In both cases, the market surveillance authorities need to identify appropriate technical regulations so that they can assess the products and use the results of these assessments for their work. |
В обоих случаях органам по надзору за рынком следует определить соответствующие технические регламенты, с тем чтобы они могли провести оценку продуктов и использовать результаты этих оценок в своей работе. |
If corrective action bring a product back into conformity with mandatory requirements, market surveillance authorities should update their database, exchange this information with other databases and inform their domestic and regional partners, as well as Customs. |
Если благодаря принятию корректирующих мер продукт удается привести в соответствие с обязательными требованиями, органам по надзору за рынком следует обновить свою базу данных, предоставить эту информацию в распоряжение других баз данных и проинформировать своих национальных и региональных партнеров, а также таможенные органы. |
An inter-agency team from global and regional (e.g. West Africa) counterparts will support national authorities (national disaster management offices) and stakeholders in-country for capacity assessment and development. |
Межучрежденческая группа в составе представителей международных и региональных организаций (например, из Западной Африки) будет оказывать поддержку национальным органам (национальным учреждениям по борьбе со стихийными бедствиями) и заинтересованным сторонам в соответствующих государствах в области оценки и укрепления потенциала. |
This is an important opportunity for health authorities, but a particular challenge is whether they have the capacity to provide relevant input when given that opportunity. |
Это предоставляет важную возможность органам здравоохранения, однако особый вопрос заключается в том, способны ли они внести соответствующий вклад в этот процесс в том случае, когда перед ними открывается такая возможность. |
This coordinator will facilitate inter-disciplinary cooperation between the relevant stakeholders, and amongst other things develop procedures and guidelines, initiate competence building programmes, and offer public authorities counselling on circumstances which warrant improvements, such as changes to legislation. |
Такой координатор будет развивать межведомственное сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, а также разрабатывать процедуры и руководящие указания, инициировать программы по повышению квалификации и оказывать государственным органам консультативные услуги по вопросам, нуждающимся в улучшении, например касательно внесения изменений в законодательство. |
Each ministry of foreign affairs forwards the different parts of the annual reports questionnaire to the national competent national authorities responsible for completing the respective parts of the ARQ. |
В каждой стране министерство иностранных дел направляет разные части вопросника к ежегодным докладам национальным компетентным органам, отвечающим за заполнение соответствующих частей ВЕД. |
In Croatia, the Anti Money Laundering Department, an organizational unit of the Ministry of Finance, had been analyzing suspicious transactions and forwarding the information to competent authorities, primarily the State Attorney's Office and police, for further use in the course of criminal investigations. |
В Хорватии организационное подразделение министерства финансов - Управление по борьбе с отмыванием денежных средств анализирует сведения о подозрительных сделках и направляет информацию компетентным органам, главным образом в прокуратуру и полицию, для дальнейшего использования в ходе уголовных расследований. |
Experts emphasized the measures that needed to be taken by public authorities to level the playing field for actors and to create more efficient real estate markets characterized by transparency and public access to information. |
Эксперты особо остановились на мерах, которые необходимо принять государственным органам для обеспечения равных условий всем участникам деятельности на рынках и создать более эффективные рынки недвижимости, для которых были бы характерны прозрачность и наличие доступа общественности к информации. |
The Bureau of the Working Party would discuss and agree on the selected topic in time to allow the host authorities to prepare the programme and to select the speakers. |
Бюро Рабочей группы обсудит и согласует отдельные темы своевременно, с тем чтобы обеспечить принимающим органам возможность подготовить программу и отобрать докладчиков. |
Land administration authorities in the UNECE region should make efforts to guarantee that all persons had an equal right to formally register their properties and to transact in the formal system. |
Органам управления земельными ресурсами в регионе ЕЭК ООН следует приложить усилия для гарантирования всем лицам равного права на официальную регистрацию их собственности и на осуществление сделок в официально существующей системе. |
Between 2005 and 2007, eight cases involving thirteen indicted accused were ordered by a special chamber ("Referral Bench") to be referred to the competent authorities of three separate national jurisdictions. |
Так, в период с 2005 по 2007 год по решению специальной камеры («Коллегия по передаче дел») компетентным органам трех отдельных национальных юрисдикций были переданы 8 дел 13 обвиняемых. |
The functions described above as "ongoing" (including protection of witnesses, monitoring of referred cases, enforcement of sentences and assistance to national prosecution authorities) will require some continuous day-to-day management. |
Исполнение функций, квалифицированных выше как "постоянные" (в том числе защита свидетелей, мониторинг переданных дел, приведение в исполнение приговоров и оказание помощи национальным органам обвинения), потребует повседневного руководства, которое должно осуществляться на постоянной основе. |
Financial institutions in particular were required, according to national law, to verify the identity of customers and identify suspicious transactions for the purpose of reporting to the competent authorities. |
