Some delegations felt that such a device would not be very useful in the event of an accident because it was not necessarily easily accessible and because emergency units had to avoid coming too close to a damaged vehicle. |
Некоторые делегации отметили, что этот прибор управления не имеет большого практического значения в случае аварии, поскольку он отнюдь не обязательно легкодоступен, и что аварийно-спасательные команды обязаны избегать того, чтобы слишком близко приближаться к потерпевшему аварию транспортному средству. |
The Regional Director replied that UNICEF had submitted a multi-country programme because the organization was committed to a cross-country approach to maximize use of resources and because most countries in the region did not have country offices and were managed from Geneva. |
Региональный директор ответил, что ЮНИСЕФ представил межстрановую программу, поскольку Фонд выступает за межстрановой подход в целях максимально эффективного использования ресурсов, а также в связи с тем, что в большинстве стран региона отсутствуют страновые отделения и управление соответствующей деятельностью осуществляется из Женевы. |
In such cases, the returnees had no recourse to justice, either because the judicial system did not exist or because it was not functioning independently. |
В таких случаях они даже не имеют возможности обратиться в суд, поскольку судебная система либо отсутствует, либо не функционирует независимо. |
Ability to quantify the human influence on global climate is currently limited because the expected signal is still emerging from the noise of natural variability and because there are uncertainties in key factors. |
В настоящее время возможности по количественной оценке антропогенного воздействия на глобальный климат являются ограниченными, поскольку ожидаемый "сигнал" такого воздействия пока еще трудно выделить из "фонового шума" естественной изменчивости климата, а также из-за присутствия неопределенностей в ключевых факторах. |
Perhaps because it is so daunting, we have got very limited attendance here; that is disappointing because the subject is very important. |
Возможно, потому, что она является столь огромной, мы отмечаем, что здесь присутствует немного представителей; это вызывает сожаление, поскольку эта тема очень важна. |
They would have done that, but they are not doing so because they themselves know the answer and we know it too, because we are active on the ground. |
Они должны были бы так поступить, но не сделали этого, ибо они сами знают ответ на этот вопрос, - и мы его знаем, поскольку активно работаем на местах. |
The work of the Ad Hoc Committee was pertinent, both because it had smoothed out differences in views and forged a common understanding on issues and because it had possibly generated enough momentum for the completion of a draft text in the near future. |
Деятельность Специального комитета имеет большое значение, поскольку она позволяет сглаживать расхождения во взглядах и формировать общее понимание по соответствующим вопросам, а также, возможно, создает достаточный стимул для подготовки в ближайшем будущем проекта текста. |
All the aforementioned characteristics are important because they do not leave the administration of society without sanction and without responsibility, and because they thus directly involve citizens in exercising their rights. |
Все ранее указанные характеристики имеют важное значение, поскольку они предполагают одобрение и ответственное исполнение управленческих функций и, таким образом, непосредственно связаны с осуществлением гражданами своих прав. |
Others have been asked not to have it because, supposedly, they are the underdogs or because they are supposed to run or operate on unstable political systems. |
Другие же государства просят не иметь его, поскольку они якобы являются либо неполноценными, либо имеют или используют неустойчивые политические системы. |
Unfortunately, because Ethiopia did not act in good faith and because it attempted to incorporate huge areas of sovereign Eritrean territory on which it had never set foot, there was a deadlock at the second meeting of the Military Coordination Commission in Nairobi last December. |
К сожалению, поскольку Эфиопия проявила недобросовестность и попыталась присвоить огромные участки суверенной эритрейской территории, на которые она никогда не ступала, на своем втором заседании, состоявшемся в декабре прошлого года в Найроби, Военная координационная комиссия зашла в тупик. |
The laws are of particular importance because they contain provisions on Republican borders and because no collision exists between Montenegrin and Croatian laws regarding the definition of Republican borders. |
Эти законы особо важны, поскольку в них содержатся положения о границах республик и поскольку какие-либо противоречия между черногорскими и хорватскими законами в отношении определения границ республик отсутствуют. |
Both because these processes are relatively complex and involve the development of special rules and regulations and because they address particular situations of systemic failure, they are not discussed in the Guide. |
Поскольку эти процедуры являются относительно сложными и сопряжены с разработкой специальных правил и положений и поскольку они затрагивают конкретные ситуации системного отказа, они не рассматриваются в Руководстве. |
And succeed it must, not only because NEPAD's success is in the vital interest of Africa but also because it is in the interest of the world in general. |
Но дело в том, что мы обязаны обеспечить успех НЕПАД, поскольку это отвечает жизненно важным интересам не только Африки, но и всего мира. |
