5.1 The author reiterates the fact that there was never a prompt, serious and impartial investigation as required by the Convention, although he had lodged a complaint with the judicial authorities together with a medical report confirming that he had received multiple blows and bruises. |
5.1 Автор вновь утверждает, что, несмотря на представление судебным органам жалобы и медицинского заключения, подтверждающего, что ему были нанесены многочисленные телесные повреждения, никакого быстрого и беспристрастного расследования компетентными органами, как того требует Конвенция, не было проведено. |
OIOS investigators assisted United States law enforcement authorities in the preparation of the criminal proceedings against a Chase Manhattan Bank customer who had been the erroneous recipient of over $700,000 in contributions made by several Member States for deposit in the UNEP Trust Fund account at the bank. |
Следователи УСВН оказали помощь правоохранительным органам Соединенных Штатов Америки в подготовке уголовного иска в отношении одного клиента «Чейз Манхеттен бэнк», которая ошибочно получила свыше 700000 долл. США взносов, внесенных некоторыми государствами-членами для депонирования на счет Целевого фонда ЮНЕП в этом банке. |
(e) Provision of technical assistance to national tax authorities, in particular those of developing countries and countries in economic transition. |
ё) оказание технической помощи национальным налоговым органам, особенно соответствующим органам развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The adoption of an act on children is in progress; this is expected to be an effective instrument in helping the relevant authorities to take the concerns and requirements of children into consideration while developing programmes and plans in their best interest. |
В скором времени будет принят закон о детях, который, как ожидается, станет эффективным инструментом для оказания компетентным органам содействия в учете проблем и потребностей детей при разработке программ и планов в интересах детей. |
In addition, support for mine action activities was in high demand, especially assistance to national mine action authorities and development of national capacity for clearance. |
Кроме того, страны часто обращались за помощью по разминированию, особенно с просьбами об оказании содействия национальным органам, усилиям по разминированию, и о создании национального потенциала в области разминирования. |
When return is possible or adequate resettlement in conformity with these guidelines is not provided, the competent authorities should establish conditions and provide the means, including financial, for voluntary return in safety and security, and with dignity, to homes or places of habitual residence. |
Когда существует возможность для возвращения или когда адекватные условия переселения в соответствии с настоящими руководящими указаниями не обеспечиваются, компетентным органам следует определить условия и предоставить возможности, в том числе финансовые, для добровольного достойного и безопасного возвращения в свои дома или места проживания. |
Article 20, paragraph 1 (c), of the Citizenship Code allows the competent authorities to deprive persons of their Greek citizenship, if, while living abroad, they commit, for the benefit of a foreign State, acts contrary to the interests of Greece. |
Пункт 1 с) статьи 20 Кодекса о гражданстве позволяет компетентным органам лишать греческого гражданства лиц, которые, проживая за границей, совершили в интересах какого-либо иностранного государства действия, нанесшие ущерб Греции. |
It is also empowered to watch for breaches of the law, to prepare reports on agencies and individual workers who breach the law and where necessary turn them over to the competent authorities for the adoption of appropriate measures. |
Комиссия уполномочена также выявлять нарушения и составлять протоколы в отношении бюро и трудящихся, нарушивших закон, и передавать их, при необходимости, компетентным органам для принятия надлежащих мер. |
With a view to avoid that such illegal immigration continues, it seems to be necessary that the Working Party and the Administrative Committee provide guidance to the TIR Carnet holder or to the Customs authorities on what should be done if such occurrences happen during a TIR transport. |
В целях исключения такой незаконной иммиграции представляется необходимым, чтобы Рабочая группа и Административный комитет дали держателям книжек МДП или таможенным органам указания, что делать в случае подобных происшествий в процессе перевозки МДП. |
This will mean higher country programme ceilings especially for category A countries as defined in the resource allocation system and some additional country office staff to support a stronger emphasis on quality contributions to national authorities and United Nations country teams. |
Это означает установление более высоких потолков для страновых программ, особенно для стран, отнесенных согласно системе распределения ресурсов к категории А, и направление дополнительных сотрудников в страновые отделения для содействия уделению более пристального внимания оказанию эффективной поддержки национальным органам и страновым группам Организации Объединенных Наций. |
Some regimes allow the tax authorities to levy tax based on an estimate, and put the onus on the tax payer to prove the estimate wrong. |
В законодательстве некоторых стран налоговым органам разрешается устанавливать ставки налогов на основе оценки, причем бремя доказывания неправильности такой оценки ложится на налогоплательщика. |
The larger company has no difficulty, particularly in a computerized system, in maintaining information in such a way as to be able to present "economic" reports for management and shareholder purposes, as well as fiscal reports for tax authorities. |
Для даже крупных компаний, использующих, в частности, компьютеризованную систему, не возникает проблем со сбором и обработкой информации таким образом, чтобы представлять "экономические" отчеты руководству и акционерам и финансовые отчеты налоговым органам. |
Environmental authorities should make substantial effort through trade associations, environmental and industry newspapers or journals, industry seminars, etc. to ensure that operators are aware of its obligations under the environmental law. |
