Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Because - Поскольку"

Примеры: Because - Поскольку
This is an important point because agricultural activity is still measured by surveying farms. Эта проблема имеет важное значение, поскольку сельскохозяйственная деятельность по-прежнему учитывается путем обследования фермерских хозяйств.
Agricultural imports are a good example of this sort of situation because the data sources are all administrative agencies. Наглядным примером такой ситуации являются данные об импорте сельскохозяйственной продукции, поскольку источниками этих данных являются исключительно административные учреждения.
The objective of the CDF was much more ambitious because it contained the entire donor community, both multilateral and bilateral. Задача же ВПР носила более абмициозный характер, поскольку она охватывала все сообщество доноров на многостороннем и двустороннем уровнях.
That would be a decisive stage because the quality of the MYFF would affect the capacity of his Government to mobilize resources. Это будет решающим этапом, поскольку качество МРФ отразится на возможностях правительства его страны по мобилизации ресурсов.
It was a courageous undertaking, because many people wanted minority groups to abandon their culture and language. Это - весьма трудное начинание, поскольку многие хотят, чтобы группы меньшинств отказались от своей культуры и языка.
The State party was not excluded, because the recommendation was addressed to it. Государство-участник в данном случае не исключается, поскольку рекомендация направлена именно ему.
It was important not to amend details linked to religion because they accurately reflected the situation on the ground. Важно не изменять связанные с религией характеристики, поскольку они точно отражают положение на месте.
Commentators have maintained that the policy is discriminatory because female indigenous villagers have not benefited from it. Утверждается, что эта политика носит дискриминационный характер, поскольку женщины из числа коренных жительниц сельских районов не могут воспользоваться преимуществами этой политики.
There is no State religion, because the Church is separate from the State. В стране не существует государственной религии, поскольку церковь отделена от государства.
Households which accommodated refugees are also in a very difficult situation, because they are themselves facing poverty. Домохозяйства, принявшие беженцев, также испытывают большие трудности, поскольку они сами живут в условиях бедности.
However, the Government cannot provide free middle school education because it places immense burdens on the Government's budget. Однако правительство не располагает возможностями для обеспечения бесплатного общего среднего образования, поскольку это требует выделения больших средств из государственного бюджета.
So far, very few problems have occurred with this scheme because the quality of public and private education is fairly similar. До настоящего времени в рамках этой системы возникало лишь незначительное число проблем, поскольку качество подготовки учащихся в государственных и частных школах является практически одинаковым.
This is understandable, because we live in a dynamically evolving world. Это и понятно, поскольку мы живем в динамично развивающемся мире.
The diagram focuses on people, because it is people that supply the information. Основное место на диаграмме отводится людям, поскольку именно они являются источником информации.
Currently, in many places it is difficult for planners to ascertain needs and set priorities because they lack reliable data. В настоящее время во многих странах планирующим органам трудно оценить потребности и определить приоритеты, поскольку у них нет для этого надежных данных.
All these provisions discriminate against women because they presume that women are weak and incompetent. Все эти положения носят дискриминационный характер в отношении женщины, поскольку они предполагают слабость и некомпетентность женщины.
Economic globalization, too, has brought about instances of fragmentation because market forces can and often do undermine indigenous cultural values. Экономическая глобализация также породила случаи распада, поскольку рыночные силы могут подрывать и нередко подрывают местные культурные ценности.
Cuban socialism was independent, viable and modern because it was based on the consensus of the Cuban people. Социализм на Кубе отличается независимостью, жизнеспособностью и современностью, поскольку в его основе лежит единодушная воля всего народа.
Paragraph 21 of the draft resolution was important because it represented a balanced attempt to deal with the issue of coordination. Пункт 21 проекта резолюции носит важный характер, поскольку он представляет собой взвешенную попытку решения проблемы координации.
It was difficult to combat domestic violence in many countries because prosecution depended on the victims' determination to press charges. Во многих странах трудно бороться с насилием в семье, поскольку судебное преследование зависит от решимости пострадавших выдвинуть обвинения.
Those proposals reconciled the problem of ensuring both equitable representation and efficacy because members had shown the necessary political will to initiate reform. Эти предложения способствуют решению проблемы обеспечения как равного представительства, так и эффективности деятельности, поскольку члены продемонстрировали необходимую политическую волю к проведению реформы.
It needed such administrative support because, although it was independent and autonomous, it was a new body. Такая административная поддержка необходима, поскольку, несмотря на независимый и автономный характер Органа, он представляет собой новую организацию.
The work of the Section is labour intensive because it involves handling the Section's clients individually. Работа Секции является трудоемкой, поскольку она ведется с клиентами Секции на индивидуальной основе.
The request was not granted because the Tribunal indicated that no teams were being sent into the field for investigations. Эта просьба не была удовлетворена, поскольку Трибунал сообщил о том, что группы для проведения расследований на местах не направлялись.
The scale negotiations had always been arduous because no set of adjustments could satisfy all Member States. Переговоры по шкале взносов всегда были трудоемким процессом, поскольку ни один из комплексов корректировочных мер не удовлетворял все государства-члены.