9.3 If members of a jury are suspected of displaying or voicing racial bias against the accused, it is incumbent upon the national judicial authorities to investigate the issue and to disqualify the juror if there is a suspicion that the juror might be biased. |
9.3 Если члены жюри присяжных подозреваются в проявлении или высказывании расистских предрассудков в отношении обвиняемого, национальным судебным органам следует рассмотреть данный вопрос и исключить соответствующего присяжного из состава жюри, если имеются подозрения, что он может быть небеспристрастным. |
Our Supreme Court has issued various rulings and judicial orders imposing on the people involved in these operations an obligation to supply all the required information to the penal authorities on a given bank account while making it clear that our country respects the confidentiality of certain bank accounts. |
Наш верховный суд издает различные постановления и судебные распоряжения, накладывающие на лиц, вовлеченных в проведение этих операций, обязательство предоставлять правоохранительным органам всю необходимую информацию о данном банковском счете, давая при этом совершенно ясно понять, что наша страна уважает конфиденциальность некоторых банковских счетов. |
Forest agencies and authorities should strengthen their capacity to define and achieve goals in the cultural and spiritual fields, including the commitments of resolution V3, notably by assessing their strategies and priorities in this area and by engaging relevant specialists. |
Лесным учреждениям и органам следует укреплять свой потенциал в целях установления и выполнения задач, связанных с культурными и духовными аспектами, включая обязательства, закрепленные в резолюции V3, в частности путем оценки своих стратегий и приоритетов в данной области и путем привлечения соответствующих специалистов. |
Although the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples was established relatively recently, it has registered 28 complaints relating to racial discrimination and its effects and has referred them to the competent authorities. |
Данная комиссия за короткое время своего существования подготовила документацию в отношении 28 жалоб на дискриминацию и нарушения на расовой почве и передала ее компетентным органам. |
(c) The relevant public authorities have the necessary capacity to respond to such outbreaks, incidents and risks in accordance with the relevant contingency plan. |
с) предоставление соответствующим государственным органам необходимых возможностей по реагированию на такие вспышки, случаи и ситуации, связанные с риском, в соответствии с конкретным планом действий в чрезвычайных ситуациях. |
The report from Finland presented urban transport data in order for public authorities in Finland to monitor the impact of financial investments as a basis for transport policy decisions. |
В докладе Финляндии излагаются данные о городском транспорте, которые требуются государственным органам Финляндии для контроля за отдачей капиталовложений в транспортный сектор, на основе которого разрабатывается транспортная политика. |
However, it transpires from the file that no complaint in respect of ill-treatment was ever filed by the author, either before the New Zealand judicial authorities or with the Ombudsman. |
Несмотря на это, из дела явствует, что автор никогда не подавал жалобы на дурное обращение ни судебным органам Новой Зеландии, ни омбудсмену. |
The Agreement assigns to that force the task of facilitating the implementation of the Peace Agreement, specifically by supervising implementation of the Protocol on the Integration of the Armed Forces of the Two Parties and by providing various kinds of assistance to the authorities and competent bodies. |
Соглашение поручает этим силам задачу облегчения осуществления Мирного соглашения, конкретно наблюдая за выполнением Протокола по интеграции вооруженных сил двух сторон и предоставляя различного рода помощь властям и компетентным органам. |
International legitimacy depends to a large extent on the humanitarian and human rights record achieved, and often has an impact on the willingness of the donor community to support the national authorities. |
Международная легитимность в значительной мере зависит от репутации в гуманитарной области и в области прав человека, и нередко это влияет на готовность сообщества доноров оказывать поддержку национальным органам власти. |
It had been stated that the Peruvian authorities had not ordered the police to investigate cases of enforced disappearances because the victims' families and friends had not provided the police with enough information. |
Как утверждалось, перуанские власти не отдавали распоряжения органам полиции проводить расследования по делам, связанным с насильственными исчезновениями, поскольку семьи и друзья жертв таких исчезновений не представили органам полиции достаточной информации. |
The Mission has sought contact, at national and local level, with all political parties and candidates and has appealed to them and the appropriate authorities to do all in their power to ensure that the elections take place in a peaceful atmosphere unmarred by violence. |
Миссия стремилась устанавливать контакты на национальном и местном уровнях со всеми политическими партиями и кандидатами и обращалась к ним и к надлежащим органам власти с призывом делать все от них зависящее для обеспечения того, чтобы выборы прошли в мирной атмосфере, не омраченной насилием. |
Right not to be stigmatized socially because of the offence committed to which end the authorities and the media are expressly forbidden to reveal the identity of a juvenile offender. |
право на защиту от социального отчуждения в связи с совершенным правонарушением; в этих целях органам власти и средствам массовой информации запрещено раскрывать личность несовершеннолетнего правонарушителя. |
With regard to article 7 of the Convention, the steps taken in the areas of education, culture and information were highly positive, and the Namibian authorities should be encouraged to continue in that direction. |
