(e) Should competition authorities in developing countries be concerned about distributional equity issues? |
ё) Следует ли органам по вопросам конкуренции развивающихся стран учитывать вопросы, связанные со справедливым распределением? |
However, it appeared that little had been done by young competition authorities because of the difficulty of finding evidence and the lack of international cooperation. |
В то же время сложность поиска доказательств и отсутствие международного сотрудничества не позволяют молодым органам по вопросам конкуренции серьезно работать в данном направлении. |
Another participant said that the poor did not generally file complaints; nonetheless, competition authorities should pay special attention to those sectors affecting the poor. |
Другой участник заявил, что бедные, как правило, не подают жалоб; тем не менее органам по вопросам конкуренции следует уделять особое внимание тем секторам, от которых зависит положение малоимущих граждан. |
It served as a discussion forum and allowed competition authorities to report all types of cases, though cases with a cross-border effect enjoyed preference. |
Эта база данных стала своего рода дискуссионным форумом и позволяет занимающимся проблемами конкуренции органам представлять информацию обо всех видах дел, отдавая при этом приоритет делам, имеющим трансграничное измерение. |
Moreover, the right of detainees to file a complaint implies facilitating simple, prompt and effective recourse before competent, independent and impartial authorities against acts or omissions. |
Более того, право заключенного на подачу жалобы должно способствовать получению простого, своевременного и эффективного доступа к компетентным, независимым и непредвзятым органам власти для защиты от действий или бездействия. |
Lead to a common understanding and implementation of ESM so as to enable authorities and other stakeholders to determine the legitimacy of a transboundary movement. |
Ь) путь к общему пониманию и ЭОР, позволяющий органам власти и другим заинтересованным субъектам определять законность трансграничных перевозок. |
The Secretariat provided what assistance it could to accelerate or facilitate ratification, including by visiting countries to explain the process to the relevant authorities. |
Секретариат по возможности предоставляет помощь, направленную на ускорение или содействие ратификации, включающую посещение стран с целью разъяснения процесса соответствующим органам власти. |
Such austerity measures have had a significant negative impact on the livelihoods of the poor and vulnerable groups and on citizens' reliance on public authorities. |
Такие меры жесткой экономии оказывают очень негативное влияние на условия жизни малоимущих и уязвимых групп и подрывают доверие граждан к органам власти. |
The exercise has helped to integrate previously disparate elements of defence sector needs and priorities and provided the authorities an opportunity to consult with wider Libyan society. |
Они помогли свести воедино ранее разрозненные элементы, касающиеся потребностей и приоритетов оборонного сектора, и предоставили органам власти возможность выяснить мнения более широких слоев ливийского общества. |
UNAMID continued to carry out initiatives for both Government authorities and non-governmental groups to strengthen their ability to protect and promote human rights and uphold the rule of law. |
ЮНАМИД продолжала осуществлять инициативы по содействию как государственным органам власти, так и неправительственным группам в укреплении их способности защищать и поощрять права человека и поддерживать правопорядок. |
In the second session, Commission was given the opportunity to ask questions to other competition authorities, with a view to benefiting from their experience. |
На втором заседании Комиссии была предоставлена возможность задать вопросы другим занимающимся проблемами конкуренции органам с тем, чтобы она могла ознакомиться с их опытом. |
Appropriate restrictions should be imposed on the use that can be made of captured data, requiring relevant public authorities to provide a legal basis for the reuse of personal information. |
Должны быть наложены надлежащие ограничения на использование перехваченных данных с требованием к соответствующим государственным органам предоставлять правовые основания для использования личной информации в других целях. |
The aim of this report is to provide information on the latest trends to assist national authorities in their efforts to combat illicit drug production and trafficking. |
Цель настоящего доклада - представить информацию о сложившихся за последнее время тенденциях с целью оказания содействия национальным органам в их усилиях, направленных на борьбу с незаконным производством и оборотом наркотиков. |
MINUSTAH will also continue to progressively hand over logistical and security responsibilities to national electoral authorities and the Haitian National Police, respectively, in line with its consolidation plan. |
В соответствии со своим планом консолидации МООНСГ будет также продолжать постепенно передавать обязанности в области материально-технического снабжения и обеспечения безопасности соответственно национальным избирательным органам и Гаитянской национальной полиции. |
Media monitoring entities should be able to report their findings to relevant authorities in order to prompt an investigation and the initiation of criminal procedures against perpetrators, as appropriate. |
Структуры, осуществляющие контроль за средствами массовой информации, должны иметь возможность представлять свои выводы соответствующим органам в целях незамедлительного проведения расследования и, в соответствующих случаях, начала уголовного судопроизводства в отношении совершивших преступления лиц. |
To enhance accredited testing facilities and enable easier access for market surveillance authorities to perform necessary checks; |
упрочивать аккредитованные испытательные объекты и обеспечивать органам по надзору за рынками облегченный доступ для выполнения необходимых проверок; |
They also allow customs authorities to computerize some parts of their procedures, as is the case, for example, in Ukraine. |
Они также позволяют таможенным органам компьютеризировать некоторые части их процедур, как это происходит, например, в Украине. |
"Allow the competent authorities to verify all records and accounts kept relating to the administration of the TIR procedure." |
Предоставление компетентным органам возможности проверять всю отчетную документацию и счета, связанные с применением процедуры МДП. |
Furthermore, the Board stressed that the envisaged provisions of the TIR Convention should allow maximum flexibility to national competent authorities on the modalities and national law requirements for authorized consignors. |
Кроме того, Совет подчеркнул, что рассматриваемые положения Конвенции МДП должны обеспечить национальным компетентным органам максимальную гибкость в отношении процедур и требований национального законодательства, касающихся уполномоченных грузоотправителей. |
However, so far, none of these delegations had submitted relevant material to the secretariat for re-transmittal to the competent authorities of Uzbekistan. |
Однако до сих пор ни одна из этих делегаций не представила в секретариат соответствующие материалы для их повторной передачи компетентным органам Узбекистана. |
The capacity gap in the Liberian security sector must be addressed to allow for a successful handover of security responsibilities from UNMIL to the national authorities. |
Для обеспечения успешной передачи национальным органам обязанностей МООНЛ по обеспечению безопасности, необходимо решить проблему ограниченного потенциала сектора безопасности Либерии. |
The overwhelming majority of those witnesses did not object to the Commission sharing accounts of their experiences with national and international judicial and prosecuting authorities. |
Подавляющее большинство этих свидетелей не возражают против того, чтобы Комиссия передавала их показания о событиях национальным и международным судебным органам и органам прокуратуры. |
Through its prosecution support cells, MONUSCO continued to assist the military justice authorities in investigating and prosecuting serious crimes. |
Действуя по линии своих ячеек, помогающих в осуществлении уголовного преследования, МООНСДРК продолжала содействовать органам военной юстиции в расследовании серьезных преступлений и организации преследования виновных. |
In February 2013, the Team deployed an investigations expert to provide support to the FARDC military justice authorities through prosecutions support cells. |
В феврале 2013 года Группа направила эксперта по проведению расследований для оказания поддержки органам военной юстиции ВСДРК через группы по поддержке судебного преследования. |
UNIOGBIS provided support to national authorities for the conduct of investigations into the killing of three foreign nationals (Chinese, Nigerian and Mauritanian). |
ЮНИОГБИС оказывало поддержку национальным органам власти в проведении расследования по факту убийств трех иностранных граждан (Китая, Нигерии и Мавритании). |