не вполне оправдала себя, поскольку у двух из этих компаний не хватает финансовых средств для выполнения возложенных на них обязанностей. |
| It appeared that 75 per cent of women giving birth in Belarus required a Caesarean section because they were considered too weak to give birth normally. | Как выяснилось, в Беларуси 75 процентам рожающих женщин требуется кесарево сечение, поскольку они считаются слишком слабыми для нормальных родов. |
| Mr. Yamamoto said that his delegation had abstained because, regrettably, the expected consensus between the parties had not been reached. | Г-н Ямамото говорит, что его делегация воздержалась, поскольку, к сожалению, сторонами не был достигнут ожидавшийся консенсус. |
| Some elected politicians are uneasy with participatory governance because they see themselves as the only legitimate decision-makers. | Некоторые из избираемых политиков опасаются основанного на всеобщем участии управления, поскольку, по их мнению, легитимные решения могут принимать лишь они сами. |
| I mention this because I am seeking to demonstrate that we must take all aspects into account in our thinking. | Я говорю об этом, поскольку стараюсь показать, что в нашем анализе мы должны учитывать все аспекты. |
| The water is considered of good quality because it comes from springs. | Считается, что вода здесь имеет высокое качество, поскольку она поступает из родников. |
| The Sub-Commission's resolution was worthless, because it merely called for a debate on the subject and stopped short of demanding compensation. | Резолюция Подкомиссии не представляет никакой ценности, поскольку она просто призывает к обсуждению предмета и обрывается на требовании компенсации. |
| They are to be protected because these crimes are most often committed in times of armed conflict. | Их необходимо защищать, поскольку эти преступления чаще всего совершаются во время вооруженных конфликтов. |
| They have also had a direct impact on the country's situation, because they act as a strong stimulus to the reform process. | Они также оказали непосредственное влияние на ситуацию в стране, поскольку стали мощным стимулом к процессу реформирования. |
| Thus, women were under-represented in elected bodies because women themselves tended to vote for men. | Так, женщины недостаточно представлены в выборных органах власти, поскольку они сами большей частью голосуют за мужчин. |
| We consider that that is a positive factor for the completion strategy because there is great continuity among the permanent judges. | Мы считаем это позитивным фактором для стратегии завершения, поскольку среди постоянных судей обеспечена значительная непрерывность. |