The Panel therefore finds that NITC suffered no loss of use of its funds until the dates on which payments were made to the crews and the port authorities. |
В этой связи Группа считает, что НИТК не была лишена возможности пользоваться своими средствами до момента их выплаты экипажам и портовым органам. |
Participants also recommended paying special attention to those areas of the public sector which were typically corruption-prone, such as the police and the tax and customs authorities. |
Участники также рекомендовали уделить особое внимание тем областям публичного сектора, которые обычно уязвимы для коррупции, например полиции и налоговым и таможенным органам. |
In addition, to assist enforcement authorities, it is proposed to add a cross reference to this new text in the existing 8.1.2.1 (a). |
Кроме того, в помощь контролирующим органам предлагается добавить в существующий пункт 8.1.2.1 а) перекрестную ссылку на этот новый текст. |
To what authorities in the affected Party/Parties do you provide the final decision? |
с) Каким органам власти затрагиваемой Стороны/Сторон вы сообщаете окончательное решение? |
In this context, the Working Party recalled its previous position, that all TIR Carnets presented to Customs authorities are considered to be valid. |
В этой связи Рабочая группа напомнила о своей прежней позиции, сводящейся к тому, что все книжки МДП, представленные таможенным органам, считаются действительными. |
In this context, the TIR Secretary was requested to contact, if necessary, competent authorities and national guaranteeing associations to obtain further explanations. |
В этой связи Секретарю МДП было поручено обращаться к компетентным органам и национальным гарантийным ассоциациям за дополнительными пояснениями. |
Detailed information on the special features of the new TIR Carnet forms will be transmitted by the IRU and the TIR secretariat to national associations and concerned Customs authorities. |
Подробная информация об особенностях новых бланков книжек МДП будет направлена секретариатом МДП и МСАТ национальным объединениям и соответствующим таможенным органам. |
In the interest of credibility, impartiality and independence, investigations into extrajudicial executions attributed to the police or army should not be entrusted to the law enforcement or military authorities themselves. |
В интересах достоверности, беспристрастности и независимости не следует поручать расследование случаев внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции или военнослужащим, самим правоохранительным или военным органам. |
In addition, the Transition Team frequently supported national judicial authorities in Rule 75(H) proceedings for access to confidential material. |
Кроме того, группа по передаче часто оказывала поддержку национальным судебным органам в доступе к конфиденциальным материалам в рамках разбирательств в соответствии с правилом 75(H). |
During its initial three-month mandate, the Commission naturally focused on quickly collecting information in support of, and for further use by, the national judicial authorities. |
На протяжении первоначального трехмесячного мандата Комиссия, естественно, сосредоточила свое внимание на быстром сборе информации в целях оказания поддержки национальным судебным органам и в целях дальнейшей использования ими этой информации. |
Such authorization was obtained by police or other law enforcement authorities upon written request and was in certain cases limited in time. |
Такое разрешение предоставляется полиции или другим правоохранительным органам по письменному запросу и в некоторых случаях оно может быть ограничено по времени. |
Confidentiality in the Secrecy Act is usually expressed to apply in relation to certain matters, for certain operations and regarding certain public authorities. |
Обычно в Законе о тайне принцип конфиденциальности устанавливается применительно к определенным опросам, определенным операциям и определенным государственным органам. |
The Investigations Section investigated 38 cases which were presented for administrative or disciplinary action; 22 of those cases were recommended for criminal prosecution by national law enforcement authorities. |
Секция по расследованиям провела расследования по 38 делам, которые были представлены для применения административных или дисциплинарных мер; в 22 случаях эти дела были рекомендованы к передаче национальным правоохранительным органам для целей уголовного преследования. |
The Ministry of Foreign Affairs distributes regularly the updated list of 1267 Committee in relation to Al-Qaeda and Taliban, among relevant authorities. |
Министерство иностранных дел регулярно направляет обновленный список членов организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», подготовленный Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, компетентным органам власти. |
UNDCP provided the authorities in Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam with legal advice on updating or drafting new drug control legislation. |
ЮНДКП предоставляла юридические консультации компетентным органам Вьетнама, Камбоджи и Лаос-ской Народно - Демократической Республики по воп-росам обновления или разработки нового законо-дательства о контроле над наркотиками. |
He encourages the authorities to give adequate resources and greater prominence to these human rights bodies to ensure that their work benefits the whole UNMIK structure. |
Он призывает власти предоставить надлежащие ресурсы и более высокий статус этим органам по правам человека в целях обеспечения того, чтобы их работа приносила пользу всем структурным подразделениям МООНК. |
Their sustainable impact depends on success in transferring to national authorities the capacity to plan and manage activities and stimulate economic regeneration, providing longer-term livelihood opportunities. |
Устойчивость их результатов зависит от успешной передачи национальным органам власти потенциала по планированию и руководству деятельностью и стимулированию экономического возрождения, обеспечения долгосрочных возможностей получения средств к существованию. |
The Law also permits the authorities concerned to exchange information with other States that are bound by a ratified convention with the Sultanate or bound by a condition of reciprocity. |
Закон также дает компетентным органам возможность обмениваться информацией с другими государствами, связанными с Султанатом обязательствами на основании ратифицированной конвенции или на условиях взаимности. |
All authorities should pay particular attention to the social and economic rights of the most vulnerable sections of society, including the elderly, the disabled and children. |
Всем органам власти следует уделять особое внимание социальным и экономическим правам наиболее уязвимых слоев общества, включая престарелых, инвалидов и детей. |
In the case of rural areas, PPG3 advises planning authorities that they may exceptionally release small sites within or adjoining existing villages. |
Что касается сельских районов, то PPG3 рекомендует плановым органам лишь в исключительных случаях выделять под строительство небольшие участки, расположенные в деревнях или прилежащие к ним. |
(b) To provide factual, concrete help to competent authorities that may contribute to depriving organized criminal groups of their resources or of the proceeds of crime. |
Ь) предоставлению фактической, конкретной помощи компетентным органам, которая может способствовать лишению организованных преступных групп их ресурсов или доходов от преступлений. |
Copies were also sent to the local offices of the United Nations Development Programme in those countries for transmission to the relevant national authorities. |
Копии этих материалов были направлены также в местные отделения Программы развития Организации Объединенных Наций в этих странах для передачи соответствующим нацио-нальным органам. |
The central government's control over land administration was delegated to the regions and the local elected authorities were empowered to provide better services to their citizens. |
Выполнявшиеся центральным правительством функции по осуществлению контроля за процессом управления земельными ресурсами были переданы на уровень районов, и избранным местным органам была доверена задача обеспечить улучшение обслуживания граждан. |
The authorities assigned to this function will be assisted by the NGOs that are active in the areas of human rights while drafting these reports. |
При подготовке этих докладов органам, которым поручена эта функция, будут оказывать содействие НПО, которые действуют в области прав человека. |
Specific Recommendations: Customs authorities should: |
Конкретные рекомендации: Таможенным органам следует: |