Case 3 shows that when the relevant information is located outside the country, competition authorities may be discouraged from prosecuting a suspected violation even if there is strong circumstantial evidence that the law had been breached. |
Случай З показывает, что если соответствующая информация находится за пределами страны, то органам по вопросам конкуренции может быть трудно расследовать возможное нарушение, даже если имеются веские косвенные доказательства нарушения закона. |
(e) Relevant authorities should ensure that every school is assisted in designing environmental activity work plans, with the participation of students and staff. |
е) соответствующим органам следует обеспечить оказание помощи каждой школе в деле подготовки рабочих планов деятельности в области окружающей среды с участием учащихся и преподавателей. |
(m) Governments and educational authorities should foster opportunities for women in non-traditional fields and eliminate gender stereotyping in curricula. |
м) правительствам и органам, ответственным за вопросы образования, следует обеспечивать более широкие возможности для женщин в нетрадиционных областях и устранять существующие в учебных программах стереотипы в отношении женщин. |
The State in the territory of which an alleged offender is found has the duty either to extradite that person to one of the States having a connection to the crime or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. |
Государство, на территории которого обнаружен предполагаемый правонарушитель, обязано обеспечить выдачу этого лица одному из государств, имеющему отношение к совершенному преступлению, или же передать соответствующее дело своим компетентным органам для целей уголовного преследования. |
The Council decided that the information obtainable from these occurrences for the year 1995 should be communicated to the security authorities of Contracting States on a confidential basis. |
Совет постановил, что информация, которая может быть получена об этих актах, имевших место в 1995 году, должна сообщаться органам безопасности Договаривающихся государств в конфиденциальном порядке. |
In this connection, some organizations proposed that a global reference currency be established to replace the existing reserve assets, in order to enable public authorities to shape the international monetary system in a more orderly and equitable form. |
В этой связи некоторые организации предложили создать всеобщую "базовую" валюту, которая заменила бы существующие резервные активы, с тем чтобы позволить государственным органам сформировать более упорядоченную и справедливую международную валютную систему. |
A Special Investigation Unit, supported by CIVPOL, MICIVIH and the United States Federal Bureau of Investigation (FBI), is being set up to give Haitian judicial authorities the required technical assistance in investigating this type of crime. |
При поддержке СИВПОЛ, МГМГ и Федерального бюро расследований (ФБР) Соединенных Штатов Америки создается специальная группа по расследованию для оказания необходимой технической помощи гаитянским судебным органам при расследовании такого рода преступлений. |
The questionnaire prepared by the UNCTAD secretariat with the objective of identifying policy options for developing countries to strengthen their service sectors would be sent to the pertinent national authorities for action. |
Вопросник, подготовленный секретариатом ЮНКТАД с целью выявления возможных направлений политики, которые могли бы быть приняты развивающимися странами для укрепления своих секторов услуг, следует направить компетентным национальным органам для принятия соответствующих мер. |
Thus a port can be a crucial element in developing a competitive advantage of a country and therefore Governments and port authorities need to adopt port policies to allow the nation to reap this potential benefit. |
Порт может сыграть решающую роль в создании конкурентных преимуществ в той или иной стране, и поэтому правительствам и портовым органам необходимо корректировать портовую политику, с тем чтобы государство могло использовать эти потенциальные преимущества. |
In particular, they should ensure that during verification procedures, or in the case of reasonable doubt, all the information be made available to the customs authorities of the preference-giving countries. |
В частности, в случае осуществления проверки или при возникновении обоснованных сомнений они должны обеспечивать представление всей соответствующей информации таможенным органам стран, предоставляющих преференции. |
The Board may not deal with individual complaints, but studies trends and general problems of inequality, on the basis of which it provides advice to the proper authorities. |
Совет не занимается рассмотрением отдельных жалоб, но проводит изучение тенденций и общих проблем неравенства, на основе которого оказывает консультативную помощь соответствующим органам. |
The Committee recommends that competent authorities responsible for continuing legal education for the judiciary should take active steps to ensure that Hong Kong judges are appropriately updated on a continuing basis on developments in international human rights law. |
Комитет рекомендует компетентным органам, ответственным за повышение квалификации работников судебной системы, принять эффективные меры для того, чтобы судьи в Гонконге получали на постоянной основе надлежащую информацию об изменениях в области международных норм по правам человека. |
Action taken: Through a project implemented by UNDP/Office for Project Services, the Electoral Assistance Division assisted the electoral authorities in Mexico by providing support to local non-governmental organizations (NGOs). |