Природоохранным органам следует прилагать значительные усилия по информированию операторов через промышленные ассоциации, экологические и промышленные газеты и журналы, отраслевые семинары и т.д. об их обязательствах по экологическому законодательству. |
What imprecision in the AAD can provide excessive flexibility to administering authorities in determining dumping, and injury and in calculating dumping margins? |
Какие неточные выражения, содержащиеся в САД, могут позволять компетентным органам слишком гибко подходить к определению демпинга и ущерба и к расчету демпинговой маржи? |
Out of 12 reporting parties, 6 cited or quoted legislation providing for the full implementation of additional measures to enable competent domestic authorities to preserve property for confiscation), while Chile provided no information on the implementation of the provision. |
Шесть из 12 представивших ответы участников перечислили или привели положения законодательства, предусматривающие полное осуществление дополнительных мер, необходимых для того, чтобы позволить национальным компетентным органам сохранять имущество для целей конфискации статьи 54), в то время как Чили не представила никаких сведений об осуществлении данного положения. |
Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and Slovakia reported full implementation, while the Russian Federation indicated partial implementation, of measures enabling competent national authorities to return confiscated property upon request by another State party. |
Беларусь, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия и Хорватия сообщили о полном осуществлении, а Российская Федерация - о частичном осуществлении мер, позволяющих компетентным национальным органам возвращать конфискованное имущество по просьбе другого государства-участника. |
While welcoming the provision of article 118 of the Constitution on traditional authorities and considering the importance of customary law, including with regard to land ownership, the Committee notes the lack of information on the status of those institutions vis-à-vis national law and judicial institutions). |
Приветствуя положения статьи 118 Конституции о традиционных органах власти и признавая важное значение обычного права, в том числе в вопросах собственности на землю, Комитет отмечает отсутствие информации о статусе таких институтов применительно к национальному законодательству и органам судебной власти). |
The Department of Health also funds a number of initiatives specifically targeted at improving the health of ethnic minorities, including grants to health authorities, the voluntary sector and professional bodies. |
Министерство здравоохранения также финансирует ряд инициатив, конкретно направленных на улучшение медицинского обслуживания этнических меньшинств, в том числе предоставление дотаций органам, занимающимся вопросами развития системы здравоохранения, добровольным и профессиональным ассоциациям. |
Secondly, the State's inaction or limited response creates among victims the perception that the authorities are not really interested in halting this growing phenomenon, fuelling their fears and their distrust of the competent State institutions. |
С другой стороны, бездействие или вялая реакция со стороны государства рождают у потерпевших представление о том, что у властей нет настоящей заинтересованности в том, чтобы остановить эту нарастающую тенденцию, что усиливает в них чувство страха и недоверия к компетентным государственным органам. |
Such calls must be translated into action to ensure that our military, political and reconstruction efforts make a positive difference in the lives of the Afghan people, rather than the opposite, and that they result in increased public confidence in the legitimate authorities. |
Данные призывы должны найти отражение в реальных действиях, направленных на то, чтобы наши усилия в военно-политической области, а также усилия по восстановлению принесли в жизнь афганского народа позитивные изменения, а не наоборот; чтобы общественность больше доверяла законным органам власти. |
Data transfer A Party implementing a PRTR should design the data transfer system to allow a smooth and possibly automated data flow from individual facilities to the competent authorities and to a publicly accessible web site. |
Стороне, применяющей РВПЗ, следует спроектировать систему передачи данных, дающую возможность беспрепятственно и по возможности автоматизированно передавать данные с отдельных объектов компетентным органам и на доступный для общественности вебсайт. |
In view of its limited resources, the secretariat was obliged to request authors and/or the appropriate authorities in their countries to make arrangements for the reproduction of their papers after the papers had been edited by the secretariat. |
В связи с нехваткой средств секретариат вынужден обратиться с просьбой к авторам и/или к соответствующим органам в их странах принять меры по размножению представленных ими докладов после их редакционного оформления секретариатом. |
Mr. KOSONEN, referring to the question why the Office of the Minority Ombudsman was administered by the Ministry of Labour, said that the Ombudsman had an independent position in relation to the administrative authorities. |
Г-н КОСОНЕН, отвечая на вопрос о том, почему Управлением Уполномоченного по делам меньшинств руководит министерство труда, говорит, что Уполномоченный занимает независимую позицию по отношению к административным органам. |
Its duties include giving its views on laws and regulations and draft legislation concerning children's rights, and examining situations in which children's rights are not respected and making recommendations to the competent authorities so that the necessary changes can be made. |
Этот орган может, в частности, высказывать свое мнение относительно законов и подзаконных актов, а также проектов, касающихся прав ребенка; рассматривать ситуации, при которых права ребенка не соблюдаются; и выносить рекомендации компетентным органам с целью осуществления необходимых изменений. |
He was an autonomous official, and could give recommendations and opinions to State and local bodies and public authorities, which were bound to consider them and respond within the deadline specified. |
Он является самостоятельным должностным лицом и может давать рекомендации и выражать свое мнение центральным и местным органам власти, а также государственным органам, которые обязаны их рассматривать и давать ответ в установленные сроки. |