This is the case, because there is no stipulation in that regard. |
Да, поскольку в этом отношении не существует никаких требований. |
Controlling border areas is also of major strategic relevance, because it allows for a timely retreat to neighbouring countries when needed. |
Удержание границ или пограничных пунктов также имеет большое стратегическое значение, поскольку это обеспечивает возможность своевременного отступления при необходимости в соседние страны. |
I therefore decided to submit a number of issues to referendum because that responsibility lies with me alone. |
Поэтому-то я и решил вынести целый ряд вопросов на референдум, поскольку я это делаю под свою личную ответственность. |
Belgium voted against the Declaration because it makes no distinction between reproductive cloning and therapeutic cloning. |
Бельгия голосовала против Декларации, поскольку в ней не проводится различие между клонированием в целях воспроизводства и терапевтическим клонированием. |
Switzerland supports that approach because it believes that substantial progress needs to be made simultaneously in the four main areas of reform. |
Швейцария поддерживает такой подход, поскольку она считает необходимым достижение существенного прогресса одновременно в четырех основных областях реформы. |
This is an imperative, because the AIDS epidemic is a long-term one; it will not somehow disappear one fine day. |
Это императив, поскольку эпидемия СПИДа является долговременной; она не исчезнет сама по себе в один прекрасный день. |
Self-employment also becomes more precarious because individual producers and traders are apt to lose their market niche. |
Более ненадежными становятся и условия самозанятости, поскольку над работающими в индивидуальном порядке изготовителями и торговцами нависает угроза потери рыночной ниши. |
The 2006-2007 budget incorporates increased requirements because it employs a "needs-based approach". |
Бюджет на 2006 - 2007 годы включает возросшие потребности, поскольку в нем используется «подход, основанный на потребностях». |
A comprehensive audit is necessary to confirm this because many companies disagree with this finding. |
Для подтверждения этого необходимо провести всеобъемлющую ревизию, поскольку многие компании не согласны с этим выводом. |
He claims that this passport is not valid because he has not signed it. |
Он утверждает, что этот паспорт является недействительным, поскольку в нем отсутствует его подпись. |
Ethiopia proposed the Peace Plan because it felt it was the right thing to do. |
Эфиопия предложила Мирный план, поскольку она считает это правильным. |
Some governmental delegations supported the addition because they considered that it clarified the text. |
Ряд правительственных делегаций поддержали это добавление, поскольку, по их мнению, оно уточняет текст. |
However, his release was suspended because he was implicated in a civil case. |
Однако действие распоряжения о его освобождении было приостановлено, поскольку он был участником одного гражданского дела . |
Protection and security remain great concerns because these factors are the source of great distress among media professionals and their families. |
Большую озабоченность по-прежнему вызывает обеспечение защиты и безопасности, поскольку эти факторы являются источником серьезных страданий среди работников сферы информации и их семей. |
These issues have assumed particular salience in the past couple of years because they have been contested by some Governments. |
Эти вопросы приобрели особую значимость за последнюю пару лет, поскольку они оспариваются некоторыми правительствами. |
First, there are problems in determining priorities between different human rights because the principle of indivisibility is central to rights-based approaches. |
Во-первых, существуют проблемы с определением приоритетов между различными правами человека, поскольку в правозащитных подходах центральное место занимает принцип неделимости. |
The genes of some indigenous peoples are of special interest to researchers because their relative homogeneity facilitates the search for correlations between specific genes and phenotypic traits. |
Гены некоторых коренных народов представляют особый интерес для исследователей, поскольку их относительная однородность облегчает поиск соотношений между специфическими генами и фенотипическими признаками. |
This subproject has a number of cross-country studies because the Nordic countries are highly comparable in terms of social policy and income distribution. |
Подпроект предусматривает проведение ряда межстрановых исследований, поскольку эти страны легко сопоставимы с точки зрения социальной политики и распределения доходов. |
The document has certain limitations because international or national data are scarce for some of the issues and countries discussed. |
Документ имеет определенные ограничения, поскольку по ряду обсуждавшихся вопросов и стран международные или национальные данные ограничены. |
The data on transport fleet volume have some limitations because many of the data provided are not reliable. |
К данным, касающимся объема транспортных средств, следует подходить с определенной осторожностью, поскольку многие источники этих данных недостоверны. |
The efficacy of the inspection is low, because it is based on old outdated standards. |
Эффективность такой проверки невысока, поскольку она основана на устаревших стандартах. |
Children are particularly vulnerable because their ability to cope with traffic is limited until 10 years of age. |
Чаще всего в ДТП попадают дети, поскольку в возрасте до 10 лет они еще не способны постигнуть все особенности дорожного движения. |
This insertion is important because the PRTR Protocol is open to non-Parties to the Aarhus Convention. |
Эти положения имеют важное значение, поскольку Протокол о РВПЗ открыт для стран, не являющихся Сторонами Орхусской конвенции. |
No official statistics exist on CFPs because they are not currently recognized in customs classification codes. |
Какие-либо официальные статистические данные по СЛТ отсутствуют, поскольку в настоящее время они не включены в таможенные классификационные коды. |
It is important to understand this question because subsidies are difficult to sustain in the long term, whereas energy efficiency is perpetual. |
Этот вопрос важно прояснить, поскольку субсидии в долгосрочном плане не являются устойчивым решением, тогда как энергетическая эффективность - решение навсегда. |