It will be appreciated if the esteemed Embassy conveys this note to the relevant authorities of its Government and informs this Ministry of any explanation in this regard. |
Министерство будет признательно, если глубокоуважаемое посольство препроводит настоящую ноту соответствующим органам своего правительства и проинформирует данное министерство о любых разъяснениях по данному вопросу. |
The health authorities were not permitted to set targets or quotas for acceptance of contraceptive services, or to offer any kind of reward or punishment. |
Здравоохранительным органам не разрешается определять цели или устанавливать квоты по использованию услуг в области контрацепции или предлагать какое-либо вознаграждение или налагать взыскания. |
During the last 10 years, the IAEA has been assisting health authorities in a number of countries in introducing appropriate technology for neonatal screening programmes. |
В течение последних 10 лет МАГАТЭ оказывает содействие органам здравоохранения ряда стран в деле внедрения соответствующей технологии для осуществления программ по обследованию новорожденных. |
It might be assumed that financial enterprises would act on such principles independently, but regulatory authorities have instead found themselves pushing firms in this direction. |
Можно было бы предположить, что финансовые предприятия будут самостоятельно руководствоваться этими принципами, однако на деле оказывается, что побуждать фирмы к их соблюдению приходится регулирующим органам. |
UNDCP was encouraged to continue to support national authorities in the establishment of the sound institutional structures that were required to mount a credible and sustainable strategy for supply reduction. |
К ЮНДКП был обращен призыв по-прежнему оказывать поддержку национальным органам в создании надежных институциональных структур, которые требуются для разработки надежной и устойчивой стратегии сокращения предложения. |
On 22 October, the Permanent Mission of Belgium acknowledged receipt of the Independent Expert's letter stating that it had transmitted it to the relevant authorities in Brussels. |
22 октября Постоянное представительство Бельгии подтвердило получение письма независимого эксперта и сообщило о его передаче компетентным органам в Брюссель. |
The participants have reported on the knowledge acquired and on the work carried out during the course to the appropriate authorities of the Government, universities and research institutions in their own countries. |
О приобретенных знаниях и проделанной в ходе курсов работе их участники доложили соответствующим правительственным органам, университетам и исследовательским институтам в своих странах. |
UNMIT and UNDP are working with national authorities to overcome these bottlenecks and to facilitate longer-term capacity-building within the justice system institutions, including through UNDP's justice support programme. |
ИМООНТ и ПРООН сотрудничают с национальными властями в деле ликвидации этих узких мест и содействия более долгосрочному наращиванию потенциала в институтах судебной системы, в том числе посредством осуществляемой ПРООН программы оказания поддержки органам правосудия. |
Anyone may request the immediate medical examination of an injured person or of a person unable to petition the authorities himself. |
Каждый может потребовать незамедлительного медицинского обследования пострадавшего и любого другого лица, неспособного лично обратиться за помощью к органам власти. |
The purpose of the present Guide is to assist national authorities and legislative bodies wishing to establish a legal framework favourable to the development of public infrastructure through private investment. |
Назначение настоящего Руководства состоит в оказании содействия национальным властям и законодательным органам, желающим создать правовой режим, благоприятный для развития публичной инфраструктуры на основе привлечения частных инвестиций. |
It enabled the authorities in towns with more than 40,000 residents to decide on locations where gatherings and protests would be prohibited. |
Органам власти в городах с населением более 40000 человек давалось право решать, в каких местах собрания и протесты будут запрещены. |
This action consists of helping national authorities to develop medium-term policies and development strategies for sustainable human development and, in particular, the formulation of a national poverty reduction strategy. |
Такие мероприятия предусматривают оказание помощи национальным органам власти в разработке среднесрочной политики и стратегий развития, нацеленных на устойчивое развитие человека, и в частности разработку концепции национальной стратегии ликвидации нищеты. |
The participants also recommended that the authorities should take into account the conclusions of the work of the Committee on Consensus-building and Dialogue. |
Кроме того, участники рекомендовали органам государственной власти принять во внимание выводы, сделанные по итогам работы Комитета по достижению согласия и диалогу. |
The Committee recommends that specifically targeted training programmes be launched by the authorities to increase the awareness of judges and lawyers of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет рекомендует органам власти приступить к проведению целевых учебных программ с целью повышения осведомленности судей и адвокатов о правах, закрепленных в Пакте. |
(a) Assisting the federal authorities in the care or preservation of a specific monument; |
а) содействия федеральным органам власти в деле охраны и защиты определенных памятников; |
The European Union has adopted a series of rules containing provisions that enable contract authorities to exclude companies or enterprises that engage in misconduct or corrupt or fraudulent practices. |
Европейский союз принял ряд правил, содержащих положения, которые позволяют заключающим контракты органам исключать компании или предприятия, придерживающиеся практики, характеризующейся неправомерным поведением или коррупцией, или мошенничеством. |
Management of hazardous installations, industrial organizations, public authorities and others should consider how to create a climate which fosters trust and encourages voluntary reporting and sharing of information. |
Руководству опасных объектов, промышленным организациям, государственным органам и другим сторонам надлежит рассмотреть возможность создания такого климата, который содействовал бы росту доверия и поощрял бы к добровольному предоставлению информации и обмену ею. |
Management of the health-care system has been transferred to municipal authorities, and district management centres have been set up. |
Управление системой здравоохранения передано муниципальным органам, в частности, были созданы центры регионального управления системой здравоохранения. |
gathering information on foreign countries and passing it on to the relevant authorities; |
сбор информации о других странах и ее передача соответствующим органам; |
In the interest of public security, the Ministry may ask responsible state and entity authorities for a special audit of the weapons and military equipment transport. |
Учитывая интересы национальной безопасности, министерство может предложить компетентным органам государства или образования провести специальный аудит в отношении транспортировки оружия и боевой техники. |
The objective of this paper is to give Customs authorities a stronger incentive to fully implement the Recommendation by making it a legal obligation under the TIR Convention. |
Цель настоящего документа - дать таможенным органам более мощный стимул к всестороннему выполнению вышеупомянутой Рекомендации, придав ей характер юридического обязательства на основании Конвенции МДП. |
The annexed Model Reconciliation Form (MRF) may be addressed to Customs authorities by national associations or by the IRU |
соответствующие национальные объединения или МСАТ могут направлять прилагаемый типовой бланк сверки данных (ТБС) таможенным органам |
Can prove to the Customs authorities that he will fulfil the obligations of his status; |
дать таможенным органам подтверждение, что он будет соответствовать обязанностям, вытекающим из этого статуса; |
Therefore, I would like to express once again my appreciation to both the Russian Customs authorities and the IRU for their efforts to find a negotiated solution. |
Поэтому мне хотелось бы вновь выразить свою признательность российским таможенным органам и МСАТ за их усилия по поиску взаимоприемлемого решения. |
The OECD Baltic Regional Programme was launched in 1998 and is directed mainly at assisting the Baltic competition authorities in implementing law enforcement and advocacy activities. |
Программа в основном направлена на оказание помощи органам регулирования конкуренции стран Балтии в обеспечении выполнения законодательства и проведении пропагандистской деятельности. |