China had voted against the draft resolution because its language was vague and could be interpreted as banning therapeutic cloning. |
Китай голосовал против проекта резолюции, поскольку его формулировки носили расплывчатый характер и могли быть истолкованы как запрещение терапевтического клонирования. |
States chose to become Members of the United Nations because they subscribed to its principles and purposes. |
Государства хотят стать членами Организации Объединенных Наций, поскольку они разделяют ее принципы и цели. |
The Special Rapporteur initially did not think that an article on emergency situations was required because he could not foresee similar catastrophes affecting groundwaters. |
Первоначально Специальный докладчик не считал, что статья о чрезвычайных ситуациях необходима, поскольку он не мог представить себе аналогичного рода катастрофы, затрагивающие грунтовые воды. |
The same footnote states that JVI would not be covered by the draft articles because its membership only comprises international organizations. |
В той же сноске указывается, что ОВИ не будет охватываться данными проектами статей, поскольку его членами являются только международные организации. |
The NGOs are concerned because amendment of legislation is proceeding so slowly, which is an impediment in practice. |
НПО выражают беспокойство, поскольку процесс принятия поправок к законодательству протекает очень медленно, что создает серьезные проблемы на практике. |
Today, such practices are extremely rare, because timely legislative measures have helped to curtail them. |
В настоящее время подобные случаи крайне редки, поскольку своевременно принятые законодательные меры способствовали сокращению этих фактов. |
Only 10-12% of these certificates were registered in women's names because these heads of households are single women or widows. |
Из этих разрешений лишь 10 - 12 процентов были зарегистрированы на имя женщин, поскольку они являются главами домохозяйств и при этом одинокими или вдовами. |
In 2000 the School assumed the original character because it had attendees from the territories of the former Yugoslavia. |
В 2000 году Институт восстановил свой первоначальный характер, поскольку в число его учащихся были зачислены выходцы из территорий бывшей Югославии. |
The State denied such benefits because she was married to a non-citizen. |
Государство отказало ей в пособии, поскольку она вышла замуж за негражданина. |
Both police services tend to prefer to use customary courts because they dispense swift and accessible justice. |
Обе полицейские службы предпочитают иметь дело с судами обычного права, поскольку отправление правосудия в них является быстрым и легкодоступным. |
Quasi-judicial control by these treaty bodies is essentially random because it depends on the receipt of individual communications. |
Квазисудебный контроль, осуществляемый этими договорными органами, носит, как правило, произвольный характер, поскольку зависит от получения индивидуальных сообщений. |
The high number of children involved in the conflict is not surprising because child soldiers were perceived as cheap and expendable. |
То, что в конфликт было вовлечено большое число детей, не удивляет, поскольку детей-солдат считали дешевым и бросовым материалом. |
The submission of the report was delayed because the seminar took place in December 2004. |
Представление этого доклада было задержано, поскольку семинар состоялся в декабре 2004 года. |
This is a major concern because human smugglers and traffickers often prey on women seeking asylum or livelihoods in other countries. |
Это явление вызывает серьезную озабоченность, поскольку лица, занимающиеся контрабандой и торговлей людьми, часто обманывают женщин, ищущих в других странах убежища или средства к существованию. |
This will bring higher mortality in the camps, because aid is being redirected towards the War against Terror. |
Это приведет к росту смертности в лагерях, поскольку помощь переориентируется на борьбу с террором. |
However, the proposal is included in the summary because it obtained greater support in the informal consultations. |
Тем не менее это предложение включено в резюме, поскольку оно получило более значительную поддержку в ходе неофициальных консультаций. |
The case was closed, however, on 3 May 2004, because no order for his detention existed. |
Однако дело было закрыто З мая 2004 года, поскольку никакого ордера на арест не существовало. |
The source argues that the deprivation of liberty is arbitrary because it results from Thich Quang Do's exercising his right to freedom of religion. |
Источник считает такое лишение свободы произвольным, поскольку оно обусловлено осуществлением Тич Кванг До своего права на свободу религии. |
The two recommendations were important because it was the first time that the Intergovernmental Working Group had decided to take action. |
Обе эти рекомендации важны, поскольку Межправительственная рабочая группа впервые приняла решение о практических шагах. |
This module is necessary because most surveys still use flat file formats as input to their production process. |
Этот модуль необходим, поскольку в большинстве обследований в качестве входных в производственном процессе используются форматы двумерного файла. |
No stakeholder group feels the need to be overly critical because all can find their place within it. |
Ни одна из заинтересованных групп не считает нужным особенно его практиковать, поскольку при нем свое место найдется для всех. |
The framework leads necessarily to the measurement of stocks because they provide the material and service flows used in human development. |
Эта подсистема с необходимостью ведет к измерению запасов, поскольку они обеспечивают потоки материалов и услуг, используемых в развитии человека. |
This is a step in the right direction, because maintenance and running costs can be cut. |
Такие действия следует рассматривать в качестве шага в правильном направлении, поскольку в этой связи могут быть сокращены эксплуатационные и операционные расходы. |
Moreover, certain couples prefer to forego the imposed religious marriage because it contradicts their perceptions of marriage and marry abroad. |
Кроме того, определенные супружеские пары предпочитают отказаться от навязываемого им религиозного брака, поскольку он противоречит их представлениям о браке и замужестве за рубежом. |
There are also situations where cases are suspended because the litigants run out of funds. |
Бывают также случаи, когда рассмотрение дел откладывается, поскольку у тяжущихся сторон отсутствуют средства. |