Что касается статьи 7 Конвенции, то меры, принятые в области образования, культуры и информации, являются весьма конструктивными и следует рекомендовать органам власти Намибии и далее принимать соответствующие меры в этом направлении. |
Though the source is not forthcoming as to the details of their incarceration, the Working Group would have expected the Government to clarify the facts, as they are within the knowledge of the detaining authorities. |
Хотя источник информации сообщил подробности их заключения под стражу, Рабочей группе хотелось бы, чтобы правительство уточнило факты, поскольку они должны быть известны органам, задерживающим указанных лиц. |
Guiding Principle 23, reaffirming the right of every human being to education, calls upon the authorities concerned to ensure that the internally displaced receive education which is free and compulsory at the primary level. |
В Руководящем принципе 23, вновь закрепляющем право каждого человека на образование, содержится призыв к соответствующим органам власти обеспечивать, чтобы перемещенные внутри страны лица получали образование, которое на начальном уровне является бесплатным и обязательным. |
States and their national authorities involved in weapons control measures should reinforce their collective efforts to prevent and combat illicit trafficking of arms, particularly small arms, through: |
Государствам и их национальным органам, осуществляющим меры по контролю над оружием, следует активизировать свои коллективные усилия по предотвращению незаконного оборота оружия, в частности стрелкового оружия, и борьбы с ним путем: |
The use of regional and subregional structures within such an arrangement could make it more effective and more responsive to the needs of developing and transition economies, and could provide a mechanism for peer review of national regulatory authorities and their implementation of internationally agreed standards. |
Использование региональных и субрегиональных механизмов в рамках такой структуры могло бы сделать ее более эффективной и обеспечить более полный учет потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также могло бы дать возможность национальным нормативным органам осуществлять взаимный контроль и применять международно согласованные стандарты. |
In addition to the activities of the electoral component of MINURCA, the United Nations continues to provide technical assistance to the electoral authorities under a UNDP project. |
Дополнительно к мероприятиям, осуществляемым в рамках компонента деятельности МООНЦАР по проведению выборов, Организация Объединенных Наций продолжает оказывать техническую помощь органам по проведению выборов в рамках соответствующего проекта ПРООН. |
During 1998 and 1999 the United Nations continued to provide technical assistance to the electoral authorities in Mexico, and a senior officer from the Electoral Assistance Division conducted several technical missions to the country. |
В 1998 и 1999 годах Организация Объединенных Наций продолжала оказывать техническую помощь избирательным органам в Мексике, и ответственный сотрудник Отдела по оказанию помощи в проведении выборов несколько раз посетил эту страну для решения технических вопросов. |
In February 1999 the Government of Mozambique requested the United Nations to coordinate external aid from the donor community to the electoral authorities in connection with the 1999 general elections. |
В феврале 1999 года правительство Мозамбика обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой в связи со всеобщими выборами 1999 года обеспечить координацию внешней помощи, оказываемой избирательным органам донорами. |
The Agreement, however, covers only natural (physical individual) and legal (companies or organizations) persons rather than supplies to central and territorial authorities, the armed forces or the police. |
Однако действие соглашения распространяется только на физических (частных) и юридических (компании или организации) лиц, а не на поставки оружия центральным и территориальным органам, вооруженным силам или полиции. |
Its interpretation may be related to the type of administrative, legislative and judicial powers that are delegated or devolved onto the administrative, legislative and judicial authorities of the Territory concerned. |
Толкование этого понятия может быть связано с типом административных, законодательных и судебных полномочий, которые делегированы административным, законодательным и судебным органам соответствующей территории или возложены на них. |
At the request of the Government, the United Nations provided an expert to assist the electoral authorities to review the final draft of the electoral law. |
По просьбе правительства Организация Объединенных Наций выделила эксперта для оказания органам, отвечающим за организацию и проведение выборов, помощи в проведении анализа окончательного проекта избирательного закона. |
Libya's judicial authorities need to have sufficient time to study those documents and to request the assistance of international experts more familiar with the laws of the States mentioned in the documents. |
Ливийским судебным органам необходимо достаточное время для того, чтобы изучить эти документы и заручиться помощью международных экспертов, лучше разбирающихся в законах государств, упомянутых в этих документах. |
There is a need to develop national competition rules as well as multilateral mechanisms to strengthen cooperation amongst competition authorities to deal with transfer pricing, exclusive dealing arrangements, alliances, mergers and acquisitions, and export cartels. |
Необходимы национальные нормы защиты конкуренции, а также многосторонние механизмы, которые позволили бы органам по защите конкуренции более активно сотрудничать в борьбе с трансфертным ценообразованием, эксклюзивными дилерскими соглашениями, союзами, слияниями и поглощениями, а также с экспортными картелями. |