| These two systems are not interchangeable because HF/VHF has neither the range nor the capacity to replace satellite equipment. | Эти две системы не являются взаимозаменяемыми, поскольку связь ВЧ/УВЧ не обладает ни дальностью, ни мощностью, для того чтобы заменить спутниковое оборудование. |
| No more can be said in this regard because the case remains open. | Ничего более сказать в этой связи нельзя, поскольку расследование не завершено. |
| For example, because agriculture is one producing sector, it is a component of GDP. | Например, поскольку сельское хозяйство является одним из секторов производства, оно представляет собой компонент ВВП. |
| This Division shoulders the responsibility of coordinating an overall development strategy for the region because its focus is on macro socio-economic issues. | Этот Отдел отвечает за координацию общей стратегии развития для региона, поскольку он занимается социально-экономическими вопросами на макроуровне. |
| In practice, there were slight inconsistencies among those rates because annual rates were the average of daily rates. | На практике имеются некоторые несоответствия между этими курсами, поскольку годовые курсы представляют собой среднее значение дневных курсов. |
| The concept of democracy is not properly understood because for some people democracy means licence, total freedom, even anarchy. | Концепция демократии нередко неадекватно понимается, поскольку для некоторых людей демократия означает полную свободу, даже анархию. |
| Free-market strategies also fail, because forestry produces an abundance of non-market goods, services and values. | Рыночные стратегии также не дают эффекта, поскольку продукция лесного хозяйства включает в себя множество нерыночных товаров, услуг и благ. |
| A doctor at the hospital, however, warned that the statistics were unrepresentative because victims generally seek treatment only after several assaults. | Однако один из врачей госпиталя предупредил, что эти статистические данные являются непрезентативными, поскольку пострадавшие обращаются, как правило, за помощью лишь после нескольких случаев избиений. |
| This constitutes an interesting development because until recently only mothers had received sentences in this connection. | Это является весьма примечательным, поскольку до настоящего времени обвинительные приговоры по таким делам выносились лишь в отношении матерей. |
| I resisted because I was so scared, I was still a virgin. | Поскольку я все еще была девственницей, я страшно испугалась и стала сопротивляться. |
| He added that some farmers preferred to leave because that was economically more attractive to them. | Он добавил, что некоторые фермеры предпочли уехать, поскольку это было для них более выгодным с экономической точки зрения. |
| It is difficult to estimate the full economic impact of the illicit drug problem because its clandestine nature complicates rigorous assessment and hinders analysis. | Всесторонне оценить воздействие проблемы незаконных наркотиков на экономику непросто, поскольку она связана с нелегальной деятельностью, что осложняет задачу проведения тщательной оценки и препятствует ее анализу. |
| We are co-sponsoring it because we believe that there are none. | Мы же стали соавторами, поскольку считаем, что таких увязок в ней нет. |
| Financial, because she is often not employed outside the home or else has a job that is poorly paid. | В материальном отношении - поскольку она часто не занимается никакой профессиональной деятельностью вне семьи или же такая ее деятельность плохо оплачивается. |
| The matter was an important one, because a Chairperson from a developing country would not have been able to finance such a visit. | Это - важный вопрос, поскольку председатель из развивающейся страны не в состоянии оплатить такую поездку. |
| Domestic violence was not considered a "social phenomenon" in Cuba because it was relatively rare. | На Кубе насилие в семье не считается "социальным явлением", поскольку оно встречается относительно редко. |
| Two thirds of leaders at grass-roots level were women, despite widespread illiteracy, because they were believed to be free of corruption. | Несмотря на широко распространенную неграмотность, две трети руководителей на низовом уровне - женщины, поскольку, как считается, они не подвержены коррупции. |
| Such rights, however, were not functional enough because they were not supported by political or social rights. | Однако такие права не были достаточно эффективными, поскольку они не подкреплялись политическими и социальными правами. |
| The Sami Parliament was established because it was considered desirable that the Sami had an elected representative body with public legal status. | Был учрежден парламент саами, поскольку было сочтено целесообразным, чтобы саами имели свой избираемый представительный орган с официальным правовым статусом. |
| The definition of these phenomena and the understanding of their causes are important because it has consequences for the formulation of measures. | Определение этих явлений и выявление их причин имеет важное значение, поскольку это необходимо для разработки соответствующих мер. |
| The Bulgarian language is compulsory in schools because article 3 of the Constitution proclaims it as the Republic's official language. | Болгарский язык является в школах обязательным, поскольку статья 3 Конституции гласит, что он является официальным языком Республики. |
| Such knowledge is important because SMEs are often a large part of the economy in developing countries and are often inefficient. | Такие знания имеют большое значение, поскольку МСП зачастую представляют собой значительную часть экономики в развивающихся странах и нередко являются неэффективными. |
| The threat to regional food self-reliance and overall food security is particularly serious because it seems to be poorly acknowledged. | Угроза региональной самообеспеченности в вопросах продовольствия и общей продовольственной безопасности является особенно серьезной, поскольку, как представляется, она не получает достаточного признания. |
| In general, however, telecommunications need not be subsidized from general government revenues because there is normally sufficient capacity to pay. | Однако в целом телекоммуникационные средства не нуждаются в субсидировании за счет общих доходов государства, поскольку, как правило, они достаточно самоокупаемы. |
| In many island developing countries, the two opposite approaches can be reconciled because they can reinforce each other. | Во многих островных развивающихся странах эти два противоположных подхода могли бы применяться одновременно, поскольку они могут подкреплять друг друга. |