It is considering whether the tragedy qualifies as genocide, because either could provide justification, under international law, for intervention. |
Он рассматривает вопрос о том, может ли эта трагедия квалифицироваться как геноцид, поскольку и в том, и в другом случае в соответствии с международным правом есть основания для вмешательства. |
The regrouping is important because I think that it enables us to bring about complete security throughout the territory. |
Перегруппировка является важным аспектом, поскольку, я считаю, это позволит нам обеспечить полную безопасность на всей территории. |
Those resolutions, because they are the backbone of this determined fight by the international community, must be strictly implemented by all countries. |
Поскольку эти резолюции являются основой решительной борьбы международного сообщества, они должны строго соблюдаться всеми странами. |
We are confronted by a dilemma, because thus far all the strategies employed to fight this scourge are not producing significant results. |
Мы столкнулись сейчас с дилеммой, поскольку до сих пор ни одна стратегия борьбы с этим бедствием не принесла существенных результатов. |
The claimant could not obtain a replacement bank draft until 13 August 1991 because the Kuwaiti bank ceased operations as a result of the invasion. |
Заявитель не мог получить новой банковской тратты до 13 августа 1991 года, поскольку кувейтский банк прекратил свои операции в результате вторжения. |
The Panel finds that Hyder did not establish that it suffered a loss because the alleged liability is merely a potential one. |
Группа считает, что "Хайдер" не доказала понесенных ею потерь, поскольку заявленная задолженность является всего лишь потенциальной. |
The process is ongoing, because there are still about 25,000 former militia members who wish to benefit from those programmes. |
Этот процесс продолжается, поскольку еще около 25000 бывших ополченцев хотели бы воспользоваться благами этих программ. |
The Working Group was established because Member States recognized the need to address the eroding credibility and lack of representational equity in the Security Council. |
Эта Группа была создана, поскольку государства-члены признали необходимость рассмотрения проблемы подрыва доверия и отсутствия справедливого представительства в Совете Безопасности. |
And improving governance means improving accountability because accountability is the substance of democracy and the foundation for healthy and sound development. |
А совершенствование управления означает повышение степени подотчетности, поскольку подотчетность составляет суть демократии и является основой здорового и прочного развития. |
This is critical, because the Assembly is an integral part of the system of collective security established by the Charter. |
Это принципиально важный вопрос, поскольку Ассамблея является неотъемлемой частью системы коллективной безопасности, учрежденной в соответствии с Уставом. |
It is also not efficient because it does not concentrate on its real agenda, which is conflict resolution. |
Он не является также эффективным, поскольку не концентрирует свое внимание на реальной повестке дня, которая предусматривает урегулирование конфликтов. |
Note that his can be a tricky exercise because option values are not always purely additive. |
Необходимо заметить, что это может быть непростой операцией, поскольку стоимости опционов не всегда можно просто прибавлять друг к другу. |
Peru reaffirms its commitment to children and adolescents and will continue working because they constitute the most important human and social element. |
Перу подтверждает свою приверженность решению проблем детей и подростков и будет продолжать работать в этом направлении, поскольку они являются важнейшей частью общества и человечества в целом. |
Central level administrators could not solve problems at the local level because they did not understand local conditions. |
Администраторы центрального уровня не могли решать проблемы на местном уровне, поскольку они не понимали местных условий. |
However, Tanzania has not yet established specific tribunals to deal with racial discrimination issues because they are not rampant. |
Однако в Танзании пока еще не создано специальных трибуналов для рассмотрения вопросов расовой дискриминации, поскольку эти вопросы не стоят столь остро. |
We will be sad because you have been a colleague who has demonstrated both firm convictions and complete integrity in our every exchange. |
Нам будет грустно, поскольку как коллега Вы всегда демонстрировали твердые убеждения и полную честность во всех случаях. |
Those areas are not regulated by space law because there is no practical need for such regulation. |
Эти области не регулируются нормами космического права, поскольку в таком регулировании нет практической нужды. |
These contributions were needed because developing countries, especially LDCs, were not equipped to withstand external shocks and imbalances. |
Это содействие необходимо, поскольку развивающиеся страны, и особенно НРС, не в состоянии противостоять внешним потрясениям и перекосам. |
The negotiations were very difficult, because many complicated issues had to be addressed. |
Переговоры были очень трудными, поскольку пришлось решать много сложных вопросов. |
So, I turn first to information exchange, because better flows of information should make for stronger decision-making. |
Итак, я остановлюсь, прежде всего, на вопросе обмена информацией, поскольку улучшение потоков информации должно способствовать укреплению процесса принятия решений. |
In the same vein, the sanctions committees must strengthen their cooperation because certain of their activities are being duplicated. |
В этой связи комитеты по санкциям должны укреплять свое сотрудничество, поскольку некоторые виды их деятельности перекликаются между собой и дублируются. |
Members of al-Qa'idah and the Taliban did not enjoy POW status because they did not meet the criteria applicable to lawful combatants. |
Члены Аль-Каиды и Талибана не пользуются статусом военнопленных, поскольку не отвечают критериям законных комбатантов. |
The Government had not taken action against newspapers that had defamed the character of politicians because it recognized the importance of a free press. |
Правительство не приняло мер в отношении газет, распространявших порочащую политиков информацию, поскольку признает важность свободной прессы. |
Although the procedure exists, investigations are difficult, because at present, there are 163 judges and prosecutors legally appointed. |
Несмотря на наличие такой процедуры, проведение расследований вызывает трудности, поскольку в настоящее время в стране официально назначены 163 судьи и прокурора. |
This question is key, since coordination does not just happen because it is acknowledged as necessary. |
Этот вопрос имеет ключевое значение, поскольку одного лишь признания необходимости координации недостаточно для ее осуществления. |