We have hope in the success of the African Economic Community, because it is being built on strong foundations established at subregional levels. |
Мы возлагаем надежду на успех Африканского экономического сообщества, поскольку оно основано на прочном фундаменте, заложенном на субрегиональных уровнях. |
Peace in the Middle East must include all aspects of the situation because the region is one indivisible whole. |
Мир на Ближнем Востоке должен учитывать все аспекты положения, поскольку этот регион представляет собой неделимое целое. |
This draft resolution is particularly important because we are witnessing a real crisis in the peace process. |
Этот проект резолюции имеет особое значение, поскольку мы являемся свидетелями подлинного кризиса мирного процесса. |
But these forms are not yet fully bilingual because authentic Chinese translations are not yet available for all the relevant ordinances. |
Однако эти формуляры еще не являются полностью двуязычными, поскольку все соответствующие законы пока не имеют аутентичного перевода на китайский язык. |
The legislation of the Slovak Republic does not provide for debtors' prisons because it does not recognize this concept. |
Законодательство Словацкой Республики не предусматривает лишения свободы должников, поскольку оно принципиально отвергает эту концепцию. |
It was difficult to cite accurate figures, because illegal abortions were often not reported or disguised as miscarriages. |
Точные данные о количестве таких абортов привести трудно, поскольку незаконные аборты часто не регистрируются или проходят по категории выкидышей. |
I have no prepared statement because my delegation was not really prepared for this situation to arise. |
У меня нет готового выступления, поскольку моя делегация, собственно, и не была готова к возникновению такой ситуации. |
My second comment is much more positive, because it refers to the other candidates for membership of the Conference on Disarmament. |
Мое второе замечание носит гораздо более позитивный характер, поскольку оно касается других кандидатов в члены Конференции по разоружению. |
Voluntary repatriation had been frustrated because the Sudanese Government had refused to respect the agreement reached with UNHCR. |
Проведение добровольной репатриации срывается, поскольку правительство Судана отказывается соблюдать соглашение, подписанное с УВКБ. |
Mr. WAHBI (Sudan) said that he had voted against the proposed text because it was based on political considerations. |
Г-жа ВАХБИ (Судан) голосовала против предложенного проекта, поскольку он продиктован политическими соображениями. |
The CHAIRMAN said that the item should be deferred because the Sixth Committee had concluded its work for the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что рассмотрение этого пункта следует отложить, поскольку Шестой комитет уже завершил свою работу на нынешней сессии. |
Similarly, the commercial rental of additional space had also been discarded because it was not a viable alternative. |
Идея аренды дополнительных помещений на коммерческой основе также была отвергнута, поскольку она не представляет собой адекватной альтернативы. |
However, the new programme planning structure made it difficult to establish clear-cut priorities because it differed markedly from the old area-based format. |
Однако в рамках новой структуры планирования программ трудно установить четкие приоритеты, поскольку эта структура значительно отличается от старого формата, основанного на областях деятельности. |
That figure was totally arbitrary because it was based on a comparison of the incomparable. |
Эта величина взята практически "с потолка", поскольку она основана на сопоставлении несопоставимого. |
Mr. POCAR said that statistics on certain issues were lacking because they fell within the competence of the individual Land. |
Г-н ПОКАР говорит, что по некоторым вопросам отсутствуют статистические данные, поскольку за их сбор отвечают отдельные земли. |
If that was the case, certain problems might arise because UNIFIL was the only Mission whose mandate was scheduled for review by Security Council. |
Если да, то могут возникнуть некоторые проблемы, поскольку ВСООНЛ являются единственной миссией, мандат которой планирует рассмотреть Совет Безопасности. |
International law had to be universally applicable, because the enforcement of discriminatory norms was extremely dangerous. |
Международное право должно быть универсальным по своему применению, поскольку было бы исключительно опасным применять нормы, носящие дискриминационный характер. |
We are concerned because all of these combined factors might encourage the disturbing trends to which I referred earlier. |
Мы обеспокоены, поскольку все эти объединенные факторы могли бы стимулировать тревожные тенденции, о которых я говорил выше. |
While these trends inspire great hope, they also raise numerous concerns because the impact of globalization varies from country to country. |
Эти тенденции вселяют большие надежды, а также являются источником серьезной обеспокоенности, поскольку воздействие глобализации неодинаково в разных странах. |
We cannot afford to slow down, because children cannot wait. |
Мы не имеем права замедлить продвижение вперед, поскольку дети не могут ждать. |
They have no rights at all in their own country, because they are occupied by a suzerain State. |
Они вообще лишены каких-либо прав в собственной стране, поскольку их оккупирует государство-сюзерен. |
Such consultations have always existed, and will continue to do so, because they are a necessary part of any negotiating process. |
Такие консультации проводились всегда и будут проводиться и впредь, поскольку они являются необходимой частью любого переговорного процесса. |
And in fact, we are very interested in those first two years of life, because those liabilities don't necessarily convert into autism. |
На самом деле мы очень заинтересованы в первых двух годах жизни, поскольку вышеупомянутые склонности не обязательно переходят в аутизм. |
I accept it, because I thought he is honest. |
Я соглашался с этим, поскольку думал, что вы все делаете честно. |
However, possibilities for outright exemptions may be limited because the credibility of eco-labelling may then be questioned by environmental groups. |
Однако возможности применения прямых исключений могут оказываться весьма ограниченными, поскольку в этом случае группы по охране окружающей среды могут поставить под сомнение достоверность экомаркировки. |