Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Because - Поскольку"

Примеры: Because - Поскольку
She encouraged the Institute for Monitoring Legislation in Force to address that issue, because it was especially relevant to the Optional Protocol. Она предлагает Институту мониторинга действующего законодательства рассмотреть этот вопрос, поскольку он имеет особое значение для Факультативного протокола.
Other participants considered that it should not be a priority to develop guidelines because they would not add value. Другие участники сочли, что задачу разработки руководящих принципов не следует рассматривать в качестве первоочередной, поскольку такие принципы не создадут добавленной стоимости.
This is a very contentious issue because questions of national sovereignty are at stake. Это весьма спорный вопрос, поскольку на карту поставлены вопросы национального суверенитета.
And yet the United States occupied a key position in that area, because in effect it controlled the Internet. Однако здесь Соединенные Штаты занимают ключевую позицию, поскольку они фактически держат Интернет под контролем.
The Committee could go no further than that, because the point was controversial. Комитет не может идти дальше этого, поскольку данный вопрос является спорным.
Mr. THORNBERRY endorsed Mr Yutzis' proposal because discrimination due to descent was possibly a global phenomenon affecting some 250 million people. Г-н ТОРНБЕРРИ поддерживает предложение г-на Ютсиса, поскольку дискриминация по признаку родового происхождения - это, вероятно, глобальное явление, затрагивающее около 250 млн. человек.
Instead, the problem manifests itself in a different manner because the structure of enterprises and the survey objectives are markedly different. В данном случае проблема проявляется по-иному, поскольку структура предприятий и цели наблюдения характеризуются значительными различиями.
It also is placed under Chapter VII because the Council is acting under that Chapter and levying binding requirements. Он также основан на главе VII, поскольку Совет действует в соответствии с этой главой и выдвигает обязательные требования.
This would help in the forthcoming bilateral meetings with countries because it provided a common language in terms of techno-economic parameters. Все это будет содействовать проведению предстоящих двухсторонних совещаний со странами, поскольку обеспечит общую основу понимания условий составления технико-экономических параметров.
We could even accept some other term, because what is important is the substance. Мы могли бы даже согласиться с каким-то иным термином, поскольку важна суть.
The nature of the arrangement is not clear to the Panel because Hoechst failed to provide English translations of the documents. Характер соглашения Группе неясен, поскольку "Хёхст" не представила английских переводов документов.
However, the claimant stated that he could not start or undertake repair work because the farm was in a military zone. Однако заявитель утверждает, что он не мог приступить к ремонту, поскольку ферма находилась в зоне военных действий.
However, numerous market failures prevent domestic enterprises from building competitive advantages because they cannot access finance, information, technology and markets. Вместе с тем многочисленные недостатки рыночных механизмов не позволяют отечественным предприятиям наращивать конкурентные преимущества, поскольку они лишены доступа к финансированию, информации, технологии и рынкам.
The plane was of interest to the Panel because it had landed on several occasions at Roberts International Airport in Liberia. Этот самолет представлял интерес для Группы, поскольку он несколько раз совершал посадку в международном аэропорту Робертс в Либерии.
The case shows an exceptional type of deception because the export of helicopters was done without an End-User Certificate. Это дело является исключительно запутанным, поскольку вывоз вертолетов был осуществлен в отсутствие сертификата конечного пользователя.
We take up this issue for the third time because we consider it essential to do so. Сейчас мы уже третий раз возвращаемся к этому вопросу, поскольку считаем его важным.
We support the recommendations in the report, because they will make it possible to respond better to current and future threats. Мы поддерживаем содержащиеся в докладе рекомендации, поскольку их осуществление позволит более эффективно реагировать на нынешние и будущие угрозы.
Globalization forces innovation, because managers are often faced with new, unexpected global problems without many reference points that need new solutions. Глобализация вынуждает внедрять нововведения, поскольку руководители часто сталкиваются с новыми, неожиданными глобальными проблемами, практически не имеющими прецедентов, которые требуют новых решений.
The Report blames Governments for finding hard preferences attractive because they do not require increased taxation or expenditure. Авторы доклада обвиняют правительства в том, что они считают обременительные преференции привлекательными, поскольку они не требуют увеличения налогов или расходов.
We must be extremely vigilant and determined, because the difficulties remain considerable. Мы должны проявлять исключительную бдительность и решимость, поскольку сохраняются значительные трудности.
And an agreement on such issues was almost impossible to obtain because the law and state practice were still shifting on those issues. А договоренности по таким вопросам практически невозможно достичь, поскольку законодательство и государственная практика в этих вопросах все еще меняются.
Such projects are low in cost but important, because they strengthen the monitoring capacity. Такие проекты не требуют больших затрат, но имеют важное значение, поскольку расширяют возможности для наблюдения.
European interoperability is possible because there is an agreed standard and a memorandum of understanding has been signed by 32 railways. Взаимозаменяемость в рамках европейских стран возможна, поскольку имеется согласованный стандарт и 32 железные дороги подписали меморандум о взаимопонимании.
Middle-Income African countries were in a difficult situation because their development needs were largely neglected by the international community. Африканские страны со средним уровнем доходов оказались в сложном положении, поскольку международное сообщество в значительной мере обходит стороной их потребности в области развития.
As a result, most professionals were reluctant to state opinions regarding those matters because they extended beyond their expertise. Вследствие этого большинство специалистов неохотно дают заключения по этим вопросам, поскольку они выходят за рамки их специальных знаний.