Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Because - Поскольку"

Примеры: Because - Поскольку
The organization encourages people to perform voluntary social work because there are so many emerging issues in Mauritius. Организация поощряет людей заниматься добровольной общественной деятельностью, поскольку в Маврикии множество вновь возникающих проблем.
It has an interest in all areas of work of the Economic and Social Council because all of them affect women, children and families. Она интересуется всеми аспектами работы Экономического и Социального Совета, поскольку все они затрагивают женщин, детей и семьи.
This is particularly relevant to international comparisons because different countries have developed different definitions of contaminated land within their legal frameworks. В первую очередь оно необходимо для целей международных сопоставлений, поскольку в правовых системах разных стран используются различные определения загрязненных земель.
The final decision is then taken by politicians because they are responsible for the programme for which the indicators are needed. Окончательное решение принимается политиками, поскольку они несут ответственность за программу, для которой необходимы соответствующие показатели.
The "Members of producers' co-operatives" group were not included in the census questionnaire, because it is not relevant for our country. Группа "члены производственных кооперативов" не включалась в вопросник переписи, поскольку она неактуальна для нашей страны.
The topics Lift and Cooking facilities are exempt from this calculation because the CES Recommendations do not provide a real classification. Признаки "лифт" и "кухонное оборудование" исключены из данных расчетов, поскольку в Рекомендациях КЕС не содержится их реальной классификации.
Some countries only collect the stock of conventional dwellings because the housing registers do not contain other housing units and collective living quarters. Некоторые страны собирают информацию только о традиционных жилищах, поскольку их жилищные регистры не содержат прочих жилищных единиц и коллективных жилых помещений.
Difficulties with the outsourced companies because sometimes they did not do the work on time. Трудности с использованием внешних подрядных компаний, поскольку иногда они не выполняли работу вовремя.
Climate change also affects countries in different ways because some countries are more fortunate in their natural conditions. Изменение климата также имеет различные последствия для разных стран, поскольку некоторые страны находятся в более выгодном положении с точки зрения своих природных условий.
KM is useful because it places focus on knowledge as an actual asset, rather than as something intangible. УЗ является целесообразным, поскольку оно предполагает уделение пристального внимания знаниям как фактическому активу, а не как чему-нибудь неосязаемому.
It also ensures continuity of performance when key workers leave the organization because core skills have already been transferred. Это также обеспечивает преемственность в деятельности на случай ухода основных кадров из организации, поскольку базовые навыки уже переданы.
If the ADT was used for comparison, answers should be weighted because some questions were more important than others. При использовании ИРУ для сопоставлений необходимо проводить взвешивание ответов, поскольку некоторые вопросы имеют большую важность, чем другие.
This can bring significant social gains because macroeconomic instability is one of the main causes of business failures, underinvestment and chronic unemployment. Это может иметь значительный позитивный социальный эффект, поскольку макроэкономическая нестабильность является одной из основных причин банкротства компаний, недостаточных инвестиций и хронической безработицы.
In all of these, English courts had assumed jurisdiction because assets were located in the United Kingdom. Во всех четырех случаях английские суды сочли, что они обладают юрисдикцией, поскольку активы находились в Соединенном Королевстве.
It was important to integrate information technology and use electronic media to facilitate the procedures because that was a way to reduce logistics costs. Для содействия внедрению этих процедур необходимо интегрировать информационные технологии и использовать электронные средства, поскольку именно таким образом можно сократить логистические издержки.
Monaco accepts this recommendation because all legally employed workers in Monaco already enjoy the same working conditions. Княжество принимает эту рекомендацию, поскольку всем работникам, занимающимся оплачиваемой трудовой деятельностью в Монако на законных основаниях, уже обеспечены одинаковые условия труда.
Inclusive education is socially important because it provides a sound platform for countering stigmatization and discrimination. Инклюзивное образование играет социально важную роль, поскольку оно позволяет создать здоровую основу для борьбы со стигматизацией и дискриминацией.
Finally, because food systems are in need of reform, it is not sufficient to protect existing entitlements or to preserve the status quo. Наконец, поскольку продовольственные системы нуждаются в реформе, недостаточно защищать существующие правомочия или сохранять статус-кво.
In November 2013, police arrested 14 protestors because they were wearing t-shirts calling on the Government to make the budget public. В ноябре 2013 года полиция арестовала 14 протестующих, поскольку на них были футболки с призывами к правительству обнародовать бюджет.
JS8 stated that refugees had almost no possibility of integration because their status was equated with the status of foreign citizens temporarily residing in Kazakhstan. Авторы СП8 заявили, что у беженцев практически нет никаких возможностей для интеграции, поскольку их статус приравнен к статусу иностранных граждан, временно проживающих в Казахстане.
The HC stated that the June 2010 violence further exacerbated the situation because resulting in large-scale destruction of properties. ВК заявила, что беспорядки, которые произошли в июне 2010 года, еще больше усугубили ситуацию, поскольку привели к масштабному уничтожению имущества.
Some patients suffered unjustified detention because their families refused to receive them, and there were no substitute shelters to accommodate them. Некоторых пациентов необоснованно держат в больнице, поскольку их семьи отказываются их забрать; кроме того, в стране отсутствуют альтернативные приюты, в которых они могли бы быть размещены.
They were detainees rather than refugees because they were kept captive and were denied freedom of movement. Они являются заключенными, а не беженцами, поскольку они содержатся под стражей и лишены свободы передвижения.
The Declaration, adopted in 1996, had greater legal weight because it addressed the cross-cutting issue of cooperation. Роль Декларации, которая была принята в 1996 году, с юридической точки зрения более весома, поскольку в ней рассматривается такой многопрофильный вопрос, как сотрудничество.
The Fund is in a transitional period because establishing an investment exposure to those asset classes takes time. В настоящее время Фонд находится на переходном этапе, поскольку для формирования инвестиционного потенциала по этим классам активов требуется время.