Так, мексиканский закон требует от финансовых учреждений проверять личность клиентов, выявлять подозрительные сделки и сообщать о них компетентным органам. |
Clear powers and responsibilities to provide humanitarian assistance, as well as the necessary resources, should be provided to relevant authorities at the national and local levels; |
Соответствующим органам власти на национальном и местном уровнях должны быть предоставлены четкие полномочия и обязанности по оказанию гуманитарной помощи, а также необходимые ресурсы; |
It is indicated that the mandated tasks of UNOCI to assist national authorities in the resumption of fiscal and customs services require professional experience in public finance, which is currently not available within the UNOCI Civil Affairs Section. |
Как отмечается, для выполнения порученных ОООНКИ задач, связанных с оказанием поддержки национальным органам власти в воссоздании финансовых органов и таможенных служб, требуются сотрудники, обладающие опытом работы в сфере государственных финансов, но в настоящее время таких сотрудников в Секции ОООНКИ по гражданским вопросам не имеется. |
Such persons are handed over to the tutelage and guardianship authorities in accordance with the Act and other national laws and regulations, pending a decision determining their legal status. |
До принятия решения об определении правового положения указанных лиц принимаются меры по их передаче органам опеки и попечительства республики в соответствии с настоящим законом и другими нормативными правовыми актами РТ. |
From among the 48 cases, 30 were linked to business associations, while the remaining ones led to sanctions against municipalities, institutions and public authorities. |
Из 48 случаев в тридцати прослеживалась связь с бизнес-ассоциациями, в то время как в остальных случаях были применены штрафные санкции к муниципалитетам, учреждениям и органам государственного управления. |
The Special Committee stresses the important role that the United Nations can play in helping national authorities to develop coherent peacebuilding strategies and in helping to mobilize international support for them. |
Специальный комитет подчеркивает ту важную роль, которую может играть Организация Объединенных Наций в деле оказания содействия национальным органам власти в разработке согласованных стратегий миростроительства, а также содействия в мобилизации международной поддержки в их интересах. |
To strengthen the rule of law in conflict-affected countries, many peacekeeping operations are mandated to assist national authorities in reinforcing their law enforcement, justice and corrections systems. |
Для укрепления верховенства закона в странах, страдающих от конфликтов, на многие миротворческие операции возложена задача по оказанию помощи национальным органам власти в укреплении правозащитных органов, правосудия и исправительных систем. |
The Branch and the Global Programme against Money-Laundering continued to assist authorities in Argentina in the implementation of a national anti-money-laundering and counter-terrorist financing agenda: 2007-2009, including by providing specialized training (8-10 July). |
Сектор и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег продолжали оказывать компетентным органам Аргентины помощь в осуществлении национальной повестки дня по противодействию финансированию терроризма и отмыванию денежных средств на 2007-2009 годы, включая организацию специализированной профессиональной подготовки (8-10 июля). |
The Branch and the Global Programme against Money-Laundering also disseminate information on the sanctions regime and explain to the relevant national authorities, including judges and prosecutors, the scope of States' obligations in that regard. |
Сектор и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег также распространяют информацию о режиме санкций и разъясняют соответствующим национальным органам, в том числе судьям и работникам органов прокуратуры, объем соответствующих обязательств государств. |
Alongside its cooperation with the Philippine Human Rights Commission, her organization was working to assist the governmental authorities responsible for migrants by providing them with information and to offset the lack of coordination among them, something that could have serious consequences for migrant workers. |
Одновременно с сотрудничеством с национальной Комиссией по правам человека организация стремится оказать помощь отвечающим за мигрантов правительственным органам путем снабжения их информацией, а также сглаживать отсутствие координации между этими органами, которое может иметь тяжелые последствия для трудящихся-мигрантов. |
The Commission has accepted, with the Government's assessment of the constitutional framework, that there is only limited scope for statutory provisions, which grant the self-government authorities increased foreign policy powers. |
После проведения правительством анализа конституционных рамок Комиссия согласилась с тем, что законодательные положения, предоставляющие органам самоуправления более широкие полномочия по рассмотрению вопросов внешней политики, имеют лишь ограниченную область применения. |
According to the Commission proposal, Government bills that comprise or may be brought into force in Greenland must be submitted to the self-government authorities for comments before they are presented to the Folketing. |
Согласно предложению Комиссии, правительственные законопроекты, которые касаются Гренландии или могут быть введены в действие на ее территории, необходимо до их поступления в фолькетинг направлять для представления замечаний органам самоуправления. |
Leaving the Danish language to the self-government authorities can be agreed on certain terms, for example that the language is to be regulated and administered independently within the framework of some given principles. |
Вопрос о предоставлении этим органам права определять порядок использования датского языка может быть урегулирован на определенных условиях, предусматривающих, например, что режим его применения должен регулироваться и определяться ими самостоятельно с соблюдением некоторых установленных принципов. |