Assist the high-level Government authorities with respect to security policies, programmes, plans and criteria to be implemented. |
оказание помощи вышестоящим органам государственной власти в разработке политики, программ, планов и критериев обеспечения безопасности. |
Some States have enacted broadly formulated national counter-terrorism legislation containing a definition of terrorism that lacks precision and allows for arbitrary or discriminatory enforcement by authorities, or otherwise undermines the enjoyment of human rights. |
Некоторые государства приняли национальные законы о борьбе с терроризмом, которые содержат чересчур широкие формулировки и в которых дается нечеткое определение терроризма, позволяющее органам власти применять произвольную и дискриминационную правоприменительную практику или иным образом препятствующее осуществлению прав человека. |
According to the communicant, the shift to give municipal authorities control over some categories of spatial plans and decisions had in fact made the situation even worse. |
Согласно автору сообщения, перемены, связанные с передачей контроля над некоторыми категориями планов территориального развития и соответствующими решениями муниципальным органам власти, на деле лишь усугубили положение. |
(b) Requiring public authorities to make such a determination through a case-by-case examination (the "case-by-case" approach); |
(Ь) требования к органам государственной власти сформулировать такое определение на основании изучения каждого отдельного дела («индивидуальный» подход); |
Everyone has the right to justifiable defence, irrespective of any possibility of their avoiding an infringement that poses a danger to the public or of turning to other persons or the authorities for help. |
Каждый имеет право на необходимую оборону независимо от возможности избежать общественно опасного посягательства или обратиться за помощью к другим лицам или органам власти. |
It also notes that the requirement to transmit requests to designated central authorities is without prejudice to the right of a State party to require that requests and communications be routed through diplomatic channels. |
В ней также отмечается, что требование о препровождении просьб назначенным центральным органам не наносит ущерба праву государства-участника потребовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ему по дипломатическим каналам. |
The study could further assist in the identification and consequent anticipation of risks, and in the effective conduct of threats analyses, eventually resulting in the ability of relevant authorities to take informed decisions and information-driven preventive and control measures. |
Исследование может еще больше содействовать выявлению и последующему прогнозированию рисков и благодаря проведению эффективного анализа угроз в конечном итоге даст компетентным органам возможность принимать научно обоснованные решения и подкрепленные информацией меры по профилактике и контролю. |
The questionnaire assisted national authorities to navigate through the legal obligations contained in the Firearms Protocol, and allowed them to identify the main gaps and challenges in the area of legislative development and institutional restructuring. |
Этот вопросник способствует национальным органам в ознакомлении с юридическими обязательствами, установленными в Протоколе об огнестрельном оружии, и позволяет им выявлять серьезные пробелы и трудности в области разработки законопроектов и институциональной реструктуризации. |
In another State party, for both active and passive bribery, the penal code provided an exemption from criminal liability to any person who gave or received a bribe and assisted the judicial authorities in gathering evidence thereof. |
В другом государстве-участнике в отношении как активного, так и пассивного подкупа в уголовном кодексе предусмотрено освобождение от уголовной ответственности любого лица, которое дает или получает взятку и помогает судебным органам в сборе соответствующих доказательств. |
Further, although the law enforcement authorities of a fourth country were not precluded from using special investigative techniques, that power was not specified in the law and there were no clear guidelines on their use. |
В другой стране правоохранительным органам хотя и не запрещается применять специальные методы, однако полномочия на их применение нигде законодательно не закреплены, а четкий порядок их применения не установлен. |
In one case, despite a duty of all citizens to report crimes to the competent authorities, which was encouraged by the establishment of hotlines, the person reporting criminal conduct had to confirm the report formally afterwards. |
В одном случае, несмотря на обязанность всех граждан сообщать о преступлениях компетентным органам, для чего были созданы "горячие линии", лицо, сообщающее о преступном деянии, впоследствии должно было официально подтвердить свое сообщение. |
Although this State allowed that requests for mutual legal assistance and any related communications be transmitted to the central authorities designated by States Parties directly, it provided that such requests and communications could also be submitted through diplomatic channels. |
Хотя это государство допускает направление просьб об оказании взаимной правовой помощи и любых сопутствующих сообщений непосредственно центральным органам, назначенным государствами-участниками, оно предусматривает, что такие просьбы и сообщения могут также представляться по дипломатическим каналам. |
This central authority transmitted foreign requests to the appropriate law enforcement authorities or the Directorate of Public Prosecutions for execution, and encouraged expeditious and thorough execution of the request by the competent authority. |
