| He proposed that the second sentence should be deleted too, because it was presumptuous to describe the General Comment as an authoritative guideline. | Он предлагает снять второе предложение тоже, поскольку описывать Общий комментарий как авторитетное руководство выглядит самонадеянно. |
| Unfortunately, this has reinforced the isolation and marginalization of the detainees because their rights are still not fully guaranteed. | К сожалению, это усилило изоляцию и маргинализацию задержанных, поскольку их права обеспечиваются все еще не в полной мере. |
| Women face particular problems because in some rural areas, they do not speak Tetum let alone Portuguese. | С особенно сложными проблемами сталкиваются женщины, поскольку в некоторых сельских районах они не говорят не только на португальском, но и на языке тетум. |
| The one third part of the track runs on bridges or in tunnels because the hilly geographical situation. | Третья часть этих путей приходится на мосты или туннели, поскольку они уложены в холмистой местности. |
| However, this work is experimental because there is a long time lag between preparing information and changing the environment. | Однако эта работа носит экспериментальный характер, поскольку между регистрацией изменений в окружающей среде и подготовкой соответствующей информации проходит много времени. |
| The financing for development process works because participants are fully aware of its potential. | Процесс финансирования развития является действенным, поскольку его участники в полной мере сознают, каков его потенциал. |
| This is a complex issue because it touches on intergovernmental relations, jurisdictional matters and constitutional questions. | Это - сложная проблема, поскольку она затрагивает межведомственные отношения, проблемы юрисдикции и конституционные вопросы. |
| Implementation had been earlier delayed because the Party had not signed the project documentation. | Ранее возникли задержки с осуществлением, поскольку Сторона не подписала проектную документацию. |
| The system did not, however, cover exports of ozone-depleting substances because such exports were prohibited. | Вместе с тем система не распространяется на экспортные поставки озоноразрушающих веществ, поскольку такие поставки запрещены. |
| I am saying this because I know from my own experience what all this means. | Я говорю так, поскольку из собственного опыта знаю, что это значит. |
| But that explanation is less convincing because policies have in fact converged over the last decade. | Однако это объяснение менее убедительно, поскольку в течение последнего десятилетия отмечалась конвергенция в области политики. |
| That approach has changed dramatically in recent days, or so it seems, because terrorism has assailed the national interests of many countries. | В последние дни, как представляется, этот подход был в корне изменен, поскольку терроризм затронул интересы многих государств. |
| The consignment class, because it links all information regarding the goods in transit. | Класс партии груза, поскольку он увязывает всю информацию, касающуюся перевозимого груза. |
| This is important because it has helped the Authority in turn to manage its finances in a responsible and efficient manner. | Это важно, поскольку это помогло Органу, в свою очередь, распорядиться своими финансами ответственно и эффективно. |
| It is not a position against terrorism, because we all stand united against terrorism. | Он не отражает позиции борьбы с терроризмом, поскольку мы все единым фронтом выступаем против терроризма. |
| This issue is particularly important to us because South Africa is a country with 11 official languages. | Этот вопрос особенно важен для нас, поскольку Южная Африка - это страна с 11 официальными языками. |
| Poverty was a serious threat to peace, because it gave rise to conflicts and instability. | Нищета представляет собой серьезную угрозу миру, поскольку она порождает конфликты и нестабильность. |
| The TIR operation class, because it allows the exchange of information previously contained in the counterfoils. | Класс операции МДП, поскольку он позволяет обмениваться информацией, которая раньше указывалась на корешках. |
| In the United States, for example, State entities were often worse polluters than private firms because they were less vulnerable to prosecution. | В Соединенных Штатах, например, государственные экономические субъекты часто являются большими источниками загрязнения, чем частные фирмы, поскольку они менее уязвимы для судебного преследования. |
| Nationals of the major contributors dominate the Secretariat, because most of the posts are allocated on the basis of contributions. | Граждане основных вкладчиков превалируют в Секретариате, поскольку большинство должностей распределяется на основе взносов. |
| Nevertheless, we should not be complacent or contented, because much more needs to be done. | Однако мы не должны проявлять самоуспокоенность и самоуверенность, поскольку многое еще надо сделать. |
| Accuracy on numbers is difficult to ascertain because violations take place in too many countries of the world and are rarely reported. | Точное количество таких случаев установить сложно, поскольку нарушения происходят в слишком многих странах мира и о них редко сообщается. |
| The usefulness of the roster of candidates was limited because it was too cumbersome to maintain. | Полезность списка кандидатов является ограниченной, поскольку его обновление представляет собой весьма трудоемкую задачу. |
| However systematic comparisons are not always possible because different datasets are updated at different intervals. | В то же время, поскольку базы данных обновляются с разной периодичностью, проведение систематического временного анализа не всегда представляется возможным. |
| They had felt maltreated because employees at the company had used abusive language". | Они чувствовали себя униженными, поскольку работники в компании применяли по отношению к ним оскорбительные выражения". |