| Others feel that a definition is necessary because the charter party exclusion is assuming increased importance in the draft instrument. | Другое мнение состоит в том, что такое определение необходимо, поскольку исключение чартеров приобретает особое значение для проекта документа. |
| The reference to the separator for cleansing oil-polluted water in paragraph 3.1 should be deleted because virtually any discharge from vessels is prohibited. | В пункте 3.1 предлагается исключить упоминание о сепараторе для очистки воды от нефти, поскольку фактически запрещен любой сброс с судов. |
| The signature of these exploration contracts is an important milestone because it brings to an end the interim regime established by resolution II. | Подписание этих контрактов на разведку является важной вехой, поскольку с ним прекращается промежуточный режим, установленный по резолюции II. |
| He mentioned that the scope of the gtr needed to be clarified, because the concept of passenger vehicles seemed to be too broad. | Он напомнил о необходимости уточнения области применения гтп, поскольку концепция пассажирских транспортных средств представляется слишком широкой. |
| That was worrisome because the failure to pay judges tended to foster corruption. | Это вызывает озабоченность, поскольку невыплата судьям вознаграждения, как правило, приводит к коррупции. |
| This exercise should be ongoing, because the anticipation of better performance is always in order. | Эта работа должна проводиться непрерывно, поскольку необходимость в повышении эффективности функционирования будет существовать всегда. |
| Theses points were important because they had wider implications for UNCTAD as an institution. | Эти вопросы весьма важны, поскольку они имеют более широкие последствия для ЮНКТАД как для учреждения. |
| This dilemma is acute because the arguments advanced by both sides in this debate cannot be dismissed as being without merit. | Эта дилемма носит острый характер, поскольку аргументы обеих сторон нельзя отвергнуть как несостоятельные. |
| The Specialized Section attaches great importance to this project because it helps to promote the standard and to identify further areas of work. | Специализированная секция придает большое значение этому проекту, поскольку он способствует применению стандарта и позволяет определить будущие направления работы. |
| We support this emphasis on results because we ourselves have participated in many, many meetings on Africa. | Мы поддерживаем такой акцент на обеспечении результатов, поскольку мы сами были участниками множества заседаний по Африке. |
| The text was not discussed in detail at the session because it was felt that the rapporteurs should discuss it first. | Данный текст подробно не обсуждался в ходе сессии, поскольку было высказано мнение, что сначала его должны обсудить докладчики. |
| The profession lacks practical examples because those tend to be specific to societies. | Здесь ощущается недостаток практических примеров, поскольку они зависят от особенностей общества. |
| The Chairman favoured cancelling the November 2001 referendum because "national security policy should not be determined by a local referendum". | Председатель выступил за отмену назначенного на ноябрь 2001 года референдума, поскольку «национальная политика в области безопасности не должна определяться результатами одного из местных референдумов»32. |
| It is important to understand this mutual relationship, because it can give rise to a virtuous or a vicious cycle. | Важно понимать эту взаимосвязь, поскольку она может сопровождаться как положительными, так и отрицательными последствиями. |
| As classifications are only statistical tools, and because they tend to change infrequently, they should not be impediments to developing e-measurement. | Поскольку классификации служат лишь статистическими инструментами, а также обычно меняются нечасто, они не должны препятствовать развитию измерения электронной экономики. |
| Finally, with regard to the commercial diplomacy programme, activities could not be standardized, because they were demand-driven. | Наконец, мероприятия по программе торговой дипломатии нельзя будет унифицировать, поскольку они отражают потребности запрашивающей стороны. |
| UNCTAD's work did not duplicate that of other organizations, because it approached issues from a development perspective. | Работа ЮНКТАД отнюдь не дублирует деятельность других организаций, поскольку она подходит к рассмотрению соответствующих вопросов через призму развития. |
| It must be permanently applied because we believe that these values are essential for development. | Она должна присутствовать постоянно, поскольку мы считаем, что эти ценности имеют важное значение для развития. |
| The basis of this claim is uncertain because CYEMS did not identify the property that was allegedly lost. | По своей сути эта претензия является неясной, поскольку "СИЕМС" не указала имущество, которое, как утверждается, было потеряно. |
| Kuwait states that such a programme is necessary because vegetative cover provides an essential mechanism for desert surface stabilization. | Кувейт заявляет о необходимости такой программы, поскольку растительный покров играет важную роль в закреплении поверхностного слоя пустыни. |
| We cannot say that for sure because we have been on the Council for only two years. | Я не могу заявлять об этом с полной уверенностью, поскольку мы являемся членами Совета только два года. |
| The Government and every other party are duty-bound to accelerate the achievement of a political settlement, because peace is indivisible. | Правительство и все другие стороны призваны активизировать усилия по достижению политического урегулирования, поскольку мир неделим. |
| Mr. Yáñez-Barnuevo said that the lack of consensus was particularly regrettable because it had been possible to reach agreement in 2005. | Г-н Яньес Барнуэво говорит, что отсутствие консенсуса вызывает особое сожаление, поскольку соглашения можно было достигнуть в 2005 году. |
| That is a major responsibility that must be taken seriously, because it directly affects the lives and the livelihoods of innocent people. | Это - важнейшая ответственность, к которой необходимо относиться серьезно, поскольку она непосредственно отражается на жизни и благополучии ни в чем не повинных людей. |
| The Panel did not visit Mogadishu because they were not allowed to by the United Nations for security reasons. | Группа не посетила Могадишо, поскольку Организация Объединенных Наций не разрешила ей сделать это по соображениям безопасности. |