These two systems are not interchangeable because HF/VHF has neither the range nor the capacity to replace satellite equipment. |
Эти две системы не являются взаимозаменяемыми, поскольку связь ВЧ/УВЧ не обладает ни дальностью, ни мощностью, для того чтобы заменить спутниковое оборудование. |
No more can be said in this regard because the case remains open. |
Ничего более сказать в этой связи нельзя, поскольку расследование не завершено. |
For example, because agriculture is one producing sector, it is a component of GDP. |
Например, поскольку сельское хозяйство является одним из секторов производства, оно представляет собой компонент ВВП. |
This Division shoulders the responsibility of coordinating an overall development strategy for the region because its focus is on macro socio-economic issues. |
Этот Отдел отвечает за координацию общей стратегии развития для региона, поскольку он занимается социально-экономическими вопросами на макроуровне. |
In practice, there were slight inconsistencies among those rates because annual rates were the average of daily rates. |
На практике имеются некоторые несоответствия между этими курсами, поскольку годовые курсы представляют собой среднее значение дневных курсов. |
The concept of democracy is not properly understood because for some people democracy means licence, total freedom, even anarchy. |
Концепция демократии нередко неадекватно понимается, поскольку для некоторых людей демократия означает полную свободу, даже анархию. |
Free-market strategies also fail, because forestry produces an abundance of non-market goods, services and values. |
Рыночные стратегии также не дают эффекта, поскольку продукция лесного хозяйства включает в себя множество нерыночных товаров, услуг и благ. |
A doctor at the hospital, however, warned that the statistics were unrepresentative because victims generally seek treatment only after several assaults. |
Однако один из врачей госпиталя предупредил, что эти статистические данные являются непрезентативными, поскольку пострадавшие обращаются, как правило, за помощью лишь после нескольких случаев избиений. |
This constitutes an interesting development because until recently only mothers had received sentences in this connection. |
Это является весьма примечательным, поскольку до настоящего времени обвинительные приговоры по таким делам выносились лишь в отношении матерей. |
I resisted because I was so scared, I was still a virgin. |
Поскольку я все еще была девственницей, я страшно испугалась и стала сопротивляться. |
He added that some farmers preferred to leave because that was economically more attractive to them. |
Он добавил, что некоторые фермеры предпочли уехать, поскольку это было для них более выгодным с экономической точки зрения. |
It is difficult to estimate the full economic impact of the illicit drug problem because its clandestine nature complicates rigorous assessment and hinders analysis. |
Всесторонне оценить воздействие проблемы незаконных наркотиков на экономику непросто, поскольку она связана с нелегальной деятельностью, что осложняет задачу проведения тщательной оценки и препятствует ее анализу. |
We are co-sponsoring it because we believe that there are none. |
Мы же стали соавторами, поскольку считаем, что таких увязок в ней нет. |
Financial, because she is often not employed outside the home or else has a job that is poorly paid. |
В материальном отношении - поскольку она часто не занимается никакой профессиональной деятельностью вне семьи или же такая ее деятельность плохо оплачивается. |
The matter was an important one, because a Chairperson from a developing country would not have been able to finance such a visit. |
Это - важный вопрос, поскольку председатель из развивающейся страны не в состоянии оплатить такую поездку. |
Domestic violence was not considered a "social phenomenon" in Cuba because it was relatively rare. |
На Кубе насилие в семье не считается "социальным явлением", поскольку оно встречается относительно редко. |
Two thirds of leaders at grass-roots level were women, despite widespread illiteracy, because they were believed to be free of corruption. |
Несмотря на широко распространенную неграмотность, две трети руководителей на низовом уровне - женщины, поскольку, как считается, они не подвержены коррупции. |
Such rights, however, were not functional enough because they were not supported by political or social rights. |
Однако такие права не были достаточно эффективными, поскольку они не подкреплялись политическими и социальными правами. |
The Sami Parliament was established because it was considered desirable that the Sami had an elected representative body with public legal status. |
Был учрежден парламент саами, поскольку было сочтено целесообразным, чтобы саами имели свой избираемый представительный орган с официальным правовым статусом. |
The definition of these phenomena and the understanding of their causes are important because it has consequences for the formulation of measures. |
Определение этих явлений и выявление их причин имеет важное значение, поскольку это необходимо для разработки соответствующих мер. |
The Bulgarian language is compulsory in schools because article 3 of the Constitution proclaims it as the Republic's official language. |
Болгарский язык является в школах обязательным, поскольку статья 3 Конституции гласит, что он является официальным языком Республики. |
Such knowledge is important because SMEs are often a large part of the economy in developing countries and are often inefficient. |
Такие знания имеют большое значение, поскольку МСП зачастую представляют собой значительную часть экономики в развивающихся странах и нередко являются неэффективными. |
The threat to regional food self-reliance and overall food security is particularly serious because it seems to be poorly acknowledged. |
Угроза региональной самообеспеченности в вопросах продовольствия и общей продовольственной безопасности является особенно серьезной, поскольку, как представляется, она не получает достаточного признания. |
In general, however, telecommunications need not be subsidized from general government revenues because there is normally sufficient capacity to pay. |
Однако в целом телекоммуникационные средства не нуждаются в субсидировании за счет общих доходов государства, поскольку, как правило, они достаточно самоокупаемы. |
In many island developing countries, the two opposite approaches can be reconciled because they can reinforce each other. |
Во многих островных развивающихся странах эти два противоположных подхода могли бы применяться одновременно, поскольку они могут подкреплять друг друга. |