| Some donors may still be sceptical, because they are not convinced that "aid works". | Возможно, что некоторые доноры по-прежнему проявляют скептицизм, поскольку они не уверены в том, что помощь приносит отдачу. |
| Many of the remaining small Non-Self-Governing Territories seemed reluctant to move from their status quo because they were aware of their vulnerability. | Многие из остающихся малых несамоуправляющихся территорий не проявляют готовности к изменению существующего положения, поскольку они осознают свою уязвимость. |
| Most differences in procedural law are not irreconcilable because all modern legal systems essentially adhere to the principle of fairness. | Большинство процессуальных различий не является непреодолимыми, поскольку все современные правовые системы по сути исходят из принципа справедливости. |
| That variation hinders international cooperation in recovery cases because the alleged predicate activity may not violate the laws of the requested State. | Эти различия препятствуют международному сотрудничеству в делах об изъятии средств, поскольку предполагаемое основное правонарушение может не являться правонарушением по закону запрашиваемого государства. |
| That coordinated work must be done as quickly as possible because time is not on the side of investigators. | Такая скоординированная работа должна быть проделана в максимально оперативные сроки, поскольку фактор времени не на стороне следственных сотрудников. |
| Note: UNDP-ECIS is not included because only one project was subject to mandatory evaluation. | Примечание: Данные по ПРООН-ЕСНГ не включены, поскольку обязательной оценке подлежал только один проект. |
| This methodology should be seen as a step beyond self-assessment because it requires careful reporting against indicators and cross-checking by regional bureaux and the Bureau for Development Policy. | Эта методология должна рассматриваться как шаг вперед по сравнению с самооценкой, поскольку она предполагает строгую отчетность по конкретным показателям и перепроверку результатов региональными бюро и Бюро по политике в области развития. |
| Her delegation preferred the phrase "in its opinion" precisely because it allowed less room for deviation. | Ее делегация также предпочла бы выражение "по мнению одной из сто-рон", поскольку именно это выражение оставляет меньше возможностей для уклонения от догово-ренности. |
| The role of regional approaches to solving problems is key because regions have more intimate knowledge of specific situations. | Ключевое значение имеют региональные подходы к урегулированию проблем, поскольку именно регионы лучше всех информированы о сложившейся ситуации. |
| The author claims that the decision of 29 August 1997 was irregular because no reason was given and his retirement was therefore arbitrary. | Автор утверждает, что решение от 29 августа 1997 года являлось неправомерным, поскольку для его вынесения не имелось никаких веских оснований и, следовательно, его увольнение в отставку носит характер произвола. |
| Many women had died in childbirth, for example, because access to the necessary medicines and equipment had been denied. | Множество женщин умерло при родах, например, поскольку был закрыт доступ к необходимым лекарствам и оборудованию. |
| The Court of Justice rejected the respondent's argument that the proceedings were inadmissible because there was a retrospective element to the penalty. | Суд отклонил аргумент респондента о том, что судопроизводство является недопустимым, поскольку штраф содержит в себе ретроспективный элемент. |
| We vigorously supported its proposal, because we feel it will pave the way for disarmament in the coming years. | Мы решительно поддерживаем ее предложение, поскольку мы считаем, что оно откроет путь к разоружению в ближайшие годы. |
| Marketing should be carried out because merely having a website does not guarantee business. | Маркетингом следует заниматься обязательно, поскольку простой факт наличия ШёЬ-сайта не гарантирует успеха. |
| But I am in a slightly worse position than he is because my wife is present here. | Однако я нахожусь в несколько менее благоприятном положении, чем он, поскольку моя жена присутствует здесь, в этом Зале. |
| There can be no leniency towards countries that reject universal values, because a country that rejects tolerance, endorses intolerance. | Нельзя допускать снисхождения к странам, отвергающим универсальные ценности, поскольку страна, отвергающая терпимость, фактически поддерживает нетерпимость. |
| That provision has not to date been relied on because the parties involved generally prefer to reach a pragmatic conclusion. | Это положение до сих пор не применялось, поскольку заинтересованные стороны обычно предпочитают достичь прагматичного решения. |
| The Government has set up schools which provide evening classes but many cannot attend them because they live too far away. | Правительство открыло школы, в которых проводятся вечерние занятия, однако многие дети не могут их посещать, поскольку живут слишком далеко от этих школ. |
| I think that is the beginning of the controversy, because the death penalty is still applied in many States. | Полагаю, что именно здесь и начинаются споры, поскольку смертная казнь применяется еще во многих государствах. |
| Children remain in greater danger, because they are unaware of the threat posed by anti-personnel landmines. | Серьезная угроза сохраняется для детей, поскольку они не знают о той опасности, которую таят в себе противопехотные наземные мины. |
| These bandits prefer young children because they are more easily manipulated, intimidated and indoctrinated than older adolescents and adults. | Эти бандиты предпочитают маленьких детей, поскольку они легче поддаются манипуляции, запугиванию и влиянию, чем подростки и взрослые. |
| Technical cooperation among developing countries continued to be a key strategy because it promoted sustainable project activities by building self-reliance and mutual assistance. | Техническое сотрудничество между развивающимися странами по-прежнему образует ключевую стратегию, поскольку оно способствует проведению устойчивой деятельности по осуществлению проектов путем укрепления самообеспеченности и активизации взаимопомощи. |
| Furthermore, he had recommended the holding of the annual dialogue session because he welcomed Member States' contributions. | Помимо этого, он рекомендует проводить ежегодную сессию - диалог, поскольку вклад государств-членов имеет важное значение. |
| This is considered to be shallow because such flows directly affect only the most visible components of an economy. | Этот аспект считается поверхностным, поскольку такие потоки оказывают непосредственное воздействие только на наиболее видимые компоненты экономики. |
| Disarmament, demobilization and reintegration programmes illustrated the complexities of current peace operations because they contained both military and civilian components: troops and early planning and funding arrangements. | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции свидетельствуют о сложности нынешних операций в пользу мира, поскольку они содержат как военные, так и гражданские компоненты: войска и заблаговременное планирование, а также планы финансирования. |