| Violence against women is a systemic, widespread and pervasive human rights violation, experienced largely by women because they are women. | Насилие в отношении женщин является систематическим, широко распространенным и массовым нарушением прав человека, с которым сталкиваются в основном женщины, поскольку они являются женщинами. |
| As briefly mentioned previously, this is a misunderstanding, because reasonable accommodation presupposes a more demanding concept of complex equality. | Как уже вкратце отмечалось ранее, это - недоразумение, поскольку разумное приспособление предполагает более строгую концепцию комплексного равенства. |
| Transparency and predictability are fundamental elements in the legitimacy of the process of developing national action plans because they foster trust among governmental and non-governmental stakeholders. | Транспарентность и предсказуемость являются основополагающими элементами легитимности процесса разработки национальных планов действий, поскольку они содействуют укреплению доверия между правительственными и неправительственными заинтересованными сторонами. |
| On the contrary, such an examination should have taken place because his credibility was at issue. | Напротив, такое обследование следовало обязательно провести, поскольку речь шла о достоверности излагаемых им фактов. |
| The Division finds itself in the predicament of not being able to commit to timely processing because it lacks sufficient permanent capacity. | Отдел находится в затруднительном положении, поскольку не может обеспечить своевременную обработку из-за нехватки постоянных сотрудников. |
| Belarus was also a hydrocarbon importer because domestic production did not meet internal demand. | Беларусь также является страной-потребителем углеводородного сырья, поскольку объемы внутренней добычи не в полной мере удовлетворяют внутренний спрос. |
| Governments are increasingly mainstreaming women's entrepreneurship into sustainable development strategies as a way to ensure social equity and because it makes good economic sense. | Правительства все чаще включают в свои стратегии устойчивого развития меры по поддержке женского предпринимательства, поскольку это способствует установлению социального равенства и является целесообразным с экономической точки зрения. |
| This requires deliberate efforts because a history of marginalization will often have resulted in making such groups invisible to policy makers. | Это требует целенаправленных усилий, поскольку длительная маргинализация часто приводит к тому, что такие группы выпадают из поля зрения директивных органов. |
| The courts have reversed some disconnections because the process had not been fair. | Суды отменили некоторые решения об отключении воды, поскольку этот процесс был несправедливым. |
| Nonetheless, because safety has a cost, weighing costs against safety underlies all regulatory and management systems. | Тем не менее, поскольку обеспечение безопасности требует затрат, в основе всех систем регулирования и управления лежит сравнение связи между затратами и безопасностью. |
| Finally, standards are also tools that promote a more just sharing of responsibility for disasters, because they promote accountability and shared and transparent decision-making processes. | Наконец, стандарты также являются инструментами, которые поощряют более справедливое распределение ответственности в случае стихийных бедствий, поскольку они способствуют повышению подотчетности и содействуют совместному и прозрачному процессу принятия решений. |
| Varietal mixture and disease spread may be most apparent in this area because planting equipment may not have been properly cleaned. | В этой части поля сортовые примеси и заболевания могут носить наиболее выраженный характер, поскольку посадочное оборудование могло не подвергнуться надлежащей очистке. |
| There will be no remarkable economic impacts because in practice the factor of 1.75 is already greatly exceeded for the vast majority of equipment. | Заметных экономических последствий не предвидится, поскольку на практике в случае подавляющего большинства транспортных средств коэффициент 1,75 уже существенно выше. |
| The size of the legislation can remain limited because only basic requirements need to be included to supply the legal basis. | Объем законодательства может оставаться ограниченным, поскольку для обеспечения правовой основы требуется включение лишь базовых требований. |
| The original paragraphs 4.3. to 4.6. can be waived because complete double insulation is now mentioned in paragraph 4.1. | От прежних пунктов 4.3 - 4.6 можно отказаться, поскольку о полной двойной изоляции уже упоминается в пункте 4.1. |
| The Administration does not report explicitly unused provisions because their value is uncertain until the guaranteed maximum price contract is closed. | Администрация не указывает неиспользованные резервы отдельно, поскольку их размер неизвестен до завершения контракта с гарантированной максимальной ценой. |
| The size of the homeless population worldwide is extremely difficult to determine because many countries lack any system for counting them. | Определить точное число бездомных во всем мире крайне сложно, поскольку во многих странах отсутствуют какие-либо системы подсчета. |
| Inequality is a threat to social cohesion, empathy and shared responsibility because it generates and exacerbates social segmentation. | Неравенство угрожает социальной сплоченности, социальной солидарности и совместной ответственности, поскольку оно порождает и усиливает социальную сегментацию. |
| Collective action clauses faced serious aggregation problems because they were not universally applied, while voluntary negotiations faced major challenges through potential litigation. | При осуществлении положений о коллективных действиях наблюдаются серьезные проблемы в плане агрегирования, поскольку они применяются не на всеобщей основе, а проведение добровольных переговоров серьезно затруднено в связи с возможными судебными разбирательствами. |
| The dissolution further complicates efforts to identify vessels because some of them are now owned by Indian entities. | Роспуск еще больше осложняет усилия по выявлению судов, поскольку сейчас некоторые из них принадлежат индийским структурам. |
| United Nations agencies were slow to respond to this crisis because MONUSCO prohibited travelling or delivering aid to the affected areas. | Учреждения Организации Объединенных Наций отреагировали на кризис с задержкой, поскольку МООНСДРК запретила поездки и доставку помощи в затронутые районы. |
| Bisie has major deposits of tin ore but, because it has not been validated, production is prohibited. | В Биси находится крупное месторождение оловянных руд, но, поскольку оно не было проверено, его разработка запрещена. |
| This problem is often underestimated because it does not as such represent a violation of international humanitarian law. | Эту проблему часто недооценивают, поскольку сама по себе она не является нарушением международного гуманитарного права. |
| They rarely did, however, because they, like the permanent members, had their individual interests and perspectives. | Однако это происходит редко, поскольку они - как и постоянные члены - имеют личные интересы и взгляды. |
| This is a difficult challenge because in some developing countries, policy continuity by itself is already a challenge. | Это является непростой задачей, поскольку в некоторых развивающихся странах сохранение политической преемственности уже является проблемой. |