The land tax is based on data from the Real Property Register and is submitted by the State Enterprise Centre of Registers to the local tax authorities by 1 April. |
Налог на землю рассчитывается на основе данных регистра недвижимости и сообщается государственным предприятием "Центр регистров" местным налоговым органам до 1 апреля. |
Is there any obligation on financial Intermediaries other than banks and financial institutions (e.g. Lawyers, brokers) to report suspicious transactions to the relevant authorities? |
Обязаны ли какие-либо финансовые посредники помимо банков и финансовых учреждений (например, юристы, брокеры) сообщать о подозрительных операциях компетентным органам? |
Do the legal provisions in force in Mexico authorize its competent authorities to share public and non-public information with their foreign counterparts? |
Разрешается ли действующим в Мексике законодательством компетентным органам осуществлять обмен открытой и закрытой информацией с их зарубежными партнерами? |
This cannot be in the best interests of the child as required by section 1c of the Aliens Act, but the social welfare authorities should have found another way to provide for the detention of the minor in question. |
Это не может отвечать наилучшим интересам ребенка, как того требует статья 1 с) Закона об иностранцах, а органам социального обеспечения следовало бы изыскать иной путь задержания упомянутого несовершеннолетнего. |
Activities in this area included the development of project ideas and necessary documentation, the development of methodologies, the implementation of pilot projects, increasing stakeholder awareness and providing support to relevant national authorities. |
Деятельность в этой области включала разработку проектных идей и необходимой документации, разработку методологий, осуществление экспериментальных проектов, повышение уровня осведомленности заинтересованных сторон и оказание поддержки соответствующим национальным органам. |
To facilitate regional law enforcement efforts, authorities should exchange information on, inter alia, the routes of transportation, modus operandi, supplies and communications networks and the concealment methods used by drug traffickers. |
Для содействия осуществлению региональных правоохранительных мероприятий соответствующим органам следует обмениваться информацией, в частности о маршрутах перевозки наркотиков, методах деятельности, сетях снабжения и связи и методах сокрытия, используемых наркоторговцами. |
India reported that it had placed ephedrine and pseudoephedrine on the list of controlled substances, and their importers and exporters were required to submit reports to the authorities. |
Индия сообщила, что она включила эфедрин и псевдоэфедрин в число контролируемых веществ и что импортеры и экспортеры этих веществ должны направлять уведомления соответствующим органам. |
In contrast, senior Sudanese State authorities, in Khartoum and in the three Darfur States, indicated to the Commission that any violations committed by the Janjaweed have no relationship to State actors. |
Напротив, представители суданских государственных властей в Хартуме и трех штатах Дарфура указывали Комиссии на то, что все нарушения, совершенные формированиями «джанджавид», не имеют никакого отношения к государственным органам. |
Indications are that the local agencies and authorities, such as the police and the State Border Service are benefiting from the support and encouragement of EUFOR. |
Есть основания полагать, что содействие и моральная поддержка со стороны СЕС помогают в работе местным учреждениям и органам власти, в частности полиции и Государственной пограничной службе. |
It also contains IdeAmbiente, a monthly magazine which is both available online and sent in hard copy to authorities, enterprises, journalists, NGOs and stakeholders in general and, through Web conferences, allows public participation to national and international events. |
На этом сайте также размещается ежемесячный журнал "IdeAmbiente", бумажные экземпляры которого также рассылаются органам власти, предприятиям, журналистам, НПО и другим заинтересованным кругам; путем вебконференций он позволяет общественности участвовать в национальных и международных мероприятиях. |
The Ministry of Transportation informed the competent authorities under its supervision about the new sanctions adopted under resolution 1803, in order to take the necessary measures to prevent their breach by transport operators. |
Министерство транспорта сообщило подведомственным ему компетентным органам о новых санкциях, принятых в соответствии с резолюцией 1803, в целях принятия необходимых мер для предупреждения их нарушения транспортными компаниями. |
It is also expected to consider cases of human rights violations submitted to it, to make appropriate proposals and recommendations to the competent authorities, and to study and give an opinion on draft legislation and regulations put before it. |
В его обязанности входит также рассмотрение направляемых ему дел о нарушении прав человека, препровождение компетентным органам соответствующих предложений и рекомендаций, изучение поручаемых ему проектов законодательных и нормативных документов и представление замечаний по ним. |
One such report stated that the border control authorities had been asked to detain 62 persons who had been known to forge identity documents in the past. |
