Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Because - Поскольку"

Примеры: Because - Поскольку
Others feel that a definition is necessary because the charter party exclusion is assuming increased importance in the draft instrument. Другое мнение состоит в том, что такое определение необходимо, поскольку исключение чартеров приобретает особое значение для проекта документа.
The reference to the separator for cleansing oil-polluted water in paragraph 3.1 should be deleted because virtually any discharge from vessels is prohibited. В пункте 3.1 предлагается исключить упоминание о сепараторе для очистки воды от нефти, поскольку фактически запрещен любой сброс с судов.
The signature of these exploration contracts is an important milestone because it brings to an end the interim regime established by resolution II. Подписание этих контрактов на разведку является важной вехой, поскольку с ним прекращается промежуточный режим, установленный по резолюции II.
He mentioned that the scope of the gtr needed to be clarified, because the concept of passenger vehicles seemed to be too broad. Он напомнил о необходимости уточнения области применения гтп, поскольку концепция пассажирских транспортных средств представляется слишком широкой.
That was worrisome because the failure to pay judges tended to foster corruption. Это вызывает озабоченность, поскольку невыплата судьям вознаграждения, как правило, приводит к коррупции.
This exercise should be ongoing, because the anticipation of better performance is always in order. Эта работа должна проводиться непрерывно, поскольку необходимость в повышении эффективности функционирования будет существовать всегда.
Theses points were important because they had wider implications for UNCTAD as an institution. Эти вопросы весьма важны, поскольку они имеют более широкие последствия для ЮНКТАД как для учреждения.
This dilemma is acute because the arguments advanced by both sides in this debate cannot be dismissed as being without merit. Эта дилемма носит острый характер, поскольку аргументы обеих сторон нельзя отвергнуть как несостоятельные.
The Specialized Section attaches great importance to this project because it helps to promote the standard and to identify further areas of work. Специализированная секция придает большое значение этому проекту, поскольку он способствует применению стандарта и позволяет определить будущие направления работы.
We support this emphasis on results because we ourselves have participated in many, many meetings on Africa. Мы поддерживаем такой акцент на обеспечении результатов, поскольку мы сами были участниками множества заседаний по Африке.
The text was not discussed in detail at the session because it was felt that the rapporteurs should discuss it first. Данный текст подробно не обсуждался в ходе сессии, поскольку было высказано мнение, что сначала его должны обсудить докладчики.
The profession lacks practical examples because those tend to be specific to societies. Здесь ощущается недостаток практических примеров, поскольку они зависят от особенностей общества.
The Chairman favoured cancelling the November 2001 referendum because "national security policy should not be determined by a local referendum". Председатель выступил за отмену назначенного на ноябрь 2001 года референдума, поскольку «национальная политика в области безопасности не должна определяться результатами одного из местных референдумов»32.
It is important to understand this mutual relationship, because it can give rise to a virtuous or a vicious cycle. Важно понимать эту взаимосвязь, поскольку она может сопровождаться как положительными, так и отрицательными последствиями.
As classifications are only statistical tools, and because they tend to change infrequently, they should not be impediments to developing e-measurement. Поскольку классификации служат лишь статистическими инструментами, а также обычно меняются нечасто, они не должны препятствовать развитию измерения электронной экономики.
Finally, with regard to the commercial diplomacy programme, activities could not be standardized, because they were demand-driven. Наконец, мероприятия по программе торговой дипломатии нельзя будет унифицировать, поскольку они отражают потребности запрашивающей стороны.
UNCTAD's work did not duplicate that of other organizations, because it approached issues from a development perspective. Работа ЮНКТАД отнюдь не дублирует деятельность других организаций, поскольку она подходит к рассмотрению соответствующих вопросов через призму развития.
It must be permanently applied because we believe that these values are essential for development. Она должна присутствовать постоянно, поскольку мы считаем, что эти ценности имеют важное значение для развития.
The basis of this claim is uncertain because CYEMS did not identify the property that was allegedly lost. По своей сути эта претензия является неясной, поскольку "СИЕМС" не указала имущество, которое, как утверждается, было потеряно.
Kuwait states that such a programme is necessary because vegetative cover provides an essential mechanism for desert surface stabilization. Кувейт заявляет о необходимости такой программы, поскольку растительный покров играет важную роль в закреплении поверхностного слоя пустыни.
We cannot say that for sure because we have been on the Council for only two years. Я не могу заявлять об этом с полной уверенностью, поскольку мы являемся членами Совета только два года.
The Government and every other party are duty-bound to accelerate the achievement of a political settlement, because peace is indivisible. Правительство и все другие стороны призваны активизировать усилия по достижению политического урегулирования, поскольку мир неделим.
Mr. Yáñez-Barnuevo said that the lack of consensus was particularly regrettable because it had been possible to reach agreement in 2005. Г-н Яньес Барнуэво говорит, что отсутствие консенсуса вызывает особое сожаление, поскольку соглашения можно было достигнуть в 2005 году.
That is a major responsibility that must be taken seriously, because it directly affects the lives and the livelihoods of innocent people. Это - важнейшая ответственность, к которой необходимо относиться серьезно, поскольку она непосредственно отражается на жизни и благополучии ни в чем не повинных людей.
The Panel did not visit Mogadishu because they were not allowed to by the United Nations for security reasons. Группа не посетила Могадишо, поскольку Организация Объединенных Наций не разрешила ей сделать это по соображениям безопасности.