Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Because - Поскольку"

Примеры: Because - Поскольку
The policy of hegemony and of creating crises cannot but fail, because it is illegitimate and because the international community rejects it. Политика гегемонизма и провоцирования кризисов не может не провалиться, поскольку она незаконна и поскольку международное сообщество отвергает ее.
Well... because I'm part of such a great team, I don't need this... because I've the memory of working with all of you. Ну... поскольку я часть такой потрясающей команды, мне это не нужно ведь у меня останутся воспоминания о работе с вами.
It is balanced because the resolution places no added burden on the budget, and ambitious because the General Assembly has strengthened its language with respect to a number of important and above all specific items. Она именно сбалансирована, поскольку она не накладывает на бюджет никакого дополнительного бремени, а дальновидна в силу того, что Генеральная Ассамблея укрепила ее формулировки, касающиеся целого ряда важных и, прежде всего, конкретных вопросов.
Reporting in 2004 showed that this data is not available in many countries because contraceptives are not a separate line item in the budget, or because purchasing is decentralized to the state level. В представленных в 2004 году докладах показано, что эти данные отсутствуют во многих странах, поскольку в бюджете не предусмотрено отдельной статьи на противозачаточные средства или же их закупка децентрализована и производится на государственном уровне.
Many efforts to disseminate clean energy technologies within developing countries have limited or no success because the technologies introduced are poorly adapted for local needs and/or because there is insufficient local capacity to maintain the systems over the long term. Во многих случаях усилия по распространению экологически безопасных энерготехнологий в развивающихся странах не приносят желаемых результатов либо оказываются вовсе безуспешными, поскольку внедряемые технологии плохо адаптируются к местным потребностям и/или потому, что на местах отсутствует надлежащий потенциал для обеспечения деятельности этих систем в долгосрочной перспективе.
The Special Rapporteur had therefore been right to conclude that the doctrine was not applicable because it was not relevant in the context of diplomatic protection and because there was no authority or precedent to support it. Поэтому Специальный докладчик был прав, делая вывод о том, что данная доктрина неприменима, поскольку не является релевантной в контексте дипломатической защиты и ввиду отсутствия основания или прецедента для ее поддержки.
We need multilateralism for progress on disarmament and non-proliferation because it is inclusive in seeking to build and expand common ground, and also because it is democratic in accommodating the priorities and interests of all. Для достижения прогресса в сфере разоружения и нераспространения необходимо придерживаться многостороннего подхода, поскольку такой подход является всеобъемлющим и нацеленным на выработку и укрепление общих позиций, а также в силу его демократичности и ориентированности на учет интересов и приоритетов всех сторон.
This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса.
A wage gap was typical of Moldovan society because women tended to choose low-paying fields such as medicine, education and social services, and because women were clustered in lower-ranking jobs. Разрыв в оплате труда является для молдавского общества типичным, поскольку женщины, как правило, работают в низкооплачиваемых областях, таких как здравоохранение, образование и социальные услуги, и поскольку большинство женщин сконцентрировано на низших ступенях служебной лестницы.
It is important because at times some information of vital significance may not be available from a country, even if required, only because some lack an appropriate regulatory regime to respond to the need. Важно, поскольку иногда некоторую имеющую крайне важное значение информацию невозможно получить из той или иной страны, даже в случае необходимости, лишь потому, что отсутствует адекватный регулятивный режим для реагирования на такую потребность.
But we must also establish an autonomous European military planning capacity, because the EU might need to lead its own operations, perhaps because NATO is unwilling to. Но мы должны позаботится и о способности Европы к самостоятельному военному планированию, поскольку у ЕС может возникнуть необходимость проводить собственные операции, возможно потому, что НАТО не желает это делать.
They suggested that such features may sometimes be omitted because descriptions of species are concerned with their characteristics rather than abnormalities, or because such features are difficult to recognize. Учёные предположили, что подобные травмы могут быть упущены при описании, поскольку описания видов связаны с их характеристиками, а не отклонениями, или потому, что все признаки трудно опознать.
It has yet to be fully implemented in many of the countries visited, usually because adoption of such an approach takes some time, and because many agency programmes have already been approved. Его еще предстоит в полной мере реализовать во многих из посещавшихся стран, обычно поскольку для принятия такого подхода требуется некоторое время и по причине того, что многие учрежденческие программы уже были утверждены.