В одном из таких докладов говорится, что пограничным органам было поручено задержать 62 человека, о которых было известно, что в прошлом они подделали свои удостоверения личности. |
Ms. Jacobs said that she would convey to the proper authorities the suggestion that training in the Convention and women's rights should be included in the curriculum of schools for members of the judiciary. |
Г-жа Жакобс говорит, что она передаст соответствующим органам предложение включить занятия, посвященные Конвенции и правам женщин, в учебную программу для будущих юристов. |
However, following the adoption of Security Council resolution 1803, the German Federal Government has instructed the Customs authorities to review the measures in place and to submit proposals for additional steps that may be taken. |
Однако после принятия резолюции 1803 Совета Безопасности Федеральное правительство Германии дало таможенным органам указание проанализировать существующие меры и представить предложения относительно принятия дополнительных мер. |
Several advisory boards have been set up by decree in order to give the public authorities their opinions prior to the adoption of legislation and regulations in such areas as sustainable development, water policy, and so on. |
На основании соответствующего декрета создан ряд консультативных советов для представления государственным органам заключений до принятия законодательства или нормативных положений в таких областях, как устойчивое развитие, водохозяйственная политика и т.д. |
Over the years, a range of guidance has been issued to assist schools and education authorities in tackling this problem and to help pupils and families combat bullying of all kinds. |
С течением времени был подготовлен ряд руководящих указаний для оказания помощи школам и органам образования в решении этой проблемы и содействия ученикам и семьям в борьбе со всякого рода издевательствами. |
Therefore, there are basically four kinds of social problems, which the public authorities have to deal with in single-industry towns and areas: |
Таким образом, можно выделить четыре основные типа социальных проблем, которые приходится решать государственным органам в моноотраслевых городах и районах: |
The monitoring system showed that procedures have been established to keep these delays within an acceptable level while, at the same time, allowing sufficient time for customs and other authorities to complete their tasks. |
Система наблюдения показала, что для сведения этих задержек до приемлемого уровня были приняты соответствующие процедуры, которые, к тому же, дают таможенным и другим органам достаточное время для выполнения возложенных на них задач. |
Now that information is readily available in electronic format from the UNECE website, it appears unnecessary to have paper copies of all supporting documents on the vehicle, providing that sufficient information is presented to enable enforcing authorities to check in case of a dispute. |
В настоящее время, когда информацию можно легко получить в электронном формате на веб-сайте ЕЭК ООН, представляется ненужным иметь на транспортом средстве бумажные экземпляры всех подтверждающих документов при условии, что предоставлена достаточная информация, позволяющая контролирующим органам осуществлять проверку в случае возникновения спора. |
In some cases, if agreement cannot be reached between the guaranteeing chain and Customs authorities on the validity of claims, this will could result in settlement through national court procedures. |
В тех случаях, когда гарантийной системе и таможенным органам не удастся достичь согласия относительно обоснованности претензий, они могут быть урегулированы в рамках национальных судебных процедур. |
The Board was also of the view that this information, had it been distributed without delay, could have assisted Customs authorities of other Contracting Parties to the TIR Convention in combating fraud. |
Совет также счел, что если бы эта информация была распространена незамедлительно, то она бы могла помочь таможенным органам других Договаривающихся сторон Конвенции МДП в их борьбе с мошенничеством. |
That is why the TIRExB urged the Customs authorities of the Russian Federation and the Republic of Belarus to ensure the entry into force of one of the long-term solutions mentioned above in para. 23 as soon as possible. |
Поэтому ИСМДП настоятельно рекомендовал таможенным органам Российской Федерации и Республики Беларусь как можно скорее обеспечить реализацию одного из долгосрочных решений, упомянутых в пункте 23 выше. |
This project provides for targeted assistance to the drug control authorities in the UAE, with the aim of improving their capacity through provision of advisory and coordination services, training and policy development. |
В рамках этого проекта предусматривается оказание целевой помощи органам по контролю над наркотиками в Объединенных Арабских Эмиратах в целях повышения их потенциала на основе предоставления консультативных и координационных услуг, подготовки кадров и разработки политики. |
CSSF transmits the information contained in those reports for evaluation by the competent authorities, the Ministry of Finance and the Ministry of Foreign Affairs. |
КНФС направляет информацию, содержащуюся в таком докладе, для оценки компетентным органам, а именно министерству финансов и министерству иностранных дел. |