Particularly in developing countries, many women have no other choice than to live in areas where there is a danger of eviction, because settlement is illegal or because these sites have been earmarked by the Government for other purposes than housing. |
Особенно в развивающихся странах многие женщины не имеют иного выбора, кроме как жить в районах, где им грозит опасность выселения, поскольку проживание является нелегальным, или в связи с тем, что территории, на которых находятся данные жилища, предназначались государственными органами для иных целей. |
It became necessary that we convene in Durban because, together, we recognized the fact that there are many in our common world who suffer indignity and humiliation because they are not white. |
Наша встреча в Дурбане стала необходимой, так как мы все вместе признали, что в нашем общем мире есть много людей, которые страдают от пренебрежения и унижения, поскольку они не имеют белого цвета кожи. |
People are denied jobs ostensibly because they lack educational qualifications; or they are refused housing because there is a high crime rate in their community. |
Людям отказывают в работе якобы потому, что они не имеют необходимого для этого образования, или отказывают в жилье, поскольку в их общине высока преступность. |
In most cases, this was not because the need was unrecognized but rather because resources were lacking for developing and subsidizing such programmes - as technical training is often requested by Empretecos. |
В большинстве случаев это было обусловлено не столько отсутствием осознания существующей необходимости, сколько нехваткой ресурсов на разработку и финансирование таких программ, поскольку участники программы ЭМПРЕТЕК часто обращаются с просьбой об организации такой технической подготовки. |
The Special Rapporteur was told that some 100 prisoners did not receive family visits at all because they do not have living close relatives or because the relatives eligible to visit them could not obtain security clearance. |
Специальному докладчику было заявлено, что около 100 заключенных вообще не имеют свиданий с родственниками, поскольку у них нет оставшихся в живых близких родственников или же родственники, которые могли бы навестить их, не могут получить соответствующее разрешение службы безопасности. |
Until recently, monopolistic conditions prevailed in most infrastructure sectors either because the sector was a natural monopoly or because regulatory barriers or other factors (e.g. vertically integrated structure of public service providers) prevented effective competition. |
До последнего времени монопольные условия господствовали в большинстве секторов инфраструктуры, либо поскольку соответствующий сектор являлся естественной монополией, либо поскольку установленные в порядке регулирования барьеры или другие факторы (например, вертикально интегрированная структура поставщиков общедоступных услуг) препятствовали эффективной конкуренции. |
Nevertheless, this approach is a complex one that requires detailed consideration not only because it depends upon strong governance rules and institutional capacity, but also because it affects a number of other aspects of the design of an insolvency regime. |
В то же время такой подход является весьма сложным и требует тщательной проработки не только потому, что его успешное применение зависит от наличия хорошо укоренившихся правил надлежащего управления и институционального потенциала, но также поскольку он затрагивает ряд других аспектов структурной организации режима несостоятельности. |
In a submission dated 9 November 1998, the State party contended that the complaint was inadmissible because the case had been conducted according to the Yugoslavian legislation and because all available legal remedies had not been exhausted. |
В своем представлении от 9 ноября 1998 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку разбирательство по данному делу проводится в соответствии с законодательством Югославии и все имеющиеся средства правовой защиты не исчерпаны. |
The independent expert calls attention to the issue of detentions because the practice tests the commitment of the State to respecting basic rule of law protections, and because this is an area where significant reform is possible. |
Независимый эксперт обращает внимание на проблему содержания под стражей ввиду того, что именно на практике проверяется приверженность государства соблюдению основных правил, предусматривающих защиту со стороны закона, а также поскольку в данной области возможно проведение глубоких реформ. |
And it is right, because it has been the Serb parties who have rightly insisted on the municipal elections, because they are in their interest. |
И это правильно, поскольку именно сербские партии справедливо настаивали на проведении муниципальных выборов, так как это в их интересах. |
It has always been clear that this year and next would be difficult because law enforcement has negligible reach outside Kabul and because it is too soon for development work to be delivering sustainable alternative livelihoods for farmers. |
Ясно, что нынешний и будущий годы будут сложными, поскольку правоохранительные органы не имеют значительного контроля за пределами Кабула, а также в силу того, что слишком рано ожидать, чтобы усилия в области развития обеспечили фермерам альтернативные устойчивые источники дохода. |
Access to health services is also problematic, either because such services are not available or because children are discriminated against and excluded. |
Им также ограничен доступ к услугам в сфере здравоохранения, поскольку эти услуги либо слишком дороги для них, эти дети подвергаются дискриминации или социальной изоляции. |