This situation is alarming because the HIV/AIDS pandemic has an impact on productive activities and health-care expenses, and also because it tears apart the social fabric. Мы крайне обеспокоены сложившейся ситуацией, поскольку пандемия ВИЧ/СПИДа также пагубно влияет на производственную деятельность и способствует росту затрат на здравоохранение, а также нарушает целостность общественной структуры.
The European Union believed that this approach should be continued, because it permitted many countries to benefit from other countries' positive experiences and because it facilitated the establishment of national frameworks conducive to FDI and to equitable competition between foreign and domestic firms. По мнению Европейского союза, следует сохранить подобный подход, поскольку он позволяет многим странам воспользоваться положительным опытом других стран и содействует формированию национальной рамочной основы, создающей благоприятные условия для ПИИ и справедливой конкуренции между иностранными и отечественными компаниями.
The United Nations was an attractive venue for such meetings because it provided a neutral setting and because not all Member States had adequate meeting facilities in their mission premises. Организация Объединенных Наций является привлекательным местом для проведения таких встреч, поскольку она обеспечивает нейтральную обстановку и поскольку не все государства-члены располагают соответствующими условиями для проведения встреч в своих представительствах.
States are bound by treaties because they have undertaken - because they have consented - so to be bound. Государства являются связанными, поскольку они взяли на себя обязательства, поскольку они выразили свое согласие быть связанными.
This question is of crucial importance to Africa because it can lay claim to the largest desert in the world and because the consequences of drought affect nearly all the continent. Данный вопрос имеет исключительно важное значение для Африки, поскольку на этом континенте находится, как считается, самая большая пустыня в мире и поскольку вызываемые засухой последствия ощущаются почти на всей его территории.
It requires a long-term commitment, because landmines are a long-term problem for many countries and because many of the heavily mine-affected States have been weakened institutionally and financially by years of conflict. Для ее достижения не требуется долгосрочная приверженность, поскольку мины являются долгосрочной проблемой для многих стран и поскольку организационные и финансовые основы жизнедеятельности многих из государств, в которых особо остро стоит проблема минной опасности, были подорваны в результате многолетних конфликтов.
Whatever the case, they are engaged in illicit behaviour, because they do not have Liberian export licences and because their exports far exceed official Liberian exports. В любом случае они участвуют в незаконных сделках, поскольку они не имеют либерийских лицензий на экспорт и поскольку их экспорт весьма превосходит объем официального экспорта Либерии.
The responsibility is a shared one because the interest in establishing peace is shared and because we are all bound by the provisions of the Charter. Это общая ответственность, поскольку установление мира отвечает общим интересам и поскольку все мы обязаны выполнять положения Устава.
From the beginning, the right of veto was the subject of considerable controversy not only because it is contrary to the principle of the sovereign equality of States but also because it is a mechanism of non-cooperation in a system of collective security which necessarily requires cooperation. С самого начала право вето вызывало серьезные споры не только потому, что оно противоречит принципу суверенного равенства государств, но и поскольку этот механизм препятствует сотрудничеству в рамках системы коллективной безопасности, которая обязательно требует сотрудничества.
The situation was even more serious in Afghanistan because medical treatment was practically non-existent and persons suffering from a disability were mired in absolute poverty because villages had been bombed and the destruction of the family environment had deprived them of their natural source of protection. Такое положение является тем более серьезным, что в Афганистане медицинское обслуживание практически отсутствует, инвалиды живут в условиях крайней нищеты, поскольку деревни подвергались бомбардировкам, а уничтожение домашних очагов лишает этих людей их естественного источника защиты.
It was proposing the amendments because the term "where appropriate" was not clear in the context and because flow regulation was a matter which should be studied carefully, given its impact elsewhere in the watercourse. Она предлагает эти поправки, потому что термин "при необходимости" представляется неясным в этом контексте и поскольку регулирование стока воды является вопросом, подлежащим тщательному изучению, с учетом его воздействия на остальные участки водотока.
In more simple terms, personality is opposed both to anarchy and to constraint, because it is independent and because two independent beings can only be linked by reciprocal relations. Говоря проще, личность одновременно противостоит анархии и принуждению, поскольку она является самостоятельной, а две автономии могут поддерживать между собой лишь отношения взаимности.