| She encouraged the Institute for Monitoring Legislation in Force to address that issue, because it was especially relevant to the Optional Protocol. | Она предлагает Институту мониторинга действующего законодательства рассмотреть этот вопрос, поскольку он имеет особое значение для Факультативного протокола. |
| Other participants considered that it should not be a priority to develop guidelines because they would not add value. | Другие участники сочли, что задачу разработки руководящих принципов не следует рассматривать в качестве первоочередной, поскольку такие принципы не создадут добавленной стоимости. |
| This is a very contentious issue because questions of national sovereignty are at stake. | Это весьма спорный вопрос, поскольку на карту поставлены вопросы национального суверенитета. |
| And yet the United States occupied a key position in that area, because in effect it controlled the Internet. | Однако здесь Соединенные Штаты занимают ключевую позицию, поскольку они фактически держат Интернет под контролем. |
| The Committee could go no further than that, because the point was controversial. | Комитет не может идти дальше этого, поскольку данный вопрос является спорным. |
| Mr. THORNBERRY endorsed Mr Yutzis' proposal because discrimination due to descent was possibly a global phenomenon affecting some 250 million people. | Г-н ТОРНБЕРРИ поддерживает предложение г-на Ютсиса, поскольку дискриминация по признаку родового происхождения - это, вероятно, глобальное явление, затрагивающее около 250 млн. человек. |
| Instead, the problem manifests itself in a different manner because the structure of enterprises and the survey objectives are markedly different. | В данном случае проблема проявляется по-иному, поскольку структура предприятий и цели наблюдения характеризуются значительными различиями. |
| It also is placed under Chapter VII because the Council is acting under that Chapter and levying binding requirements. | Он также основан на главе VII, поскольку Совет действует в соответствии с этой главой и выдвигает обязательные требования. |
| This would help in the forthcoming bilateral meetings with countries because it provided a common language in terms of techno-economic parameters. | Все это будет содействовать проведению предстоящих двухсторонних совещаний со странами, поскольку обеспечит общую основу понимания условий составления технико-экономических параметров. |
| We could even accept some other term, because what is important is the substance. | Мы могли бы даже согласиться с каким-то иным термином, поскольку важна суть. |
| The nature of the arrangement is not clear to the Panel because Hoechst failed to provide English translations of the documents. | Характер соглашения Группе неясен, поскольку "Хёхст" не представила английских переводов документов. |
| However, the claimant stated that he could not start or undertake repair work because the farm was in a military zone. | Однако заявитель утверждает, что он не мог приступить к ремонту, поскольку ферма находилась в зоне военных действий. |
| However, numerous market failures prevent domestic enterprises from building competitive advantages because they cannot access finance, information, technology and markets. | Вместе с тем многочисленные недостатки рыночных механизмов не позволяют отечественным предприятиям наращивать конкурентные преимущества, поскольку они лишены доступа к финансированию, информации, технологии и рынкам. |
| The plane was of interest to the Panel because it had landed on several occasions at Roberts International Airport in Liberia. | Этот самолет представлял интерес для Группы, поскольку он несколько раз совершал посадку в международном аэропорту Робертс в Либерии. |
| The case shows an exceptional type of deception because the export of helicopters was done without an End-User Certificate. | Это дело является исключительно запутанным, поскольку вывоз вертолетов был осуществлен в отсутствие сертификата конечного пользователя. |
| We take up this issue for the third time because we consider it essential to do so. | Сейчас мы уже третий раз возвращаемся к этому вопросу, поскольку считаем его важным. |
| We support the recommendations in the report, because they will make it possible to respond better to current and future threats. | Мы поддерживаем содержащиеся в докладе рекомендации, поскольку их осуществление позволит более эффективно реагировать на нынешние и будущие угрозы. |
| Globalization forces innovation, because managers are often faced with new, unexpected global problems without many reference points that need new solutions. | Глобализация вынуждает внедрять нововведения, поскольку руководители часто сталкиваются с новыми, неожиданными глобальными проблемами, практически не имеющими прецедентов, которые требуют новых решений. |
| The Report blames Governments for finding hard preferences attractive because they do not require increased taxation or expenditure. | Авторы доклада обвиняют правительства в том, что они считают обременительные преференции привлекательными, поскольку они не требуют увеличения налогов или расходов. |
| We must be extremely vigilant and determined, because the difficulties remain considerable. | Мы должны проявлять исключительную бдительность и решимость, поскольку сохраняются значительные трудности. |
| And an agreement on such issues was almost impossible to obtain because the law and state practice were still shifting on those issues. | А договоренности по таким вопросам практически невозможно достичь, поскольку законодательство и государственная практика в этих вопросах все еще меняются. |
| Such projects are low in cost but important, because they strengthen the monitoring capacity. | Такие проекты не требуют больших затрат, но имеют важное значение, поскольку расширяют возможности для наблюдения. |
| European interoperability is possible because there is an agreed standard and a memorandum of understanding has been signed by 32 railways. | Взаимозаменяемость в рамках европейских стран возможна, поскольку имеется согласованный стандарт и 32 железные дороги подписали меморандум о взаимопонимании. |
| Middle-Income African countries were in a difficult situation because their development needs were largely neglected by the international community. | Африканские страны со средним уровнем доходов оказались в сложном положении, поскольку международное сообщество в значительной мере обходит стороной их потребности в области развития. |
| As a result, most professionals were reluctant to state opinions regarding those matters because they extended beyond their expertise. | Вследствие этого большинство специалистов неохотно дают заключения по этим вопросам, поскольку они выходят за рамки их специальных знаний. |