| This is an important point because agricultural activity is still measured by surveying farms. | Эта проблема имеет важное значение, поскольку сельскохозяйственная деятельность по-прежнему учитывается путем обследования фермерских хозяйств. |
| Agricultural imports are a good example of this sort of situation because the data sources are all administrative agencies. | Наглядным примером такой ситуации являются данные об импорте сельскохозяйственной продукции, поскольку источниками этих данных являются исключительно административные учреждения. |
| The objective of the CDF was much more ambitious because it contained the entire donor community, both multilateral and bilateral. | Задача же ВПР носила более абмициозный характер, поскольку она охватывала все сообщество доноров на многостороннем и двустороннем уровнях. |
| That would be a decisive stage because the quality of the MYFF would affect the capacity of his Government to mobilize resources. | Это будет решающим этапом, поскольку качество МРФ отразится на возможностях правительства его страны по мобилизации ресурсов. |
| It was a courageous undertaking, because many people wanted minority groups to abandon their culture and language. | Это - весьма трудное начинание, поскольку многие хотят, чтобы группы меньшинств отказались от своей культуры и языка. |
| The State party was not excluded, because the recommendation was addressed to it. | Государство-участник в данном случае не исключается, поскольку рекомендация направлена именно ему. |
| It was important not to amend details linked to religion because they accurately reflected the situation on the ground. | Важно не изменять связанные с религией характеристики, поскольку они точно отражают положение на месте. |
| Commentators have maintained that the policy is discriminatory because female indigenous villagers have not benefited from it. | Утверждается, что эта политика носит дискриминационный характер, поскольку женщины из числа коренных жительниц сельских районов не могут воспользоваться преимуществами этой политики. |
| There is no State religion, because the Church is separate from the State. | В стране не существует государственной религии, поскольку церковь отделена от государства. |
| Households which accommodated refugees are also in a very difficult situation, because they are themselves facing poverty. | Домохозяйства, принявшие беженцев, также испытывают большие трудности, поскольку они сами живут в условиях бедности. |
| However, the Government cannot provide free middle school education because it places immense burdens on the Government's budget. | Однако правительство не располагает возможностями для обеспечения бесплатного общего среднего образования, поскольку это требует выделения больших средств из государственного бюджета. |
| So far, very few problems have occurred with this scheme because the quality of public and private education is fairly similar. | До настоящего времени в рамках этой системы возникало лишь незначительное число проблем, поскольку качество подготовки учащихся в государственных и частных школах является практически одинаковым. |
| This is understandable, because we live in a dynamically evolving world. | Это и понятно, поскольку мы живем в динамично развивающемся мире. |
| The diagram focuses on people, because it is people that supply the information. | Основное место на диаграмме отводится людям, поскольку именно они являются источником информации. |
| Currently, in many places it is difficult for planners to ascertain needs and set priorities because they lack reliable data. | В настоящее время во многих странах планирующим органам трудно оценить потребности и определить приоритеты, поскольку у них нет для этого надежных данных. |
| All these provisions discriminate against women because they presume that women are weak and incompetent. | Все эти положения носят дискриминационный характер в отношении женщины, поскольку они предполагают слабость и некомпетентность женщины. |
| Economic globalization, too, has brought about instances of fragmentation because market forces can and often do undermine indigenous cultural values. | Экономическая глобализация также породила случаи распада, поскольку рыночные силы могут подрывать и нередко подрывают местные культурные ценности. |
| Cuban socialism was independent, viable and modern because it was based on the consensus of the Cuban people. | Социализм на Кубе отличается независимостью, жизнеспособностью и современностью, поскольку в его основе лежит единодушная воля всего народа. |
| Paragraph 21 of the draft resolution was important because it represented a balanced attempt to deal with the issue of coordination. | Пункт 21 проекта резолюции носит важный характер, поскольку он представляет собой взвешенную попытку решения проблемы координации. |
| It was difficult to combat domestic violence in many countries because prosecution depended on the victims' determination to press charges. | Во многих странах трудно бороться с насилием в семье, поскольку судебное преследование зависит от решимости пострадавших выдвинуть обвинения. |
| Those proposals reconciled the problem of ensuring both equitable representation and efficacy because members had shown the necessary political will to initiate reform. | Эти предложения способствуют решению проблемы обеспечения как равного представительства, так и эффективности деятельности, поскольку члены продемонстрировали необходимую политическую волю к проведению реформы. |
| It needed such administrative support because, although it was independent and autonomous, it was a new body. | Такая административная поддержка необходима, поскольку, несмотря на независимый и автономный характер Органа, он представляет собой новую организацию. |
| The work of the Section is labour intensive because it involves handling the Section's clients individually. | Работа Секции является трудоемкой, поскольку она ведется с клиентами Секции на индивидуальной основе. |
| The request was not granted because the Tribunal indicated that no teams were being sent into the field for investigations. | Эта просьба не была удовлетворена, поскольку Трибунал сообщил о том, что группы для проведения расследований на местах не направлялись. |
| The scale negotiations had always been arduous because no set of adjustments could satisfy all Member States. | Переговоры по шкале взносов всегда были трудоемким процессом, поскольку ни один из комплексов корректировочных мер не удовлетворял все государства-члены. |