(b) The accessibility of PRTR web pages should be gradually improved because they are the key source of environmental information. |
(Ь) доступность интернет-страниц РВПЗ должна постоянно повышаться, поскольку они являются ключевым источником экологической информации. |
Progress on gender ratios appeared slow because many projects had already reached or surpassed parity. |
Прогресс по показателю гендерного равенства оказался достаточно медленным, поскольку по многим проектам уже достигнут или превышен паритет в этой области. |
Donors often preferred earmarked funding because they want to confirm the effects of their donations. |
Доноры часто предпочитают целевое финансирование, поскольку хотят видеть результаты своих пожертвований. |
The author had to take additional leave in 2010 because she continued to experience pain. |
В 2010 году автор была вынуждена взять дополнительный отпуск, поскольку она продолжала испытывать боли. |
Rather, because that person is the company for these purposes, it is liable in its own right. |
Скорее, поскольку это лицо и является компанией для этих целей, оно само и несет ответственность. |
Women want to be employed because it enables them to be independent and to support their families. |
Женщины стремятся работать, поскольку это дает независимость и возможность поддерживать свои семьи. |
Perhaps more than men, women acknowledge the person, because they see persons with their hearts. |
Возможно, женщины глубже, чем мужчины, воспринимают человека, поскольку они проводят людей через сердце свое. |
However, because they are often mere administrative guidelines and processes, not all the Assemblies have not fulfilled them. |
Однако, поскольку зачастую эти указания и процессы носили чисто административный характер, их выполняли не все ассамблеи. |
The need for cost efficiencies was particularly important because high costs associated with full cost recovery could make UNODC projects less competitive. |
В этой связи была особо отмечена необходимость повышения эффективности затрат, поскольку из-за высоких расходов, связанных с применением метода полного возмещения затрат, проекты УНП ООН могут оказаться менее конкурентоспособными. |
This is because the burden of care is disproportionately placed on women as health systems are insufficiently financed. |
Причина - возложенное на женщин несоразмерное бремя услуг по уходу, поскольку финансирование систем здравоохранения является недостаточным. |
This is a new challenge, because, until now, integration programmes have only covered aliens seeking international protection. |
Это новая задача, поскольку до сих пор программы интеграции охватывали только иностранцев, ходатайствующих о предоставлении международной защиты. |
A third of victims contacted the police because they wanted the perpetrator to be punished. |
Третья часть жертв насилия обратились в полицию, поскольку хотели, чтобы их обидчик понес наказание. |
More widespread deployment of effective e-government solutions faces obstacles, because not all Governments seek transparency, including in the area of records management. |
Более широкое внедрение эффективных методов электронизации государственного управления наталкивается на препятствия, поскольку не все правительства стремятся к прозрачности, в том числе в сфере ведения учетной документации. |
Leaders are also good followers, because they know what is needed to mobilize people and prepare them for change. |
Лидеры также умеют быть ведомыми, поскольку знают, что требуется для мобилизации людей и подготовки их к переменам. |
The Committee notes that this is discriminatory because it is not applicable where Swazi men marry foreign women. |
Комитет отмечает дискриминационный характер таких положений, поскольку они не распространяются на случаи брака между мужчинами свази и иностранками. |
It does not mention nomination lists, because nomination applications are submitted under the Elections Law in effect in Yemen. |
В ней не упоминаются списки кандидатов, поскольку заявления о выдвижении представляются на основании действующего в Йемене Закона о выборах. |
These measures should not be considered discriminatory because they address structural disadvantages and encourage the equal enjoyment of human rights. |
Эти меры не должны считаться дискриминационными, поскольку они направлены на устранение структурных недостатков и поощрение равноправного осуществления прав человека. |
Accountability mechanisms and proceedings are justified because justice operators must behave with integrity and in line with their code of ethics and conduct. |
Существование механизмов и процедур подотчетности является оправданным, поскольку участники правосудия должны вести себя достойно и соблюдать свой кодекс этики и поведения. |
Precisely because the judiciary exists to answer to public interest, it must be subject to public scrutiny. |
Поскольку судебные органы существуют именно для того, чтобы блюсти общественные интересы, осуществлять надзор за ними должна общественность. |
The agreement is important because it means that the mitigation, sustainability and support efforts of countries can now be measured more accurately. |
Данное соглашение важно, поскольку оно дает возможность более точно измерять предпринимаемые странами усилия по предотвращению изменения климата, повышению устойчивости и поддержке в области экологии. |
Some cannot access subsidized health care because their employers do not provide them with identity cards. |
Некоторые из них лишены доступа к субсидируемой медицинской помощи, поскольку их работодатели не обеспечили выдачи им удостоверений личности. |
Somalia paid particular attention to social cohesion and stability in Yemen because they had a direct impact on Somalia. |
Сомали уделила особое внимание социальной сплоченности и стабильности в Йемене, поскольку это оказывает непосредственное воздействие на Сомали. |
However, because this matter is not a priority, government departments dealing with indigenous knowledge receive the least financing and staff. |
Однако поскольку этому вопросу не придается приоритетное значение, ведомства, которые занимаются традиционными знаниями, в минимальной степени обеспечиваются финансированием и кадрами. |
In fact, management policy for intangibles could modify local social crises because intangible goods create new wealth. |
Фактически политика управления нематериальными активами может скорректировать местные социальные кризисы, поскольку нематериальные продукты создают новые материальные блага. |
It is important to address horizontal inequalities because they constitute a large component of overall inequalities within countries. |
Важно рассматривать горизонтальные виды неравенства, поскольку они являются одним из основных компонентов общего неравенства в странах. |