Этот центральный орган препровождает иностранные просьбы соответствующим правоохранительным органам или Директорату публичного обвинения для исполнения и способствует оперативному и тщательному выполнению просьбы компетентным органом. |
During investigations, bank secrecy may not be invoked as a ground for declining a request or order made by the competent authorities, including the Office of the Ombudsman. |
В ходе проведения расследований компетентным органам, в том числе Управлению омбудсмена, не может быть отказано в содействии на основании банковской тайны. |
The most important legislation is the Crime (International Co-operation) Act 2003 (CICA), which regulates both MLA to foreign authorities and the UK's authority to request assistance from foreign jurisdictions. |
Наиболее важным законодательным актом является Закон о международном сотрудничестве в расследовании преступлений 2003 года (ЗМСРП), который регулирует как оказание ВПП иностранным органам, так и полномочия Соединенного Королевства в отношении просьб о предоставлении помощи иностранными юрисдикциями. |
Similarly, the UK's efforts at assisting law enforcement authorities in developing States in capacity-building to enable them to investigate and prosecute corruption offences also constitutes a good practice. |
Аналогичным образом, усилия Соединенного Королевства, направленные на оказание помощи правоохранительным органам развивающихся государств в деле наращивания потенциала в сфере расследования и преследования преступлений коррупции также является примером оптимального вида практики. |
The protection of persons that inform the relevant authorities of any facts relating to corruption offences is governed in the Russian Federation by the Federal Act on State protection of victims, witnesses and other participants in criminal proceedings, of 2004. |
Защита лиц, сообщающих компетентным органам о любых фактах, связанных с коррупционными преступлениями, осуществляется в Российской Федерации на основании Федерального закона "О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства" (2004 год). |
Article 49 (1) of the LPLCC provides for immunity from prosecution for any person who makes a corruption offence known to law enforcement authorities prior to the launching of an investigation. |
Статья 49 (1) ЗПБК предоставляет иммунитет от преследования любому лицу, которое сообщило правоохранительным органам информацию о правонарушении, связанном с коррупцией, до начала расследования. |
The challenge of coordination at the national level may increase in the case of federal States, where central authorities may be required by national law to obtain court orders with respect to requested searches or interception of communications data from a range of state courts. |
Проблема координации на национальном уровне может оказаться более острой в случаях, когда речь идет о федеративных государствах, где центральным органам власти в соответствии с национальным законодательством необходимо будет получить в различных судах постановления на проведение запрашиваемых обысков или перехват сообщений. |
In such cases, an investigation will have to establish whether the woman is being persecuted by a third party or parties and whether she can turn to the authorities in her country of origin for protection. |
В таких случаях в ходе расследования необходимо установить, подвергалась ли женщина преследованию третьей стороной или сторонами и могла ли она обратиться за защитой к органам власти страны происхождения. |
In her press statements and media presentations, the Commissioner for Human Rights always condemns any verbal and physical forms of racism and intolerance, and encourages the state authorities to strict action against the perpetrators. |
В заявлениях для прессы и выступлениях в СМИ Уполномоченного по правам человека неизменно подвергаются осуждению любые словесные и физические проявления расизма и нетерпимости, а также содержатся призывы к органам государственной власти принимать жесткие меры против тех, кто их допускает. |
In 2005 the third report of the European Commission against Racism and Intolerance under the Council of Europe recommended that Lithuanian State authorities adopt a provision to recognize racial motivation as an aggravating circumstance. |
В 2005 году Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью, действующая под эгидой Совета Европы, рекомендовала литовским органам государственной власти ввести норму, рассматривающую расовую мотивацию в качестве отягчающего обстоятельства. |
The Committee's concluding observations would be conveyed to federal and cantonal authorities, and discussions on how best to act upon them would be held with all interested parties. |
Заключительные замечания Комитета будут переданы федеративным и кантональным органам власти, и со всеми заинтересованными сторонами будут проведены обсуждения того, как следует лучше всего действовать в связи с ними. |
In the civil law jurisdictions, there were often no explicit policies in place to encourage persons who participated in the commission of corruption offences to supply information to the authorities, and no corresponding protection measures had been adopted. |
В странах, придерживающихся традиции гражданского права, зачастую не установлен четкий порядок поощрения лиц, которые участвовали в совершении связанных с коррупцией преступлений с целью предоставления компетентным органам информации, при этом не принимаются никакие соответствующие меры защиты. |
In one country, although the code of criminal procedure authorized access to bank documents, the transmission of such information, even to domestic authorities, depended on prior consent by the central bank. |
В одной из стран доступ к банковской документации хотя и предусмотрен уголовно-процессуальным кодексом, однако на практике передача соответствующей информации, даже национальным компетентным органам, возможна только с разрешения центрального банка. |