Принятые меры: По линии проекта, осуществляемого ПРООН/Управлением по обслуживанию проектов, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов оказал содействие избирательным органам в Мексике путем предоставления поддержки местным неправительственным организациям (НПО). |
Action taken: In late December 1994, the United Nations sent a consultant to the country to advise the electoral authorities and the donor community on the electoral process. |
Принятые меры: В конце декабря 1994 года Организация Объединенных Наций направила в страну консультанта для оказания консультативной помощи избирательным органам и сообществу доноров по вопросам процесса выборов. |
In order to ensure that the information on control actions in the prior informed consent database is complete and up-to-date, all designated national authorities have been requested to provide the secretariats with a national inventory of all control actions to ban or severely restrict chemicals in their country. |
Для того чтобы обеспечить полноту и своевременность информации о контрольных мерах содержащейся в базе данных по процедуре предварительного обоснованного согласия, всем компетентным национальным органам было предложено представить секретариатам национальные перечни всех мер по контролю за запрещением или строгим ограничением химических веществ в своих странах. |
Cases referred to in paragraph 1 of article 7 shall therefore be submitted to these authorities for the purpose of prosecution, if the persons concerned are not being extradited to the requesting State party. |
Поэтому дела, упомянутые в пункте 1 статьи 7, передаются этим органам для судебного преследования, если соответствующие лица не выдаются государству-участнику, направившему просьбу о выдаче. |
To make the exemption effective, a formal application must be made, certifying to the competent authorities that the disappearance took place prior to the date mentioned. |
Для того чтобы получить освобождение от воинской службы, необходимо обратиться с официальным ходатайством и представить компетентным органам доказательства того, что исчезновение имело место до указанной даты. |
That was a process that took time to complete, and it would be wrong to harass the authorities, which seemed to have adopted a positive attitude to implementation of the Covenant. |
Для завершения этого процесса потребуется время, и было бы ошибкой предъявлять бесконечные претензии к органам власти, которые, по всей видимости, заняли позитивную позицию в вопросе осуществления Пакта. |
He added that the Sri Lankan authorities should take account not only of the Committee's comments and recommendations but also of the submissions by NGOs based in Sri Lanka and other credible statements from outside sources. |
Он добавляет, что органам власти Шри-Ланки следует учесть не только замечания и рекомендации Комитета, но и материалы, представленные НПО, базирующимися в Шри-Ланке, а также другие заслуживающие доверия сообщения, поступившие из внешних источников. |
To improve the provision of services, Governments should consider decentralizing expenditure responsibility and the right to raise revenue to regional, district and municipal authorities. |
В целях улучшения положения в области предоставления услуг правительствам следует рассмотреть возможность делегирования региональным, окружным и муниципальным органам власти полномочий в отношении осуществления расходов, а также предоставления им права привлекать финансовые средства. |
Under that Act religious communities may function without communication to the State authorities of information on their establishment and also without registration of their statutes (art. 8). |
В соответствии с этим законом религиозные общины могут функционировать без сообщения государственным органам о своем образовании, а также без регистрации своих уставов (статья 8). |
The competent national authorities and the Central American Permanent Commission for the Eradication of the Production, Trafficking, Consumption and Use of Illicit Drugs and Psychotropic Substances had been assigned the task of submitting a detailed progress report. |
Соответствующим национальным органам и Постоянной центральноамериканской комиссии по искоренению незаконного производства, оборота и потребления наркотических средств и психотропных веществ было поручено представить подробный доклад о достигнутом прогрессе. |
Assistance in such cases may be financial or may involve provision of the services of an expert to advise governmental authorities on suitable models and the transmission of technical information and comparative legislation to facilitate the task of legislative drafting. |
В этих случаях помощь может иметь финансовый характер или предусматривать предоставление услуг эксперта для оказания консультационной помощи правительственным органам в отношении составления подходящих моделей и передачи технической информации и текстов сравнимых законодательных норм в целях содействия в разработке законопроектов. |
In 12 countries the coordinating committee reports to the Prime Minister's Office, while in six countries the coordinating committee reports to other authorities. |
В 12 странах координационный комитет отчитывается перед канцелярией премьер-министра, а еще в шести странах координационные комитеты подотчетны иным органам. |
In certain cases, the Federal Commissioner in charge of the Stasi files could, on his own initiative, divulge information contained in the files to the public authorities. |
В некоторых случаях федеральный комиссар, занимающийся изучением этих досье, может по собственной инициативе передавать государственным органам содержащуюся в них информацию. |