| It enables law enforcement authorities to trace such proceeds, property or benefits. | Он позволяет органам правопорядка выявлять такие доходы, собственность и выгоды. |
| Competent authorities should adopt industry performance rating schemes based on enterprise environmental monitoring data or promote the use of such schemes by third parties. | Уполномоченным органам следует принять схемы определения рейтингов результативности деятельности промышленных предприятий, основанные на данных экологического мониторинга на предприятиях, или поощрять применение таких схем третьими сторонами. |
| A working group of the Permanent Committee of Geographical Names had issued a recommendation that encouraged all responsible authorities to follow the new rules. | Рабочая группа Постоянного комитета по географическим названиям приняла рекомендацию, в которой всем ответственным органам предлагается следовать новым нормам. |
| In Afghanistan, the Office provided advisory and technical assistance to the national authorities to strengthen their drug control capacities. | В Афганистане Управление оказывало консультационную и техническую помощь национальным органам в целях укреплениях их потенциала в области контроля над наркотиками. |
| The CWDS receivers are kept in the office of the district administrator for direct dissemination to the authorities. | Приемники СПЦИ установлены в канцелярии районного администратора для прямой передачи официальным органам. |
| As recommended by the Commission, he had sent a letter expressing its concerns to the appropriate authorities. | Как было рекомендовано Комиссией, оратор направил письмо с выражением обеспокоенности надлежащим органам. |
| The Organization assisted national and international authorities in capacity building to implement clean air implementation plans. | Организация оказывала помощь национальным и международным органам в наращивании потенциала для осуществления планов борьбы за чистоту воздуха. |
| The national standardization authorities should focus more on the adoption of international standards in order to increase the competitiveness of the indigenous companies in the world markets. | Национальным органам по стандартизации следует уделять больше внимания принятию международных стандартов с целью повышения конкурентоспособности национальных компаний на мировых рынках. |
| Competent authorities designated under article 17 have a vital role to play in the implementation of maritime law enforcement measures. | Компетентным органам, создаваемым согласно статье 17, принадлежит решающая роль в деле осуществления мер по обеспечению соблюдения законов о наркотиках на море. |
| The public authorities should seek to harmonize, to the extent possible, national labelling schemes at supranational and international levels. | Государственным органам следует стремиться согласовывать в возможной степени национальные системы маркировки на национальном и международном уровнях. |
| It was recommended that national authorities and law enforcement agencies adopt adequate and humane responses and treatment of migrants. | Национальным органам и правоохранительным учреждениям было рекомендовано принять надлежащие гуманные меры и соответствующим образом относиться к мигрантам. |
| Since the early 1990s regional authorities have had the right to adjust these values to inflation and in accordance with their own decisions. | С начала 90-х годов региональным органам управления было дано право корректировать эту нормативную базу в зависимости от инфляции и в соответствии с собственными решениями. |
| Once relevant information is collected at the local level, it will have to be passed along through provincial to national authorities. | После сбора соответствующей информации на местном уровне ее необходимо направлять через региональные структуры центральным органам власти. |
| (b) Authority to share confiscated assets with foreign authorities in recognition of assistance provided that leads to confiscation. | Ь) полномочия на передачу части конфискованных активов органам иностранного государства в знак признания предоставленной помощи, которая привела к конфискации. |
| This makes it possible for the authorities, including the courts, to apply the provisions of the Convention directly. | Это дает возможность органам власти, в том числе судам, напрямую использовать положения Конвенции. |
| Therefore, new recognitions of the unilateral declaration of independence should not be encouraged, and multilateral bodies should refrain from extending membership to the secessionist authorities in Pristina. | Поэтому нельзя поощрять новые признания одностороннего провозглашения независимости, и многосторонним органам надлежит воздерживаться от предоставления членства сепаратистским властям Приштины. |
| Further measures are required by all authorities to effectively address this issue, as well as more targeted international assistance in this field. | Всем органам власти необходимо принять дополнительные меры по эффективному рассмотрению этой проблемы, а также обеспечить поступление более адресной международной помощи в этой области. |
| The legal procedures should include regulations governing compulsory land consolidation to prevent the authorities from abusing landowners' rights. | Юридические процедуры должны включать в себя нормативные положения, регламентирующие принудительную консолидацию земель, с тем чтобы воспрепятствовать государственным органам власти допускать злоупотребление правами землевладельцев. |
| In Ethiopia, UNICEF assisted subregional authorities in finalizing their plans and strengthening health services. | В Эфиопии ЮНИСЕФ оказал помощь субрегиональным официальным органам в разработке их планов и укреплении служб охраны здоровья. |
| Report human rights violations to all authorities and propose all steps designed | сообщает всем органам власти о нарушениях прав человека и предлагает меры, направленные на их устранение; |
| Each phase is composed of series of actions the authorities should undertake. | На каждом этапе предусмотрен ряд действий, которые надлежит осуществлять органам. |
| Customs authorities, having based their national instructions to the opposite effect were invited to take note of this fact. | Таможенным органам, применяющим свои национальные инструкции, имеющие обратный смысл, было предложено учитывать этот факт. |
| In urgent cases the delegation shall at once submit observations and recommendations either of general or specific nature to the competent authorities of the State Party concerned. | В чрезвычайных случаях делегация немедленно представляет общие или конкретные замечания или рекомендации компетентным органам соответствующего государства. |
| Technical cooperation will focus on assisting legal, financial and law enforcement authorities in developing the necessary infrastructure to fight money-laundering. | Техническое сотрудничество будет сконцентрировано на оказании помощи юридическим, финансовым и правоохранительным органам в создании необходимой инфраструктуры для борьбы с отмыванием денег. |
| The Working Party also took note of IRU's offer to assist Customs authorities to establish a link with CUTEWISE. | Рабочая группа также приняла к сведению предложение МСАТ относительно оказания помощи таможенным органам в установлении связи с системой "CUTEWISE". |