| Already at this level some areas will be left aside because they are not part of the scope of the project. | Уже на этом уровне некоторые области будут оставлены без внимания, поскольку они не являются частью сферы применения проекта. |
| On the contrary, we did all that we could to make it a success, because it took place in South Africa. | Мы, напротив, сделали все возможное для достижения успеха, поскольку Конференция проходила в Южной Африке. |
| The key word of the new century must be international cooperation, because the world was a global village. | Ключевым словом нового столетия должно стать международное сотрудничество, поскольку мир представляет собой глобальную деревню. |
| There is also an annual interest cost, because the accrued liability figure is calculated as a discounted value of future benefits. | Это также включает ежегодную стоимость процентов, поскольку размер начисленных обязательств подсчитывается путем дисконтирования стоимости будущих пособий. |
| The quantity of rental dwellings is decreasing because more rental property is being sold and then owner occupied. | Количество арендуемых жилищ сокращается, поскольку больше арендуемой недвижимости выставляется на продажу, а затем ее занимает собственник. |
| However, comparative trials cannot be used to measure it, because there are no tolerances for this characteristic in the Standard. | Однако сравнительные испытания не могут использоваться для ее измерения, поскольку в стандарте отсутствуют допуски для этой характеристики. |
| The Umma Party, for example, refused to register because it did not adhere to the Constitution. | Партия "Аль-Умма", например, отказалась регистрироваться, поскольку она не согласна с действующей Конституцией. |
| Parents also prefer to go to the lawyers because the lawyers give them money. | Родители также предпочитают обращаться к адвокатам, поскольку адвокаты дают им деньги. |
| Many of the country's efforts focus on agriculture because it is a key vulnerable sector. | Многие предпринимаемые на национальном уровне усилия ориентированы на сельское хозяйство, поскольку оно является одним из основных уязвимых секторов. |
| The representative of Germany said that the formula had had to be corrected because the present requirements of RID/ADR had been modified. | Представитель Германии заявил, что данная формула должна была быть исправлена, поскольку нынешние предписания МПОГ/ДОПОГ были изменены. |
| I say "conventional" because the truth is that no one really knows. | Я говорю «принято», поскольку правда состоит в том, что этого никто не знает. |
| It is crucial to focus on transitional justice projects and planning, because forgiveness is important to achieve reconciliation. | Очень важно делать акцент на проектах в области правосудия и планирования в переходный период, поскольку справедливость важна для достижения примирения. |
| The Academy later argued that he had to leave because he had not taken his exams. | Впоследствии администрация школы заявила, что он должен быть исключен, поскольку не сдавал экзаменов. |
| The world today lives under a permanent threat because we have failed to make visible progress in the area of disarmament. | Современный мир живет под постоянной угрозой, поскольку мы не смогли добиться заметного прогресса в области разоружения. |
| The security problem is clearly the main challenge because it poses a serious threat to nation-building in the country. | Очевидно, что безопасность является главной проблемой, поскольку она представляет серьезную угрозу для процесса государственного строительства в стране. |
| The IMF concentrates on inflation, because that is of interest to the financial markets. | Внимание МВФ сосредоточено на инфляции, поскольку она представляет интерес для финансовых рынков. |
| The grantor and the transferee had little incentive to register because they were probably acting contrary to the security agreement. | Лицо, предоставляющее право, и правопреемник имеют мало стимулов к тому, чтобы регистрировать уведомление, поскольку они, вероятно, действуют вопреки соглашению об обеспечении. |
| These agreements can be explicitly exempted by laws, regulations or "rule of reason" reasoning because they contribute to economic development and market efficiency. | Для этих соглашений на основании законов, нормативных актов или по соображениям "правила разумности" могут устанавливаться прямые изъятия, поскольку они содействуют экономическому развитию и повышению рыночной эффективности. |
| On the more remote islands, the levels were lower because access to educational opportunities was more limited. | На более отдаленных островах эти уровни ниже, поскольку доступ к возможностям получения образования более ограничен. |
| We must take into consideration the reservations of the Government of the Sudan because it is the party that is primarily concerned. | Мы должны принять во внимание оговорки правительства Судана, поскольку это главная заинтересованная сторона. |
| We truly hope to be heard on these points because the appeals put forth yesterday by these two institutions deeply affected us. | Мы искренне надеемся получить информацию по этим вопросам, поскольку призывы, с которыми вчера выступили эти две организации, непосредственно касаются нас. |
| It is correct to say that climate change is a challenge for all States, because its effects are truly harmful to everyone. | Справедливо будет отметить, что изменение климата является проблемой всех государств, поскольку его последствия поистине губительны для всех. |
| Local firms are eliminated at the pre-qualification stage because they are unable to fulfil the criteria laid down by funding agencies and bilateral donor countries. | Отсев местных фирм происходит на этапе предварительного квалификационного отбора, поскольку они не в состоянии обеспечить соблюдение критериев, установленных финансирующими учреждениями и странами, являющимися двусторонними донорами. |
| Competition policy is too narrow in scope, because it addresses the concerns of competitors only. | Конкурентная политика имеет слишком узкий охват, поскольку она направлена лишь на защиту конкуренции. |
| The three training centres did not hold classes in October, because closures prevented students from reaching the centres. | Три упомянутых учебных центра не проводили занятий в октябре, поскольку из-за закрытия территорий учащиеся не могли до них добраться. |