He proposed that the second sentence should be deleted too, because it was presumptuous to describe the General Comment as an authoritative guideline. |
Он предлагает снять второе предложение тоже, поскольку описывать Общий комментарий как авторитетное руководство выглядит самонадеянно. |
Unfortunately, this has reinforced the isolation and marginalization of the detainees because their rights are still not fully guaranteed. |
К сожалению, это усилило изоляцию и маргинализацию задержанных, поскольку их права обеспечиваются все еще не в полной мере. |
Women face particular problems because in some rural areas, they do not speak Tetum let alone Portuguese. |
С особенно сложными проблемами сталкиваются женщины, поскольку в некоторых сельских районах они не говорят не только на португальском, но и на языке тетум. |
The one third part of the track runs on bridges or in tunnels because the hilly geographical situation. |
Третья часть этих путей приходится на мосты или туннели, поскольку они уложены в холмистой местности. |
However, this work is experimental because there is a long time lag between preparing information and changing the environment. |
Однако эта работа носит экспериментальный характер, поскольку между регистрацией изменений в окружающей среде и подготовкой соответствующей информации проходит много времени. |
The financing for development process works because participants are fully aware of its potential. |
Процесс финансирования развития является действенным, поскольку его участники в полной мере сознают, каков его потенциал. |
This is a complex issue because it touches on intergovernmental relations, jurisdictional matters and constitutional questions. |
Это - сложная проблема, поскольку она затрагивает межведомственные отношения, проблемы юрисдикции и конституционные вопросы. |
Implementation had been earlier delayed because the Party had not signed the project documentation. |
Ранее возникли задержки с осуществлением, поскольку Сторона не подписала проектную документацию. |
The system did not, however, cover exports of ozone-depleting substances because such exports were prohibited. |
Вместе с тем система не распространяется на экспортные поставки озоноразрушающих веществ, поскольку такие поставки запрещены. |
I am saying this because I know from my own experience what all this means. |
Я говорю так, поскольку из собственного опыта знаю, что это значит. |
But that explanation is less convincing because policies have in fact converged over the last decade. |
Однако это объяснение менее убедительно, поскольку в течение последнего десятилетия отмечалась конвергенция в области политики. |
That approach has changed dramatically in recent days, or so it seems, because terrorism has assailed the national interests of many countries. |
В последние дни, как представляется, этот подход был в корне изменен, поскольку терроризм затронул интересы многих государств. |
The consignment class, because it links all information regarding the goods in transit. |
Класс партии груза, поскольку он увязывает всю информацию, касающуюся перевозимого груза. |
This is important because it has helped the Authority in turn to manage its finances in a responsible and efficient manner. |
Это важно, поскольку это помогло Органу, в свою очередь, распорядиться своими финансами ответственно и эффективно. |
It is not a position against terrorism, because we all stand united against terrorism. |
Он не отражает позиции борьбы с терроризмом, поскольку мы все единым фронтом выступаем против терроризма. |
This issue is particularly important to us because South Africa is a country with 11 official languages. |
Этот вопрос особенно важен для нас, поскольку Южная Африка - это страна с 11 официальными языками. |
Poverty was a serious threat to peace, because it gave rise to conflicts and instability. |
Нищета представляет собой серьезную угрозу миру, поскольку она порождает конфликты и нестабильность. |
The TIR operation class, because it allows the exchange of information previously contained in the counterfoils. |
Класс операции МДП, поскольку он позволяет обмениваться информацией, которая раньше указывалась на корешках. |
In the United States, for example, State entities were often worse polluters than private firms because they were less vulnerable to prosecution. |
В Соединенных Штатах, например, государственные экономические субъекты часто являются большими источниками загрязнения, чем частные фирмы, поскольку они менее уязвимы для судебного преследования. |
Nationals of the major contributors dominate the Secretariat, because most of the posts are allocated on the basis of contributions. |
Граждане основных вкладчиков превалируют в Секретариате, поскольку большинство должностей распределяется на основе взносов. |
Nevertheless, we should not be complacent or contented, because much more needs to be done. |
Однако мы не должны проявлять самоуспокоенность и самоуверенность, поскольку многое еще надо сделать. |
Accuracy on numbers is difficult to ascertain because violations take place in too many countries of the world and are rarely reported. |
Точное количество таких случаев установить сложно, поскольку нарушения происходят в слишком многих странах мира и о них редко сообщается. |
The usefulness of the roster of candidates was limited because it was too cumbersome to maintain. |
Полезность списка кандидатов является ограниченной, поскольку его обновление представляет собой весьма трудоемкую задачу. |
However systematic comparisons are not always possible because different datasets are updated at different intervals. |
В то же время, поскольку базы данных обновляются с разной периодичностью, проведение систематического временного анализа не всегда представляется возможным. |
They had felt maltreated because employees at the company had used abusive language". |
Они чувствовали себя униженными, поскольку работники в компании применяли по отношению к ним оскорбительные выражения". |