The issue of elections in 2010 is not problematic, because the Government intends to respect the electoral timetable. |
Вопрос о выборах в 2010 году не является проблематичным, поскольку правительство намерено соблюдать сроки выборов. |
Very complex permitting systems are not very helpful because, apart from deterring investors, they spread responsibility over many institutions and may reduce transparency. |
Излишне сложные системы выдачи разрешений являются малоэффективными, поскольку они не только отпугивают инвесторов, но и приводят к распылению ответственности между многочисленными учреждениями и способствуют ослаблению транспарентности. |
It had been difficult to introduce regulations on those sectors because emissions had been underestimated and relevant EC legislation was pending. |
С установлением нормативных положений в этих секторах были связаны большие трудности, поскольку оценки выбросов являлись заниженными, а законодательство ЕС в этой области пока еще не принято. |
However, this figure is not accurate, because it does not reflect the continuous outflow of the population during the past decade. |
Однако эта цифра недостаточно точна, поскольку она не отражает постоянного оттока населения за последнее десятилетие. |
However, because projects have been donor-driven, their implementation has followed several different approaches and standards. |
В то же время, поскольку проекты были подготовлены донорами, они осуществлялись с использованием нескольких различных подходов и стандартов. |
There was no provision for bail, because Suriname had a civil-law system, not a common-law system. |
Положения о выпуске под залог отсутствуют, поскольку в Суринаме существует система гражданского, а не общего права. |
Option C: No text required because there is no need to review the prompt start. |
Вариант С: Текста не требуется, поскольку не существует необходимости в рассмотрении безотлагательного начала функционирования. |
Local offices have a high workload because they are involved with first registration. |
Местные бюро характеризуются высокой рабочей нагрузкой, поскольку они занимаются первичной регистрацией. |
When the claimant arrived in the United Kingdom, he could not sell his shares because his accounts had been frozen. |
Когда заявитель прибыл в Соединенное Королевство, он не мог продать свои акции, поскольку его счета были заморожены. |
Tissue culture should be eliminated from the proposed reforestation methodologies because it is an inappropriate technique in the context of this work. |
Из предлагаемых методологий восстановления лесов необходимо исключить анализ культуры ткани, поскольку в контексте данного проекта этот метод представляется неуместным. |
The percentage for sub-stage 12.1 is cancelled because it depends upon the executed buildings and it cannot be considered out of this lists. |
Процент на промежуточном этапе 12.1 аннулирован, поскольку он зависит от законченного строительства и не может рассматриваться на основе этих списков . |
Appeals usually stall execution of judgment because appellate courts do not have judges. |
По поданным апелляциям, как правило, не выносится судебное решение, поскольку в апелляционных судах нет судей. |
These arrangements are attractive because they do not place heavy financial demands on local government authorities. |
Такие меры являются привлекательными, поскольку не накладывают тяжелого финансового бремени на местные органы управления6. |
However, until now mainly effects of aircraft noise are studied because exposure to road traffic noise is not very well defined. |
Однако пока в основном изучаются виды воздействия шума самолетов, поскольку воздействие шума автомобильного транспорта не очень четко определено. |
The Government explained that he was allowed to stay at home because the court had not issued an arrest warrant against him. |
Правительство пояснило, что ему было разрешено оставаться дома, поскольку суд не выдал ордера на его арест. |
At other times the children are left with grandparents or other relatives because the parents prefer a more traditional environment for the children. |
В других случаях дети остаются с дедушками и бабушками или другими родственниками, поскольку родители отдают предпочтение более традиционным условиям воспитания детей. |
The process of prohibiting and eliminating corporal punishment will be long because violence against children is part of our global heritage. |
Процесс запрещения и ликвидации телесных наказаний будет долгим, поскольку насилие в отношении детей является частью нашего глобального наследия. |
Traders were mentioned by several as a group that required special attention because their behaviour was based on purely economic motives and was otherwise amoral. |
Несколько ораторов говорили о торговых компаниях как о группе, требующей особого внимания, поскольку их поведение обусловлено чисто экономическими соображениями, а не нормами морали. |
He asked for a limited exemption to the cabotage rule for American Samoa because this isolated Territory was heavily dependent on air travel. |
Он обратился с просьбой предоставить Американскому Самоа ограниченное освобождение от действия правила воздушных перевозок, поскольку данная изолированная Территория в значительной степени зависит от воздушных перевозок17. |
The other States were themselves affected, because an obligation that was owed to them was breached. |
Нарушение затрагивает другие государства, поскольку имеет место нарушение обязательства перед ними. |
This is only an estimate because some companies do not or cannot afford to pay the taxes. |
Это лишь оценка, поскольку некоторые компании не платят или не могут платить налоги. |
The Panel examined Liberia's diamond industry because it is another crucial source of natural resource revenue for the Government. |
Группа проанализировала положение в алмазной промышленности Либерии, поскольку она является для правительства еще одним крупнейшим источником поступлений от разработки природных ресурсов. |
Indonesia supports the implementation of the resolution because its provisions are in line with our national policies. |
Индонезия поддерживает осуществление этой резолюции, поскольку ее положения соответствуют нашей национальной политике. |
Answer not possible because these are matters for the road haulage companies and railway undertakings. |
Ответить на эти вопросы не представляется возможным, поскольку они относятся к автотранспортным компаниям и железнодорожным предприятиям. |
I say this is laughable, because the Bekaa is not like Baluchistan or Afghanistan. |
Я говорю, что это смехотворно, поскольку Бекаа не Белуджистан и не Афганистан. |