| The organization encourages people to perform voluntary social work because there are so many emerging issues in Mauritius. | Организация поощряет людей заниматься добровольной общественной деятельностью, поскольку в Маврикии множество вновь возникающих проблем. |
| It has an interest in all areas of work of the Economic and Social Council because all of them affect women, children and families. | Она интересуется всеми аспектами работы Экономического и Социального Совета, поскольку все они затрагивают женщин, детей и семьи. |
| This is particularly relevant to international comparisons because different countries have developed different definitions of contaminated land within their legal frameworks. | В первую очередь оно необходимо для целей международных сопоставлений, поскольку в правовых системах разных стран используются различные определения загрязненных земель. |
| The final decision is then taken by politicians because they are responsible for the programme for which the indicators are needed. | Окончательное решение принимается политиками, поскольку они несут ответственность за программу, для которой необходимы соответствующие показатели. |
| The "Members of producers' co-operatives" group were not included in the census questionnaire, because it is not relevant for our country. | Группа "члены производственных кооперативов" не включалась в вопросник переписи, поскольку она неактуальна для нашей страны. |
| The topics Lift and Cooking facilities are exempt from this calculation because the CES Recommendations do not provide a real classification. | Признаки "лифт" и "кухонное оборудование" исключены из данных расчетов, поскольку в Рекомендациях КЕС не содержится их реальной классификации. |
| Some countries only collect the stock of conventional dwellings because the housing registers do not contain other housing units and collective living quarters. | Некоторые страны собирают информацию только о традиционных жилищах, поскольку их жилищные регистры не содержат прочих жилищных единиц и коллективных жилых помещений. |
| Difficulties with the outsourced companies because sometimes they did not do the work on time. | Трудности с использованием внешних подрядных компаний, поскольку иногда они не выполняли работу вовремя. |
| Climate change also affects countries in different ways because some countries are more fortunate in their natural conditions. | Изменение климата также имеет различные последствия для разных стран, поскольку некоторые страны находятся в более выгодном положении с точки зрения своих природных условий. |
| KM is useful because it places focus on knowledge as an actual asset, rather than as something intangible. | УЗ является целесообразным, поскольку оно предполагает уделение пристального внимания знаниям как фактическому активу, а не как чему-нибудь неосязаемому. |
| It also ensures continuity of performance when key workers leave the organization because core skills have already been transferred. | Это также обеспечивает преемственность в деятельности на случай ухода основных кадров из организации, поскольку базовые навыки уже переданы. |
| If the ADT was used for comparison, answers should be weighted because some questions were more important than others. | При использовании ИРУ для сопоставлений необходимо проводить взвешивание ответов, поскольку некоторые вопросы имеют большую важность, чем другие. |
| This can bring significant social gains because macroeconomic instability is one of the main causes of business failures, underinvestment and chronic unemployment. | Это может иметь значительный позитивный социальный эффект, поскольку макроэкономическая нестабильность является одной из основных причин банкротства компаний, недостаточных инвестиций и хронической безработицы. |
| In all of these, English courts had assumed jurisdiction because assets were located in the United Kingdom. | Во всех четырех случаях английские суды сочли, что они обладают юрисдикцией, поскольку активы находились в Соединенном Королевстве. |
| It was important to integrate information technology and use electronic media to facilitate the procedures because that was a way to reduce logistics costs. | Для содействия внедрению этих процедур необходимо интегрировать информационные технологии и использовать электронные средства, поскольку именно таким образом можно сократить логистические издержки. |
| Monaco accepts this recommendation because all legally employed workers in Monaco already enjoy the same working conditions. | Княжество принимает эту рекомендацию, поскольку всем работникам, занимающимся оплачиваемой трудовой деятельностью в Монако на законных основаниях, уже обеспечены одинаковые условия труда. |
| Inclusive education is socially important because it provides a sound platform for countering stigmatization and discrimination. | Инклюзивное образование играет социально важную роль, поскольку оно позволяет создать здоровую основу для борьбы со стигматизацией и дискриминацией. |
| Finally, because food systems are in need of reform, it is not sufficient to protect existing entitlements or to preserve the status quo. | Наконец, поскольку продовольственные системы нуждаются в реформе, недостаточно защищать существующие правомочия или сохранять статус-кво. |
| In November 2013, police arrested 14 protestors because they were wearing t-shirts calling on the Government to make the budget public. | В ноябре 2013 года полиция арестовала 14 протестующих, поскольку на них были футболки с призывами к правительству обнародовать бюджет. |
| JS8 stated that refugees had almost no possibility of integration because their status was equated with the status of foreign citizens temporarily residing in Kazakhstan. | Авторы СП8 заявили, что у беженцев практически нет никаких возможностей для интеграции, поскольку их статус приравнен к статусу иностранных граждан, временно проживающих в Казахстане. |
| The HC stated that the June 2010 violence further exacerbated the situation because resulting in large-scale destruction of properties. | ВК заявила, что беспорядки, которые произошли в июне 2010 года, еще больше усугубили ситуацию, поскольку привели к масштабному уничтожению имущества. |
| Some patients suffered unjustified detention because their families refused to receive them, and there were no substitute shelters to accommodate them. | Некоторых пациентов необоснованно держат в больнице, поскольку их семьи отказываются их забрать; кроме того, в стране отсутствуют альтернативные приюты, в которых они могли бы быть размещены. |
| They were detainees rather than refugees because they were kept captive and were denied freedom of movement. | Они являются заключенными, а не беженцами, поскольку они содержатся под стражей и лишены свободы передвижения. |
| The Declaration, adopted in 1996, had greater legal weight because it addressed the cross-cutting issue of cooperation. | Роль Декларации, которая была принята в 1996 году, с юридической точки зрения более весома, поскольку в ней рассматривается такой многопрофильный вопрос, как сотрудничество. |
| The Fund is in a transitional period because establishing an investment exposure to those asset classes takes time. | В настоящее время Фонд находится на переходном этапе, поскольку для формирования инвестиционного потенциала по этим классам активов требуется время. |