Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Because - Поскольку"

Примеры: Because - Поскольку
China had voted against the draft resolution because its language was vague and could be interpreted as banning therapeutic cloning. Китай голосовал против проекта резолюции, поскольку его формулировки носили расплывчатый характер и могли быть истолкованы как запрещение терапевтического клонирования.
States chose to become Members of the United Nations because they subscribed to its principles and purposes. Государства хотят стать членами Организации Объединенных Наций, поскольку они разделяют ее принципы и цели.
The Special Rapporteur initially did not think that an article on emergency situations was required because he could not foresee similar catastrophes affecting groundwaters. Первоначально Специальный докладчик не считал, что статья о чрезвычайных ситуациях необходима, поскольку он не мог представить себе аналогичного рода катастрофы, затрагивающие грунтовые воды.
The same footnote states that JVI would not be covered by the draft articles because its membership only comprises international organizations. В той же сноске указывается, что ОВИ не будет охватываться данными проектами статей, поскольку его членами являются только международные организации.
The NGOs are concerned because amendment of legislation is proceeding so slowly, which is an impediment in practice. НПО выражают беспокойство, поскольку процесс принятия поправок к законодательству протекает очень медленно, что создает серьезные проблемы на практике.
Today, such practices are extremely rare, because timely legislative measures have helped to curtail them. В настоящее время подобные случаи крайне редки, поскольку своевременно принятые законодательные меры способствовали сокращению этих фактов.
Only 10-12% of these certificates were registered in women's names because these heads of households are single women or widows. Из этих разрешений лишь 10 - 12 процентов были зарегистрированы на имя женщин, поскольку они являются главами домохозяйств и при этом одинокими или вдовами.
In 2000 the School assumed the original character because it had attendees from the territories of the former Yugoslavia. В 2000 году Институт восстановил свой первоначальный характер, поскольку в число его учащихся были зачислены выходцы из территорий бывшей Югославии.
The State denied such benefits because she was married to a non-citizen. Государство отказало ей в пособии, поскольку она вышла замуж за негражданина.
Both police services tend to prefer to use customary courts because they dispense swift and accessible justice. Обе полицейские службы предпочитают иметь дело с судами обычного права, поскольку отправление правосудия в них является быстрым и легкодоступным.
Quasi-judicial control by these treaty bodies is essentially random because it depends on the receipt of individual communications. Квазисудебный контроль, осуществляемый этими договорными органами, носит, как правило, произвольный характер, поскольку зависит от получения индивидуальных сообщений.
The high number of children involved in the conflict is not surprising because child soldiers were perceived as cheap and expendable. То, что в конфликт было вовлечено большое число детей, не удивляет, поскольку детей-солдат считали дешевым и бросовым материалом.
The submission of the report was delayed because the seminar took place in December 2004. Представление этого доклада было задержано, поскольку семинар состоялся в декабре 2004 года.
This is a major concern because human smugglers and traffickers often prey on women seeking asylum or livelihoods in other countries. Это явление вызывает серьезную озабоченность, поскольку лица, занимающиеся контрабандой и торговлей людьми, часто обманывают женщин, ищущих в других странах убежища или средства к существованию.
This will bring higher mortality in the camps, because aid is being redirected towards the War against Terror. Это приведет к росту смертности в лагерях, поскольку помощь переориентируется на борьбу с террором.
However, the proposal is included in the summary because it obtained greater support in the informal consultations. Тем не менее это предложение включено в резюме, поскольку оно получило более значительную поддержку в ходе неофициальных консультаций.
The case was closed, however, on 3 May 2004, because no order for his detention existed. Однако дело было закрыто З мая 2004 года, поскольку никакого ордера на арест не существовало.
The source argues that the deprivation of liberty is arbitrary because it results from Thich Quang Do's exercising his right to freedom of religion. Источник считает такое лишение свободы произвольным, поскольку оно обусловлено осуществлением Тич Кванг До своего права на свободу религии.
The two recommendations were important because it was the first time that the Intergovernmental Working Group had decided to take action. Обе эти рекомендации важны, поскольку Межправительственная рабочая группа впервые приняла решение о практических шагах.
This module is necessary because most surveys still use flat file formats as input to their production process. Этот модуль необходим, поскольку в большинстве обследований в качестве входных в производственном процессе используются форматы двумерного файла.
No stakeholder group feels the need to be overly critical because all can find their place within it. Ни одна из заинтересованных групп не считает нужным особенно его практиковать, поскольку при нем свое место найдется для всех.
The framework leads necessarily to the measurement of stocks because they provide the material and service flows used in human development. Эта подсистема с необходимостью ведет к измерению запасов, поскольку они обеспечивают потоки материалов и услуг, используемых в развитии человека.
This is a step in the right direction, because maintenance and running costs can be cut. Такие действия следует рассматривать в качестве шага в правильном направлении, поскольку в этой связи могут быть сокращены эксплуатационные и операционные расходы.
Moreover, certain couples prefer to forego the imposed religious marriage because it contradicts their perceptions of marriage and marry abroad. Кроме того, определенные супружеские пары предпочитают отказаться от навязываемого им религиозного брака, поскольку он противоречит их представлениям о браке и замужестве за рубежом.
There are also situations where cases are suspended because the litigants run out of funds. Бывают также случаи, когда рассмотрение дел откладывается, поскольку у тяжущихся сторон отсутствуют средства.