The committee compiled and submitted the recommendations to the competent authorities for implementation. |
Комитет обобщил и передал полученные рекомендации компетентным органам для проведения работы по их осуществлению. |
She claims that the national authorities have to address this serious problem. |
По ее мнению, национальным органам необходимо решать эту серьезную проблему. |
UNICEF helped civil justice authorities train 16 newly appointed magistrates to run specialized courts for children in 10 provinces. |
ЮНИСЕФ помог гражданским судебным органам профессионально подготовить 16 недавно назначенных судей для работы в специализированных судах по делам детей в 10 провинциях. |
The commission has finalized its work and is in the process of preparing its reports to submit to the competent authorities. |
Комиссия завершила свою работу и в настоящее время готовит свои доклады для их представления компетентным органам. |
However, it potentially leaves public authorities with absolute discretion in setting time frames, which could result in uncertainty and inconsistency. |
Однако государственным органам потенциально предоставляется абсолютная свобода в установлении сроков, что может привести к неопределенности и непоследовательности. |
In addition to administrative recommendations, IAIG suggested a referral to national authorities in four cases. |
Помимо вынесения рекомендаций административного характера, ГВРР также предложила передать четыре дела компетентным национальным органам. |
Assistance has also been provided to relevant authorities in gaining a thorough understanding of the requirements of the Convention and its Protocols. |
Соответствующим органам также оказывается помощь в составлении более полного представления о требованиях Конвенции и дополняющих ее протоколов. |
These responsible authorities are the competent ministries and other relevant subjects. |
К таким органам относятся специализированные министерства и другие соответствующие ведомства. |
The draft Law on National Minorities was submitted for coordination to public authorities at the beginning of November 2013. |
В начале ноября 2013 года проект Закона о национальных меньшинствах был представлен на согласование государственным органам. |
Measures taken to not permit public authorities to incite racial discrimination |
Меры, принятые с целью не позволить государственным органам подстрекать к расовой дискриминации |
He asked what further steps the authorities should take and what the international community could do to improve the situation. |
Оратор спрашивает, какие дальнейшие шаги следовало бы предпринять органам власти и что международное сообщество могло бы сделать для улучшения положения в этой области. |
It encouraged authorities to take action to ensure accountability and bring about reconciliation. |
Он рекомендует органам власти принять меры для обеспечения подотчетности и достижения примирения. |
The Organization's cooperation on mine action with regional and subregional arrangements would help to ensure the timely transfer of mine action responsibilities to national authorities. |
Сотрудничество Организации в области противоминной деятельности с региональными и субрегиональными механизмами поможет обеспечить своевременную передачу ответственности за противоминную деятельность национальным органам власти. |
Drawing up reports of the National Human Rights Commission and making recommendations to authorities. |
Составление докладов Национальной комиссии по правам человека и внесение рекомендаций органам государственной власти. |
I call on the national authorities to create conditions conducive to a successful disarmament, demobilization and reintegration programme and long-term security sector reform. |
Я обращаюсь с призывом к национальным органам власти создать условия, способствующие успешной реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и в долгосрочном плане программы реформирования сектора безопасности. |
As far as the Egyptian authorities were aware, there were no weapons on board the ship. |
Насколько известно органам управления Египта, оружия на борту судна не было. |
Where demonstrations resulted in violence, OHCHR also assisted authorities and non-governmental actors in seeking to ensure that those injured received medical treatment. |
Когда демонстрации выливались в насилие, УВКПЧ также оказывало содействие органам власти и неправительственным участникам в усилиях по обеспечению того, чтобы раненым была оказана медицинская помощь. |
(c) Legal and financial mechanisms are in place allowing public authorities to undertake their duties related to providing public participation in transboundary procedures. |
(с) существует правовой и финансовый механизм, позволяющий органам публичной власти выполнять свои обязанности, связанные с обеспечением участия общественности в случае трансграничных процедур. |
Delegations said that UNICEF should continue to invest in strengthening national capacities to collect and analyse data, help national authorities to identify disparities and appropriately target interventions. |
Делегации заявили, что ЮНИСЕФ следует продолжать работу над укреплением национальных возможностей по сбору и анализу данных, помогать национальным органам власти выявлять неравенство и принимать надлежащие меры по исправлению ситуации. |
However, in accordance with data protection legislation, they could not pass on those details to the migration authorities. |
Однако в соответствии с законодательством о защите данных они не могут передавать эти сведения миграционным органам власти. |
Public authorities should ensure the maintenance of quality standards throughout the cycle of basic education in a sustained manner. |
Государственным органам следует постоянно следить за соблюдением стандартов качества на протяжении всего цикла базового образования. |
The questionnaire has been submitted to the national data protection authorities of the 28 European Union member States and Switzerland. |
Вопросник был представлен национальным органам по защите данных 28 государств-членов Европейского союза и Швейцарии. |
This was meant to encourage persons who participated in criminal activity to provide useful information and assistance to law enforcement authorities for investigative and evidentiary purposes. |
Цель такой меры заключается в том, чтобы стимулировать лиц, участвующих в уголовно наказуемой деятельности, сообщать полезную информацию и оказывать помощь правоохранительным органам в целях расследования и сбора доказательств. |
An electronic tool was created to facilitate the reporting of corruption by any person to prosecuting authorities. |
Для того чтобы любому лицу было легче сообщать органам прокуратуры сведения о коррупции, был создан соответствующий электронный механизм. |
All individuals and institutions are legally required to report crimes to the law enforcement authorities. |
По закону все лица и учреждения обязаны сообщать правоохранительным органам о совершенных преступлениях. |